J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. | UN | وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم. |
Parmi les plus graves de ces violations figurent celles qui se produisent dans les territoires occupés, où les pratiques israéliennes constituent des crimes contre l'humanité dont les auteurs devraient être traduits en justice et sanctionnés. | UN | ومن أسوأ هذه الانتهاكات تلك التي تحدث في اﻷراضي العربية المحتلة نتيجة الممارسات اﻹسرائيلية، التي تعتبر جرائم بموجب القانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن يتحمل مرتكبوها مسؤوليتها قانونا ومعاقبتهم عليها. |
Toutes ces choses qui sont arrivées ces derniers jours... | Open Subtitles | كل هذه الأشياء التي تحدث في الأيام القليلة الماضية |
Cela continue de lui permettre d'amortir les effets des secousses inévitables qui se produisent sur les marchés financiers et à l'abri desquelles ne se trouve aucune catégorie de placements. | UN | وما زال هذا يوفر حاجزا يقي من الاضطرابات الحتمية التي تحدث في جميع أصناف اﻷصول في اﻷسواق المالية. |
Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. | UN | وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير. |
Les pertes humaines survenant dans une situation d'après conflit pourraient être réduites au minimum ou, mieux encore, éliminées en déployant deux types d'efforts. | UN | ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط. |
Le Rapporteur spécial condamne également toutes les violations des droits de l'homme se produisant sur le territoire relevant de l'autorité du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويدين المقرر الخاص كذلك جميع انتهاكات حقوق الانسان التي تحدث في الاقليم الخاضع لحكومة البوسنة والهرسك. |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
Il s'agit à la fois de rendre compte de façon adéquate, dans la presse mondiale, des processus complexes qui se déroulent dans ces pays, et de contribuer à la mise en place de moyens d'information libres et pluralistes. | UN | وينبغي للصحافة العالمية أن تقدم تغطية وافية للتغيرات المعقدة التي تحدث في هذه البلدان، وينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز وسائط اﻹعلام الحرة والتعددية. |
Les atrocités commises dans un État ne doivent pas être ignorées tandis que celles commises dans un autre sont condamnées. | UN | ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها. |
Les changements rapides qui se produisent dans le monde n'ont pas épargné la République kirghize. | UN | إن التغيرات السريعة التي تحدث في العالم لم تكن بمنأى عن جمهورية قيرغيزستان. |
Tous les événements majeurs et la plupart des événements mineurs qui se produisent dans la région ont un impact direct sur la vie à Malte, qu'il s'agisse de la sécurité ou du bien-être économique de l'île. | UN | وجميع اﻷحداث الكبيرة، ومعظم اﻷحداث الصغيرة التي تحدث في المنطقة تؤثر تأثيرا مباشرا وعميقا في الحياة الوطنية في مالطة سواء فيما يتعلق باﻷمن أو بالرفاه الاقتصادي. |
34. La survie même de Singapour, petit pays à économie ouverte, dépend de la capacité des organes de l'État à s'adapter aux changements qui se produisent dans le monde entier. | UN | ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم. |
Les violations les plus graves sont finalement celles qui sont perpétrées dans les territoires palestiniens occupés, dont les habitants sont pris en otages et évincés de leurs terres. | UN | ولعل الانتهاكات الأشد قوة والأكثر فداحة هي تلك التي تحدث في الأراضي الفلسطينية المحتلة التي يتعرض سكانها للاضطهاد والطرد من أراضيهم. |
Le CICR tient une base de données, non seulement sur les blessures qui sont infligées dans le contexte des conflits armés, mais aussi sur celles que causent les munitions non explosées après les conflits. | UN | ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر قاعدة بيانات لإصابات ما بعد النزاع الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة إلى جانب الإصابات التي تحدث في سياق النزاع المسلح. |
Ainsi, chacune des Parties touchées est responsable au premier chef de faire face aux catastrophes qui se produisent sur son territoire et l'aide ou l'offre d'aide extérieure ne sera fournie qu'à la demande ou avec le consentement de la Partie touchée. | UN | وفي هذا السياق، يتحمل كل طرف مضرور المسؤولية الأساسية عن الاستجابة لحالات الكوارث التي تحدث في إقليمه، ولا تقدم المساعدة الخارجية أو عروض المساعدة الخارجية إلا بناء على طلب الطرف المتضرر أو برضاه. |
La Conférence du désarmement doit avancer pour suivre le rythme imposé par l'évolution actuelle de la situation dans les autres domaines de la limitation des armements, de la nonprolifération et du désarmement. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح المضي قدما في عمله ليكون على اطلاع بالتطورات الأخرى التي تحدث في الوقت الراهن في مجال تحديد الأسلحة، وعدم انتشارها ونزع السلاح. |
Nombre de décès survenant dans un établissement pénal; | UN | عدد الوفيات التي تحدث في أماكن الاحتجاز أو السجون |
Il établit également le champ d'application du projet d'articles, qui s'applique non seulement aux catastrophes se produisant sur le territoire de l'État affecté mais aussi aux catastrophes se produisant dans des territoires ou zones placés sous la juridiction ou le contrôle de cet État. | UN | وتحدد هذه الفقرة أيضا نطاق مشاريع المواد بحيث لا يقتصر على الكوارث التي تحدث في إقليم الدولة المتأثرة فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث التي تحدث في الأقاليم أو المناطق الخاضعة لولاية أو سيطرة تلك الدولة. |
À nous seuls, nous ne pouvons certainement pas régler le problème et ceux qui surviennent dans d'autres régions, pays ou continents. | UN | فلا طاقة لأي منا أن يحل بمفرده هذه المشكلة أو المشاكل التي تحدث في المناطق والبلدان والقارات الأخرى. |
Le film montre les interactions complexes qui se déroulent dans ce microcosme, entre animaux, insectes et personnes aux besoins desquels cet arbre subvient. | UN | وقد أبرز الفيلم التفاعلات المعقدة التي تحدث في هذا النموذج المصغر للكون بين الحيوانات والحشرات والناس الذين تدعمهم هذه الشجرة بمفردها. |
Tant que ce ne sera pas le cas, le Canada continuera à exprimer l'horreur que lui inspirent les violations épouvantables des droits de l'homme commises dans ce pays. | UN | غير أنه ما لم يتحقق لهم ذلك، فستظل كندا تعرب عن استنكارها للانتهاكات الخطيرة التي تحدث في هذا البلد. |
Au vu des changements mondiaux qui ont lieu dans le domaine des relations internationales, le Turkménistan estime que le développement de la région de l'Asie centrale mérite objectivement l'attention du monde. | UN | ونظرا للتغيرات العالمية التي تحدث في مجال العلاقات الدولية، تعتقد تركمانستان أن تنمية منطقة آسيا الوسطى جديرة، من الناحية الموضوعية، بانتباه العالم. |
Enfin, la nature de nombreuses notions dont j'ai parlé, y compris les changements se produisant dans le système international, est telle qu'elle laisse à penser que, logiquement, l'universalité est une condition sine qua non pour la sécurité mondiale et le non-recours aux armes nucléaires. | UN | وأخيرا، فإن طبيعة الكثير من المفاهيم التي تحدثت عنها، بما في ذلك التغييرات التي تحدث في النظام الدولي، توحي بأن العالمية، من الناحية المنطقية، شرط لا غناء عنه لﻷمن العالمي والتعقل في المجال النووي. |
L'évolution de la situation en Haïti nous préoccupe par conséquent beaucoup et nous sommes inquiets, à juste titre, de voir s'instaurer l'instabilité en notre sein. | UN | لذلك فإن التطورات التي تحدث في هايتي تثير قلقنا ونحن حريصون على ألا تؤدي الى زعزعة الاستقرار في وسطنا. |
Avec toutes les horreurs qui arrivent dans le monde, pourquoi faire une fixation sur un homme complètement insignifiant, hein? | Open Subtitles | من ضمن كل الأشياء الرهيبة التي تحدث في العالم لماذا ركزت على رجل يقوم بعمله ؟ |