Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. | UN | ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
occupant une place unique sur la carte de l'Europe, ce territoire russe appelle une attention particulière. | UN | إن هذه اﻷراضي الروسية، التي تحتل مكانا فريدا في خارطة أوروبا، تتطلب اهتماما خاصا. |
Il en découle aujourd'hui d'importantes complémentarités concernant tant l'offre que la demande, en particulier entre pays en développement asiatiques et africains occupant différentes positions dans l'échelle du développement. | UN | وأدى هذا إلى تحقيق أوجه تكامل لها دلالتها على جانبي العرض والطلب كليهما، خصوصا فيما بين البلدان النامية اﻵسيوية والافريقية التي تحتل مواقع مختلفة في الطيف الانمائي. |
C'est Israël qui occupe des territoires arabes, qui viole les droits de l'homme, qui implante des colonies illégales, qui se livre à des assauts et qui rejette toutes les initiatives de paix. | UN | فإسرائيل هي التي تحتل أرضا عربية وتنتهك حقوق الإنسان وتبني مستوطنات غير مشروعة وتشن هجمات وترفض مبادرات السلام. |
Le commandement arménien avait donné pour tâche au bataillon de renforcer le groupe " de Kelbadjar " des forces armées de la République d'Arménie qui occupe une bonne partie du district de Kelbadjar en Azerbaïdjan. | UN | وقد تمثلت المهمة التي أوكلتها القيادة اﻷرمنية بهذه الكتيبة في تعزيز " تجمع كلبجار " للقوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا، وهي القوات التي تحتل جانبا كبيرا من منطقة كلبجار اﻷذربيجانية. |
Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs pour l'écosystème et la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, | UN | وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل، |
Les millions de microbes et particules infinitésimales qui occupent la surface de la peau humaine sont tout sauf absentes. | Open Subtitles | الملايين من جزيئات متناهية في الصغر والميكروبات التي تحتل سطح الجلد البشري كلها ولكن تغيب. |
Il est essentiel que les forces étrangères qui occupent de vastes secteurs du Congo mettent un terme à leurs attaques. | UN | ومن الضروري أن توقِـف القوات الأجنبية التي تحتل أجزاء كبيرة من الكونغو أعمالها الهجومية. |
La création du FMH permet la régularisation de la situation de milliers de familles qui occupent des zones publiques et rend possible la réalisation d'un programme municipal dans le domaine du logement. | UN | ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي. |
Ce sont des questions qui préoccupent tous les États insulaires et tous les États côtiers qui occupent des espaces maritimes sensibles et écologiquement vulnérables. | UN | وهذه موضوعات تمثل شاغلا لجميع الدول الجزرية وجميع الدول الساحلية التي تحتل مساحات بحرية حساسة وهشة ايكولوجيا. |
Les États qui occupent une position de chef de file devraient le faire avec humilité, équité et bonté. | UN | والشيء المثالي بالنسبة للدول التي تحتل مركز الصدارة أن تقود بتواضع وإنصاف وبقلب طيب. |
Il s'agit d'entreprises qui occupent une place de choix sur le marché, dont la marque est bien connue et qui jouissent d'une stabilité financière et d'une grande rentabilité et mettent en place de nouvelles méthodes avantageuses pour les consommateurs et les communautés. | UN | الشركات التي تحتل مكانة الزعامة من حيث موقعها في الأسواق، وشهرة أسماء منتجاتها، واستقرارها المالي ومربحيتها، ووضعها لنُهُج جديدة مفيدة للمستهلكين وللمجتمعات المحلية. |
Par exemple, un programme radical de restructuration des établissements mené à Ouagadougou a essayé de condenser des établissements informels occupant 71 % de la superficie de la ville sur un espace représentant seulement 7 % de cette superficie. | UN | فعلى سبيل المثال، حاول برنامج متشدد لإعادة هيكلة التوطين في واغادوغو أن يكثف المستوطنات غير النظامية التي تحتل 71 في المائة من مساحة أراضي المدينة في مساحة نسبتها 7 في المائة فقط. |
Si une règle devait être adoptée en vertu de laquelle des pays occupant d'autres pays ne peuvent être membre d'organes des Nations Unies, sa délégation se rallierait à la position de l'Azerbaïdjan pour les exclure, notamment du Conseil de sécurité. | UN | وإذا ما أريد اعتماد قاعدة تقضي باستبعاد البلدان التي تحتل بلدانا أخرى من عضوية هيئات الأمم المتحدة، فسينضم وفده عن طيب خاطر إلى أذربيجان في اقتلاع تلك البلدان من العضوية، بما في ذلك من عضوية مجلس الأمن. |
Comme les membres le savent, l'unique différence réside dans le fait que l'Équateur propose l'exigence d'un retrait immédiat et inconditionnel des forces israéliennes occupant illégalement le territoire palestinien. | UN | إن الاختلاف الوحيد، كما يعلم الأعضاء بالفعل، هو أن ممثلة إكوادور تقترح مطالبة بالانسحاب الفوري وغير المشروط للقوات الإسرائيلية التي تحتل الأراضي الفلسطينية بصورة غير مشروعة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise impute l'entière responsabilité de cet acte criminel à la République d'Arménie qui occupe le territoire azerbaïdjanais et invite la communauté internationale à condamner cet acte de terrorisme. | UN | وتلقي وزارة خارجية جمهورية أذربيجان بالمسؤولية الكاملة عن هذا العمل الاجرامي على جمهورية أرمينيا، التي تحتل أراض أذربيجانية، وتدعو المجتمع العالمي إلى إدانة هذا العمل الارهابي. |
Enfin, elle ne comprend pas qu'on l'accuse d'agression, alors que c'est l'Éthiopie qui occupe une partie du territoire souverain érythréen. | UN | وقال إن وفده لا يفهم كيف يمكن اتهام إريتريا بالعدوان بالنظر إلى أن إثيوبيا هي التي تحتل جزءا من الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية. |
Le problème du sida qui occupe une place prioritaire dans le programme a fait porter l'attention sur la prévention de la maladie parmi les personnes qui constituent un groupe à risque. | UN | إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر. |
Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs pour l'écosystème et la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, | UN | وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل، |
Au Japon, la proportion des femmes parlementaires et la proportion de femmes administrateurs et cadres est inférieure à celle observée dans d'autres pays développés qui accusent un taux élevé de participation des femmes. | UN | واليابان تواجه حالة تقل فيها نسبة المقاعد في البرلمان التي تشغلها المرأة ونسبة الإداريات والمديرات عن مثيلتها في البلدان المتقدمة الأخرى التي تحتل مرتبة عالية حسب هذا القياس. |
Le Rwanda était parmi les premiers réformateurs figurant dans l'indicateur < < Doing Business > > pour l'Afrique en 2013. | UN | وصُنفت رواندا ضمن البلدان التي تحتل مكان الصدارة من حيث الإصلاحات وفقاً لمؤشر " Doing Business " المتعلق بأفريقيا في عام 2013. |