Le solde des réserves détenues par l'ensemble des comités nationaux s'élevait à 104 millions de dollars au 31 décembre 2011. | UN | وبلغ رصيد الاحتياطيات التي تحتفظ بها جميع اللجان الوطنية ما مقداره 104 ملايين دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Accès public aux informations détenues par le Gouvernement | UN | إتاحة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة للجميع. |
B. Application des principes directeurs aux fichiers contenant des données à caractère personnel, détenus par les organisations internationales gouvernementales | UN | باء - تطبيق المبادئ التوجيهية على ملفات البيانات الشخصية، التي تحتفظ بها المنظمات الدولية الحكومية |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Dans le rapport qu'il a soumis en 2010, le Sénégal a indiqué que quatre des mines conservées à des fins de formation ont été désamorcées. | UN | وفي تقريرها المقدم عام 2010، أفادت أنها نزعت صمامات 4 من الألغام التي تحتفظ بها لأغراض التدريب. |
La base de données sur ces indicateurs, tenue par la Division, contient dans toute la mesure du possible des données ventilées par sexe. | UN | وتتضمن قاعدة بيانات مؤشرات الألفية التي تحتفظ بها الشعبة بيانات موزعة حسب الجنس قدر الإمكان. |
4. Conformément au mandat ci—dessus, la présente note fournit des informations sur l'utilisation de tous les fichiers d'experts tenus par le secrétariat. | UN | 4- تستجيب هذه المذكرة للولاية المشار إليها أعلاه بتقديم معلومات عن استخدام جميع قوائم الخبراء التي تحتفظ بها الأمانة. |
Pareillement, l'article 25 interdit la divulgation d'information détenue par les autorités publiques aux fins de différents types d'enquêtes. | UN | وبالمثل، فإن المادة 25 تستثني المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة لاعتبارات تتعلق بمختلف أنواع التحقيقات. |
La question de l'accès aux informations détenues par l'administration est un aspect extrêmement complexe de la liberté d'expression, et des libertés fondamentales en général. | UN | إن مسألة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها اﻹدارة هي جانب معقد للغاية من جوانب حرية التعبير، ومن الحريات اﻷساسية عموماً. |
Le Comité a en outre été informé que les niveaux des réserves détenues par les entités, à l'exception de l'UNRWA, avaient augmenté parallèlement à l'accroissement des dépenses et des excédents. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن مستويات الاحتياطيات التي تحتفظ بها الكيانات، باستثناء الأونروا، قد ازدادت أيضا تمشيا مع ازدياد الفوائض والنفقات. |
Pratique no 26. Les personnes physiques ont la possibilité de demander à accéder aux données personnelles les concernant détenues par les services de renseignement. | UN | الممارسة 26- تتوافر للأفراد إمكانية طلب الوصول إلى بياناتهم الشخصية التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات. |
40. De nombreux États accordent aux individus le droit d'accéder aux données personnelles détenues par les services de renseignement les concernant. | UN | 40- أعطت دول كثيرة الأفراد الحق في الوصول إلى بياناتهم الشخصية التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات. |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Le tableau 2 montre la ventilation des placements détenus par les trésoreries communes par type d'instrument. | UN | يبين الجدول 2 توزيعاً للاستثمارات التي تحتفظ بها صناديق النقدية المشتركة حسب نوع الأداة: |
Il importe également d'oeuvrer en faveur d'une plus grande franchise en ce qui concerne les stocks de matières fissiles détenus par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ومن المهم أيضاً العمل تجاه مزيد من الانفتاح بشأن مخزونات المواد اﻹنشطارية التي تحتفظ بها القوى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Dans le rapport qu'il a soumis en 2010, le Sénégal a indiqué que 4 des mines conservées à des fins de formation avaient été désamorcées. | UN | وفي تقريرها المقدم عام 2010، أفادت أنها نزعت صمامات 4 من الألغام التي تحتفظ بها لأغراض التدريب. |
La Conférence souhaitera peut-être limiter le temps de parole des orateurs, au début de la séance, en fonction du nombre des orateurs inscrits sur la liste tenue par le secrétariat. | UN | وقد يرغب المؤتمر في أن يضع حداً زمنياً لكل بيان في بداية الجلسة استناداً إلى عدد المتكلمين المسجلين على القائمة التي تحتفظ بها الأمانة. |
De ce fait, la mission a dû, à la fin de 1995, reconstruire un registre central des avoirs appartenant à l'Organisation sur la base des états tenus par les différents services et sections pour leurs propres besoins administratifs. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت البعثة إلى أن تنشئ من جديد في أواخر عام ١٩٩٥ سجلا مركزيا لﻷصول المملوكة لﻷمم المتحدة بناء على السجلات التي تحتفظ بها الدوائر واﻷقسام المختلفة لﻷغراض اﻹدارية الخاصة بكل منها. |
L'histoire de l'humanité s'achemine inévitablement vers une liberté, une transparence, une obligation redditionnelle plus grandes dans tous les secteurs de la vie publique et un plus large accès à l'information relative aux citoyens et détenue par les services publics. | UN | فتاريخ البشرية لا بد وأن يتحرك باتجاه تحقيق المزيد من الحرية والشفافية والمساءلة على نطاق أوسع في جميع قطاعات الحياة العامة، وتيسير الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الدوائر العامة عن المواطنين. |
14. L'organisation perçoit des intérêts créditeurs essentiellement sur les soldes des dépôts à terme qu'elle maintient tout au long de l'année. | UN | 14- تحصل المنظمة على إيرادات الفوائد أساساً من الأرصدة المودعة لأجل التي تحتفظ بها على مدار السنة. |
À Sri Lanka, il y avait des incohérences entre les listes tenues par les bureaux auxiliaires et les listes équivalentes tenues par le bureau principal. | UN | وفي سري لانكا، كان هناك تضارب بين القوائم التي تحتفظ بها المكاتب الفرعية وما يقابلها من قوائم يحتفظ بها المكتب الرئيسي. |
Quelle est la situation concernant les bases de données gérées par l'OCN? | UN | :: ما هي حالة قواعد البيانات التي تحتفظ بها هيئة التنسيق الوطنية؟ |
Ces dernières sont des fonds qui sont conservés par un comité national sans qu'aucune disposition juridique ou réglementaire ne l'y oblige. | UN | فالاحتياطيات غير القانونية هي الأموال التي تحتفظ بها اللجنة الوطنية ولكنها لا تستند إلى أي شرط قانوني أو تنظيمي. |
6 Dans le rapport qu'il a présenté en 2005, le Cameroun a fait état des mêmes 3 154 mines tant au titre de l'article 4 que de l'article 3. | UN | بلغت الكاميرون في تقريرها المقدم في عام 2005 عن الألغام ال154 3 ذاتها التي تحتفظ بها بموجب المادتين 3 و4. |
La question du volume massif de données produites par ces missions a été examinée dans la perspective de l'évolution des besoins en matière de recherche de la communauté scientifique, ainsi que les manières de faciliter l'accès aux bases de données considérables dont disposent les grandes agences spatiales. | UN | وقد نوقشت مسألة الكم الهائل من البيانات الذي تنتجه هذه المهام من ناحية الاحتياجات البحثية المتغيرة في الدوائر العلمية، كما نوقشت كيفية تيسير الوصول الى قواعد البيانات المهمة التي تحتفظ بها وكالات الفضاء الرئيسية. |
Le PNUD a aussi fait largement appel au fichier d’experts que tient la Division. | UN | كما أكثر البرنامج اﻹنمائي من استخدام قائمة الخبراء التي تحتفظ بها شعبة المساعدة الانتخابية. |
Pratique no 24. Les services de renseignement évaluent régulièrement la pertinence et l'exactitude des données personnelles qu'ils détiennent. | UN | الممارسة 24- تجري أجهزة الاستخبارات تقييمات منتظمة لمدى مناسبة ودقة البيانات الشخصية التي تحتفظ بها. |
Non, bien, euh, d'abord vous avez freiné puis vous avez pris le club que vous gardez sous votre siège, et enfin vous avez commencé à le frapper. | Open Subtitles | كلا, في باديء الأمر أوقفت الحافلة و سحبت هراوتك التي تحتفظ بها دوماً تحت مقعدك, ثم بدأت بضربه |