ويكيبيديا

    "التي تحاول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui tentent
        
    • qui essaient
        
    • qui s'efforcent
        
    • qui cherchent à
        
    • qui tente
        
    • qui veulent
        
    • qui tenteraient
        
    • qui essayent
        
    • qui s'efforce
        
    • qui essaye d'
        
    • que tu essaies
        
    • qui essaie
        
    Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    On constate un souhait général de renforcement des financements pour les nombreux projets qui tentent de traiter les effets du conflit. UN وهناك رغبة عامة في مزيد من التمويل لكثير من المشاريع التي تحاول معالجة آثار النزاع.
    De plus, les pays qui tentent d'acquérir des armes nucléaires peuvent être exposés à de nouveaux risques et accentuer leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان التي تحاول الحصول على أسلحة نووية، قد تتعرض لآثار مخاطر جديدة وتصبح أكثر ضعفا.
    Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    Les petites économies qui s'efforcent de rester compétitives dans le commerce mondial sont tout aussi vulnérables. UN والاقتصادات الصغيرة التي تحاول أن تنافس بفعالية في النظام التجاري الدولي تكون كذلك ضعيفة جدا.
    Il est inadmissible que la neutralité de l'ONU soit exploitée par des groupes qui cherchent à semer le chaos, comme cela se passe en Irak et en Afghanistan. UN وأضاف أن حياد المنظمة لا ينبغي استغلاله من جانب المجموعات التي تحاول بث الفوضى كما حدث في العراق وأفغانستان.
    De plus, la drogue, qui finance le terrorisme en Afghanistan, sert de bouillon de culture aux terroristes, extrémistes et autres groupes illégaux qui tentent de déstabiliser le Gouvernement afghan. UN علاوة على ذلك، فإن المخدرات كمصدر للإرهاب في أفغانستان، شكلت أرضا خصبة للإرهابيين والمتطرفين والجماعات غير القانونية التي تحاول زعزعة استقرار حكومة أفغانستان.
    La troisième est l'entrée en scène de tribunaux islamiques, qui tentent de combler le vide et de maintenir l'ordre public. UN أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام.
    Rejetant résolument toute doctrine de supériorité raciale, de même que les théories qui tentent d'établir l'existence de races humaines prétendument distinctes, UN وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة،
    Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. UN وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين.
    Les pays qui tentent d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le cas du Zimbabwe ne font qu'essayer d'incorporer des questions techniques dans la résolution de l'Assemblée générale. UN والبلدان التي تحاول طرح مسألة زمبابوي على الجمعية العامة إنما تحاول أن تدرج مسائل تقنية في قرار للجمعية العامة.
    Le "piège du plaisir" est une interaction entre nos instincts naturels qui tentent de nous orienter dans une bonne direction et des stimulations artificielles qui nous détournent de cette voie. Open Subtitles فخ المتعة هو تداخل بين غرائزنا الطبيعية، التي تحاول إخبارنا ما الصواب للقيام به،
    Nous construisons les théories qui tentent d'expliquer la nature que nous observons. Open Subtitles نقوم ببناء النظريات ديفيد كابلان جامعة جونس هوبكنز التي تحاول تفسير كل شيء نراه في الطبيعة
    Toutefois, la méthode du dialogue est valable pour les gouvernements qui essaient sincèrement d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leur pays. UN ومثل هذا الحوار يتسم بالجدوى، مع هذا، فيما يتصل بالحكومات التي تحاول بالفعل أن تحسن من حالة حقوق الإنسان في بلدانها.
    Les quelques commissions du logement qui essaient véritablement d’appliquer le Programme voient leurs efforts anéantis par l’inertie de la Commission, qui ne répond pas aux demandes de logements de remplacement et qui laisse les dossiers en souffrance. UN وبسبب تجاهل اللجنة الحكومية للطلبات ذات الصلة من أجل الحصول على أماكن إقامة بديلة، وعدم قيامها بتجهيز النماذج، تتعطل جهود لجان اﻹسكان القليلة التي تحاول بصدق تنفيذ برنامج العودة.
    Cela dit, l'État fournit gratuitement une assistance judiciaires aux femmes qui s'efforcent de mettre fin à un mariage raté. UN ومع ذلك، تقدم الدولة مساعدة قانونية مجانية للمرأة التي تحاول أن تُنهي زواجها المُحطَّم.
    Les gouvernements qui s'efforcent de se soustraire à ce processus limitent les possibilités du développement social de leurs peuples. UN فالحكومات التي تحاول عدم الانخراط في هذه العملية إنما تحد من إمكانيات التنمية الاجتماعية لشعوبها.
    Cette pratique pose un dilemme aux organisations non gouvernementales qui cherchent à venir en aide aux détenus. UN وهذا يطرح أيضاً معضلة للمنظمات غير الحكومية التي تحاول إنقاذ المحتجزين.
    Le National Water Act en Afrique du sud est un exemple d'innovation législative qui tente de résoudre ces problèmes. UN ويعتبر القانون الوطني للمياه في جنوب أفريقيا مثالا للتشريعات المبتكرة التي تحاول معالجة هذه المسائل.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    Elles s'habillaient comme elle afin de duper les mauvais esprits qui tenteraient de la supplanter. Open Subtitles النساء يرتدون مثل العروس في جهد لتشويش والذكاء على الأرواح الشريرة التي تحاول أخذها في يوم الزواج
    Ces mesures freinent et empêchent de travailler les organismes qui essayent d'apporter une aide humanitaires à Gaza. UN وتعوق هذه التدابير عمليات الوكالات التي تحاول تقديم المعونة الإنسانية في قطاع غزة وتوقفها.
    Leur retour a soulevé toute une série de problèmes appelant une solution immédiate; cette situation est d'autant plus difficile que l'Ukraine est le seul État successeur de l'ex-Union soviétique qui s'efforce de trouver une solution. UN وأثارت عودتهم مجموعة كبيرة من المشاكل التي تتطلب حلا فوريا. وقد ازداد تفاقم الحالة ﻷن أوكرانيا هي الدولة الخلف الوحيدة للاتحاد السوفياتي السابق التي تحاول إيجاد حل للمشكلة.
    Voici la femme qui essaye d'avoir mon argent, Open Subtitles إذا هذه هي المرأة التي تحاول الحصول على نقودي ؟
    Les murs que tu essaies de dresser entre nous sont tellement artificiels. Open Subtitles الحوائظ التي تحاول أن تضعها بيننا صناعية للغاية
    Oui, vous voyez celle que j'aime bien... son amie... la sexy qui essaie d'être chanteuse. Open Subtitles نعم، انتعرفين من أحب فعلا صداقتها المثيرة التي تحاول أن تكون مغنية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد