Cela donnait également à penser qu'il fallait plus de réglementation, sous forme de règles multilatérales régissant le commerce. | UN | كما تشير إلى ضرورة إجراء مزيد من التنظيم في القواعد المتعددة الأطراف التي تحكم التجارة. |
Fruit de plusieurs années d'efforts inlassables, la convention renforcerait les principes juridiques fondamentaux et les règles régissant le commerce électronique international. | UN | وقد كانت الاتفاقية نتيجة سنوات من الجهود المضنية وسوف تعزز المبادئ والقواعد القانونية الأساسية التي تحكم التجارة الإلكترونية عبر الحدود. |
Lors du Sommet mondial pour le développement durable, on a convenu que ces normes devraient être intégrées dans tous les processus de planification et d'application, en mettant particulièrement l'accent sur les règles régissant le commerce, l'investissement et le développement économique. | UN | وقد اتفق في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة على ضرورة أن تدرج هذه المعايير في جميع عمليات التخطيط والتنفيذ، مع إيلاء اهتمام خاص للقواعد التي تحكم التجارة والاستثمار والتنمية الاقتصادية. |
Il est difficile d'imaginer que des systèmes démocratiques puissent fonctionner normalement si les normes civilisées qui régissent le commerce extérieur ne sont pas respectées. | UN | ومن الصعب تصور وجود نظم ديمقراطية تعمل بطريقة عادية دون الامتثال لﻷنظمة المتمدينة التي تحكم التجارة الخارجية. |
L'embargo imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international, en particulier aux normes qui régissent le commerce international et lient les membres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي، ولا سيما القواعد التي تحكم التجارة الدولية وتلك التي تربط بين جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Ces dispositions sont également contraires aux principes, objectifs et règles régissant les échanges commerciaux entre les nations. | UN | ومن ثم فتلك الأعمال تشكل انتهاكا للمبادئ والأهداف والقواعد التي تحكم التجارة فيما بين الأمم. |
La prise de conscience de plus en plus aiguë du fait que les règles régissant le commerce mondial puissent avoir des répercussions majeures sur les pratiques en matière de droits de l'homme a poussé l'Organisation des Nations Unies à nommer un représentant spécial chargé de la question du commerce et des droits de l'homme. | UN | المرفق الأول إن تنامي الاعتراف بما قد يكون للقواعد التي تحكم التجارة العالمية من آثار شديدة على ممارسات حقوق الإنسان أفضى بالأمم المتحدة إلى تعيين ممثل خاص يُعنى بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Au niveau de l'économie nationale, le système économique mondial devrait garantir des prix justes et rémunérateurs aux producteurs de matières premières des pays en développement : d'où la nécessité de réformer ou de reconstruire les institutions régissant le commerce mondial en vue de promouvoir ce principe. | UN | وعلى مستوى الاقتصادات الوطنية يجب أن يضمن النظام الاقتصادي العالمي أسعاراً منصفة ومكافئة لمنتجي المواد الخام في البلدان النامية، ويجب إعادة تشكيل أو إعادة بناء المؤسسات التي تحكم التجارة العالمية لمزيد النهوض بهذا المبدأ. |
Les pays de l'OCDE montrent l'importance qu'ils accordent aux obstacles structurels au développement tant dans les négociations visant à modifier les règles régissant le commerce, l'investissement étranger direct, la migration et la propriété intellectuelle, que lors de la prise des décisions relatives aux flux de capitaux et de main-d'œuvre. | UN | فبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي `أولاً` مهمته بالعقبات الهيكلية التي تعترض سبيل التنمية في سياق التعديلات المتفاوض عليها والمتعلقة بالقواعد التي تحكم التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر والهجرة والملكية الفكرية وفي القرارات التي تؤثر على تدفق رأس المال والعمالة. |
Avec l'appui de la communauté des bailleurs de fonds, les pays de ces deux groupes doivent revoir leurs cadres réglementaires et politiques régissant le commerce de transit et améliorer leurs infrastructures liées au commerce afin de mettre en place des systèmes efficaces de transport de transit. | UN | وبالدعم المقدم من مجتمع المانحين يتعين على البلدان في هاتين الفئتين إعادة النظر في أطرها التنظيمية والمتعلقة بالسياسات التي تحكم التجارة العابرة وتحسين هياكلها التحتية المتعلقة بالتجارة من أجل إقامة نظم نقل عابر تتسم بالكفاءة. |
Enfin, l'état de droit à l'intérieur des pays doit s'accompagner d'un renforcement de l'état de droit à l'échelle internationale, notamment des règles régissant le commerce international et les investissements ainsi que des procédures de règlement des différends. | UN | أخيرا، إن سيادة القانون في البلدان يجب أن تصحبها سيادة قانون معززة على الصعيد الدولي، وبخاصة في ما يتعلق بالقوانين التي تحكم التجارة والاستثمار الدوليين، فضلا عن الإجراءات التي تتبع في تسوية النـزاعات. |
Les réglementations régissant le commerce et les échanges internationaux de nombreux pays d'Europe centrale et orientale sont aujourd'hui comparables à celles des pays développés à économie de marché, mais certains pays de la CEI ont pris du retard. | UN | وبات من الممكن اليوم مقارنة الأنظمة التي تحكم التجارة والتبادل الخارجيين في العديد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية لتلك المتبعة في اقتصادات السوق المتقدمة النمو، إلا أن بلدان رابطة الدول المستقلة ما زالت متأخرة في هذا المجال. |
L'Assemblée générale s'est opposée dans de nombreuses résolutions à l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales, qui constituent une violation flagrante des principes du droit international, de la Charte des Nations Unies et des principes et normes régissant le commerce international. | UN | وعارضت الجمعية العامة في العديد من قراراتها فرض التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية باعتبارها انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والمبادئ والقواعد التي تحكم التجارة الدولية. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba enfreint toutes les lois et tous les principes applicables aux relations internationales, les dispositions de la Charte des Nations Unies et les lois régissant le commerce international et les conventions adoptées dans ce domaine. | UN | إن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتنافى مع جميع القوانين والمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن القوانين التي تحكم التجارة الدولية والاتفاقيات المتصلة بها. |
56. Le Groupe de travail a entendu une déclaration faite au nom du Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises sur l'impact considérable des règles régissant le commerce mondial, en particulier les accords d'investissement privé entre investisseurs et États d'accueil, sur les droits de l'homme. | UN | 56- استمع الفريق العامل إلى بيان أدلي به نيابة عن الممثل الخاص للأمين العام لشؤون حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من المنشآت التجارية بشأن ما يترتّب على القواعد التي تحكم التجارة العالمية، وخصوصا اتفاقات الاستثمار الخاص بين المستثمرين والدول المضيفة، من أثر شديد على حقوق الإنسان. |
Des mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales ne constituent pas uniquement une violation des principes du droit international ainsi que des buts, principes et normes régissant le commerce international et les accords de l'Organisation mondiale du commerce; elles ont également des conséquences néfastes pour le développement social et humain dans les pays en développement visés par ces mesures. | UN | إن التدابير الاقتصادية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية للدول لا تشكل فقط انتهاكا لمبادئ القانون الدولي والمبادئ والأهداف والمعايير التي تحكم التجارة الدولية واتفاقات منظمة التجارة العالمية، بل تترك آثارا سلبية على التنمية الاجتماعية والبشرية في البلدان النامية المستهدفة، وهذا ما أكدته لجنة حقوق الإنسان مرارا وتكرارا. |
Dans un contexte de plus en plus mondialisé, les mécanismes régissant le commerce international, les finances, les technologies et le développement sont des facteurs déterminants du développement qui, en plus de définir les paramètres et les < < règles du jeu > > des flux internationaux de biens, de services, de technologies et de personnes, agissent sur ces flux. | UN | 83 - وفي عالم تزداد عولمته، فإن الآليات التي تحكم التجارة الدولية والمالية والتكنولوجيات والتنمية تعتبر عوامل محدِّدة في التنمية تؤثر في التدفقات الدولية للسلع والخدمات والتكنولوجيات والأفراد، إلى جانب تحديد البارامترات و " قواعد اللعبة " لهذه التدفقات. |
Autre fait particulièrement important à retenir, la parution des trois premières publications de sommaires sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI contribuera à uniformiser l'interprétation des textes juridiques qui régissent le commerce entre les États. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أيضا نشر ثلاث طبعات لخلاصات السوابق المتعلقة بصكوك اﻷونسيترال من شأنها أن تسهم في توحيد تفسير النصوص القانونية التي تحكم التجارة فيما بين الدول. |
La communauté internationale a systématiquement rejeté l'application de cette politique qu'elle considère comme une violation flagrante des principes, objectifs et normes qui régissent le commerce international. | UN | والمجتمع الدولي يرفض باستمرار تطبيق هذه السياسة، وقد قضى بأنها تُشكل انتهاكا صارخا للمبادئ والأهداف والمعايير التي تحكم التجارة الدولية. |
Qu'aucune mesure supplémentaire n'est nécessaire puisque cette Partie a mis en place des mesures règlementaires et administratives pour veiller au respect des dispositions du Protocole régissant les échanges commerciaux avec les États non Parties; | UN | 1 - لا يرى حاجة لاتخاذ إجراء إضافي في ضوء تنفيذ الطرف للتدابير التنظيمية والإدارية التي تكفل امتثاله لأحكام البروتوكول التي تحكم التجارة مع غير الأطراف؛ |
De noter qu'aucune mesure supplémentaire n'est nécessaire puisque la Partie met en œuvre des mesures règlementaires et administratives pour veiller au respect des dispositions du Protocole régissant les échanges commerciaux avec les États non Parties; | UN | 1 - لا توجد ضرورة للقيام بإجراءات أخرى نظراً لتنفيذ الطرف تدابير تنظيمية وإدارية لكفالة امتثاله لأحكام البروتوكول التي تحكم التجارة مع غير الأطراف؛ |