ويكيبيديا

    "التي تحققها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obtenus par
        
    • réalisés par
        
    • qu'il aura obtenus
        
    • que tire
        
    • contribution
        
    • ils contribuent
        
    • générés par
        
    • dégagées par
        
    • qui sont produits par
        
    Les résultats obtenus par les pays de l'Alliance devaient être nettement plus significatifs. UN ويجب أن تكون النتائج التي تحققها بلدان هذه المجموعة ذات جدوى أكبر.
    Ces activités sont fondées sur les résultats obtenus par l'UNICEF sur le terrain. UN وتستند هذه اﻷنشطة إلى النتائج التي تحققها اليونيسيف على الصعيد الميداني.
    Elle devrait bénéficier des progrès technologiques réalisés par des opérations de plus grande envergure. UN وينبغي أن تستفيد أنشطة التعدين الصغيرة من المكاسب التكنولوجية التي تحققها العمليات اﻷوسع نطاقا.
    Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تبلّغها الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    Le revenu que tire une entreprise de l'aliénation d'un permis d'émission qui lui a été directement accordé au titre d'activités polluantes menées par l'intermédiaire d'un établissement stable serait généralement imputable à cet établissement même si celui-ci n'a pas participé à l'aliénation. UN 42 - والإيرادات التي تحققها شركة من جراء نقل ملكية ترخيص مُنح للشركة مباشرة بشأن أنشطة ملوثة تضطلع بها الشركة عن طريق منشأة دائمة تُسند عموما إلى تلك المنشأة حتى وإن لم تكن معنية بنقل الملكية.
    Le système de récompense met l'accent non seulement sur les résultats individuels, mais encore sur la contribution des fonctionnaires à la réalisation des objectifs de l'organisme. UN ضرورة تأكيد مخطط مكافأة الأداء على النتائج التي تحققها للمنظمة، وليس مجرد الأداء الفردي.
    ils contribuent de manière significative aux résultats largement positifs des travaux de la Sous-Commission. UN فهذه اﻷفرقة تسهم بدور هام في النتائج اﻹيجابية للغاية التي تحققها أعمال اللجنة الفرعية.
    Les donateurs et les gouvernements sont les propriétaires des résultats générés par leurs projets et l'UNOPS encourage et aide ses partenaires à procéder à des évaluations. UN وتمتلك الجهات المانحة والحكومات النواتج التي تحققها مشاريعها، ويشجع المكتب الشركاء ويدعمهم في إجراء التقييمات.
    Cette provision serait financée au moyen des recettes nettes dégagées par l'Administration postale jusqu'à concurrence d'un montant de 3,3 millions de dollars. UN وسوف يموّل الاحتياطي من الإجراءات الصافية التي تحققها إدارة بريد الأمم المتحدة إلى أن تبلغ مستوى 3.3 مليون دولار.
    C'est, semble-t-il, à juste titre : par définition, une réserve est un acte unilatéral même si les États ou les organisations internationales peuvent atteindre par voie d'accord des résultats comparables à ceux qui sont produits par les réserves; mais le choix de la réserve implique, justement et par contraste, le recours à l'unilatéralisme. UN ولعل هذا الأمر له ما يبرره فيما يبدو: فالتحفظ بحكم تعريفه هو عمل انفرادي ()حتى وإن كان بإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تحرز، عن طريق الاتفاق، نتائج مماثلة للنتائج التي تحققها بالتحفظات()؛ غير أن اختيار التحفظ ينطوي، بالضبط وعلى سبيل المفارقة، على لجوء إلى الانفراد.
    Mauvaise qualité de l'éducation: les résultats obtenus par les filles lors des examens baissent et il est urgent d'en étudier les raisons. UN ضعف مستوى التعليم: إنَّ النتائج التي تحققها الفتيات في الامتحانات تتراجع؛ ويتعين إجراء تحقيق عاجل في أسباب ذلك.
    Tout d'abord, sur la base des résultats obtenus par les groupes de travail, un programme familial à long terme est en cours d'élaboration; après avoir été approuvé par le Gouvernement autrichien, il devrait constituer une base de la politique de la famille au cours de la transition vers le millénaire suivant. UN أولا، استنادا الى النتائج التي تحققها اﻷفرقة العاملة، يوضع برنامج طويل المدى لﻷسرة، ينبغي بعد إقراره من الحكومة النمساوية أن يشكل أساس السياسة اﻷسرية في النمسا في مرحلة الانتقال الى اﻷلف سنة القادمة.
    Des réunions inter-agences seront organisées annuellement pour encourager un soutien conjoint aux initiatives transnationales et faciliter le partage d'informations sur les activités de développement et les résultats obtenus par les diverses organisations grâce à leurs modèles économiques respectifs en soutien de la coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وسيجري سنويا تنظيم الاجتماعات المشتركة فيما بين الوكالات لتشجيع الدعم المشترك للمبادرات عبر الوطنية ولتبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإنمائية والنتائج التي تحققها المنظمات المختلفة من خلال نماذج أعمال كل منها في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Celui des soukouk moucharaka et moudaraba est une fraction des bénéfices réalisés par l'entreprise ou le projet. UN والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري.
    L'investisseur escompte recevoir une partie des bénéfices réalisés par la société ou l'entité — sous forme de dividendes, de rendements obligataires ou de plus—values en capital. UN ويتوقّع المستثمر أن يتقاسم الأرباح التي تحققها الشركة/الكيان وذلك بتلقي أرباح/عائدات أو مكاسب رسمالية.
    Il faudra en outre, dans un souci de gestion des risques, diversifier les projets et en lancer plusieurs à la fois, de manière à ce que les bénéfices réalisés par les uns compensent les pertes subies par les autres. UN وإضافة إلى ذلك، تتعين إدارة المخاطر من خلال التنويع واستخدام المشاريع المتعددة في آن واحد، بما يتيح تعويض الخسائر في بعض المشاريع بالمكاسب التي تحققها مشاريع أخرى.
    Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تبلّغها الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    En conséquence, il lui demande d'axer ses efforts sur les domaines considérés dans le cadre des activités qu'il mène en application de la Convention et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وإلى موافاة اللجنة بالإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    40. Le revenu que tire une entreprise de l'aliénation d'un permis d'émission qui lui a été directement accordé au titre d'activités polluantes menées par l'intermédiaire d'un établissement stable serait généralement imputable à cet établissement même si celui-ci n'a pas participé à l'aliénation. UN 40 - والإيرادات التي تحققها شركة من جراء نقل ملكية ترخيص مُنح للشركة مباشرة بشأن أنشطة ملوثة تضطلع بها الشركة عن طريق منشأة دائمة تُسند عموما إلى تلك المنشأة حتى وإن لم تكن معنية بنقل الملكية.
    Le système de récompense met l’accent non seulement sur les résultats individuels, mais encore sur la contribution des fonctionnaires à la UN ضرورة تأكيد مخطط مكافأة الأداء على النتائج التي تحققها المنظمة وليس مجرد الأداء الفردي.
    14. Les coûts environnementaux devraient être immobilisés s'ils contribuent, directement ou indirectement, à procurer à l'entreprise des avantages économiques futurs, grâce à : UN ٤١- وينبغي رسملة التكاليف البيئية إذا كانت تتصل بشكل مباشر أو غير مباشر بالفوائد الاقتصادية التي تحققها المؤسسة في المستقبل من خلال:
    La revue des données disponibles en 2013 sur les activités économiques des femmes confirme que les femmes occupent une place clé dans l'économie, mais que leur rôle est généralement sous-estimé et que les revenus générés par leurs activités et leurs salaires demeurent les plus faibles dans la société haïtienne. UN 115 - ويؤكد استعراض البيانات المتاحة في عام 2013 بشأن أنشطة المرأة الاقتصادية أن المرأة تحتل مكانة رئيسية في الاقتصاد، غير أنه يُقلل عموما من شأن دورها، كما تظل الإيرادات التي تحققها من أنشطتها والأجور التي تحصلها من أدنى الإيرادات والأجور في المجتمع الهايتي.
    Les gouvernements africains adoptent de plus en plus une législation destinée à renforcer la transparence de l'attribution des contrats et des concessions dans le secteur minier, afin d'améliorer la collecte et l'affectation des recettes dégagées par ce secteur. UN 101 -تعمل الحكومات الأفريقية بشكل متزايد على إصدار تشريعات تعزز الشفافية في منح العقود أو الامتيازات في قطاع الصناعات الاستخراجية، من أجل تشجيع التعاون واستخدام الإيرادات التي تحققها هذه القطاعات.
    10) Tel est toujours l'avis de la Commission. Par définition, une réserve est un acte unilatéral même si les États ou les organisations internationales peuvent atteindre par voie d'accord des résultats comparables à ceux qui sont produits par les réserves; mais le choix de la réserve implique, justement et par contraste, le recours à une action unilatérale. UN 10) ولا يزال هذا هو رأي اللجنة، فالتحفظ بحكم تعريفه هو عمل انفرادي() حتى وإن كان بإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تحرز، عن طريق الاتفاق، نتائج مماثلة للنتائج التي تحققها بالتحفظات()؛ غير أن اختيار التحفظ ينطوي، بالضبط وعلى سبيل المفارقة، على لجوء إلى الانفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد