ويكيبيديا

    "التي تحدّ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui limitent
        
    • limitaient
        
    • qui restreignent
        
    • qui diminuent
        
    On cherche ainsi à garantir un accès réel et efficace à la justice, en éliminant les diverses barrières qui limitent le plein exercice de ce droit. UN والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً.
    Elles n'acceptent plus les croyances qui limitent leurs rôles sociaux. UN كما بِتنَ غير قابلات بالمعتقدات التي تحدّ من أدوارهن الاجتماعية.
    Cependant, il convient de réexaminer les structures sociales qui limitent le choix des femmes et des hommes en ce qui concerne l'entrée sur le marché du travail structuré. UN إلا أنه ينبغي إعادة دراسة البنى الاجتماعية التي تحدّ من خيارات النساء والرجال المتعلقة بدخول سوق العمل الرسمي.
    Néanmoins, de nombreuses contraintes limitaient leur capacité à s'adapter de façon efficace. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    Les personnes âgées ne font pas exception à la règle. Il est indispensable que des mécanismes de plaintes soient mis en place pour s'attaquer aux pratiques qui restreignent inutilement la liberté et l'autonomie des personnes âgées et pour leur permettre de recouvrer leur dignité. UN وكبار السن ليسوا استثناء في هذا الصدد ومن الأساسي إنشاء آليات لمعالجة الشكاوى من أجل التصدي للممارسات التي تحدّ على نحو غير ضروري من حرية واستقلالية المسنين وتمكينهم من استعادة كرامتهم.
    On a fait valoir que l'attention suivie du Conseil face à cette menace pourrait avoir en soi un effet dissuasif, tout en apportant une impulsion nouvelle et de nouvelles idées aux efforts faits pour remédier aux lacunes qui diminuent l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. UN وهناك من يقول إن استمرار اهتمام المجلس بالتصدي لهذا التهديد يمكن أن يشكل رادعا في حد ذاته، وأن يعطي في الوقت ذاته زخما متجددا وأفكارا جديدة للجهود الرامية إلى سد الثغرات التي تحدّ من فعالية مكافحة الإرهاب.
    5.5 Mesures et programmes visant à lutter contre les normes socioculturelles qui limitent la protection des femmes et l'exercice de leurs droits UN 5-5 التدابير والبرامج الرامية إلى التصدي للمسائل الاجتماعية - الثقافية التي تحدّ من حماية المرأة وتمتعها بحقوقها
    Le sexe, l'âge, un handicap physique et mental, l'ethnicité et la géographie sont quelques-unes des causes de l'exclusion qui limitent la participation dans les sphères politique, économique et social. UN ويعتَبَر المنظور الجنساني والعمر والتعوُّق البدني والعقلي، والأصل العرقي والجغرافيا بعض أسس الإقصاء التي تحدّ من المشاركة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Les participants examineront les raisons qui limitent le nombre de pays en développement capables de bénéficier de ce mécanisme; en effet, quatre pays en développement seulement concentrent environ 70 % des projets du MDP. UN وسوف يناقش اجتماع الخبراء الأسباب التي تحدّ من عدد البلدان النامية القادرة على الاستفادة من هذه الآلية. فالواقع أن أربعة بلدان نامية فقط تستضيف قرابة 70 في المائة من مشاريع آلية التنمية النظيفة.
    Éliminer les obstacles juridiques, tels le consentement parental ou du conjoint, l'âge de consentement, et les questions de confidentialité, qui limitent l'accès des jeunes aux services essentiels. UN رفع الحواجز القانونية التي تحدّ من حصول الشباب على الخدمات الأساسية، مثل موافقة الوالدين والزوج، وسنّ الرشد، ومسائل السرية؛
    Elle a prié le Gouvernement de fournir des informations détaillées sur les mesures prises ou envisagées pour combattre les attitudes fondées sur des stéréotypes qui limitent la participation des femmes aux formations professionnelles traditionnelles et d'encourager l'accès des femmes à une plus large gamme de possibilités de formation. UN وطلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات مفصلة عن التدابير التي اتخذتها أو تنوي اتخاذها لمكافحة التصرفات القائمة على القوالب النمطية التي تحدّ من مشاركة المرأة في دورات التدريب التقليدية، وتعزيز وصولها إلى مجموعة أوسع من فرص التدريب.
    Des mesures doivent être prises pour réviser les lois ou les politiques discriminatoires, notamment celles qui limitent la participation des filles et des femmes, y compris l'accès aux services de santé sexuelle et procréative et aux programmes de compétences de vie. UN 10 - ولا بد من العمل على تنقيح القوانين أو السياسات التمييزية الحالية، وتلك التي تحدّ من مشاركة الفتيات والنساء، بما في ذلك الحصول على خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية والاستفادة من برامج المهارات الحياتية.
    Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement du Myanmar de commencer à réviser et à amender les dispositions de droit interne qui limitent les droits fondamentaux et sont contraires à la nouvelle Constitution et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN 105 - أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار في استعراض وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية والتي تتناقض مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    La deuxième raison tient à la mixité des acteurs: des administrations d'un côté, des entreprises de l'autre − un État avec des frontières qui limitent le champ de compétence de ses services, et des entreprises souvent multinationales dont les logiques d'action ne reconnaissent pas nécessairement la notion de devoir national. UN أما السبب الثاني فينبثق عن الطابع المختلف للطرفين المعنيين: الحكومة من جهة وقطاع الأعمال من جهة أخرى. فالدولة لها حدودها التي تحدّ المناطق التي تعمل فيها خدماتها، أما الشركات فكثيراً ما تكون متعددة الجنسيات ويملي أفعالَها منطق لا يعترف بمفهوم الواجب الوطني دائماً.
    Les femmes continuent de se heurter à un certain nombre d'obstacles (sur les plans juridique et culturel et en termes de normes sociales) qui limitent leur accès à l'emploi, aux actifs productifs et à un travail mieux rémunéré; UN :: تواصل النساء مواجهة عدد من القيود (القانونية والثقافية والاجتماعية) التي تحدّ من قدرتهن على الالتحاق بسوق العمل، وامتلاك الأصول المنتجة، وفرص العمل الأعلى أجراً؛
    Néanmoins, de nombreuses contraintes limitaient leur capacité à s'adapter de façon efficace. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    Il était bon que les pays disposent d'une marge de manœuvre pour l'application de leurs stratégies de développement, alors surtout qu'un nombre croissant d'accords commerciaux limitaient toujours davantage les moyens d'action dont disposaient les gouvernements nationaux. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    Il était bon que les pays disposent d'une marge de manœuvre pour l'application de leurs stratégies de développement, alors surtout qu'un nombre croissant d'accords commerciaux limitaient toujours davantage les moyens d'action dont disposaient les gouvernements nationaux. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    :: Les veuves, essentiellement dans les zones rurales de l'Afrique subsaharienne et de l'Asie méridionale, font face à des pratiques traditionnelles néfastes comme la discrimination, la marginalisation et les rites de deuil qui restreignent l'autonomie personnelle et l'intégration économique et sociale des veuves. UN :: إن الأرامل، ولا سيما في ريف أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، يواجهن ممارسات تقليدية ضارة، كالتمييز، والتهميش، وطقوس الحداد التي تحدّ من الاستقلالية الفردية وإدماج الأرامل في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية.
    89. Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement du Myanmar de commencer à revoir et modifier les lois nationales qui restreignent les droits fondamentaux et sont en contradiction avec la nouvelle Constitution et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 89- أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار بمراجعة وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية وتتنافى مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    466. La présence et la participation des femmes dans les programmes de développement sont souvent limitées par des valeurs patriarcales. La majorité des femmes ont des problèmes de " mobilité " qui restreignent leur capacité à communiquer avec les autres au-delà de certaines limites sociales étroites. UN 466- كثيراً ما تقيد القيم الأبوية وجود المرأة في برامج التنمية ومشاركتها في هذه البرامج: ذلك أن غالبية النساء تواجهن مشاكل `التنقل` التي تحدّ من قدرتهن على التفاعل مع الآخرين خارج الحدود الاجتماعية الضيقة نوعاً ما.
    Dans le cadre du programme d'aide sociale, le Conseil de la recherche administre une allocation de 50 millions de couronnes norvégiennes pour financer pendant une période de cinq ans des travaux de recherche sur l'invalidité et sur les facteurs qui diminuent les capacités fonctionnelles des individus. UN وفي إطار برنامج الرعاية، يتولى " مجلس البحوث النرويجي " إدارة اعتماد قدره 50 مليون كرونة نرويجية على مدى فترة خمس سنوات لإجراء بحوث بشأن العجز والعوامل التي تحدّ من القدرة على الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد