ويكيبيديا

    "التي تحل محل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui remplace
        
    • à remplacer
        
    • remplaçant
        
    • qui remplacent
        
    • pour remplacer
        
    • tenant lieu
        
    • remplacement
        
    • subrogés aux
        
    En outre, toute personne qui estime avoir été victime d'une discrimination peut solliciter les conseils et l'assistance du Bureau de l'égalité, qui remplace l'Agence pour l'égalité en matière d'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، أي شخص يرى أنه تعرض لتمييز يمكنه أن يطلب المشورة والمساعدة من الهيئة المعنية بالمساواة، التي تحل محل الوكالة المعنية بالمساواة في العمل.
    Le Secrétariat d'État fait désormais partie du Mécanisme de coordination des politiques de développement nouvellement créé, qui remplace les anciens groupes de travail sur les priorités nationales. UN والوزارة هي الآن جزء من آلية تنسيق السياسات الإنمائية الجديدة، التي تحل محل الأفرقة العاملة السابقة المعنية بالأولويات الوطنية.
    Les contributions budgétaires en nature servent à remplacer des marchandises inscrites au budget et que le HCR ou un de ses partenaires opérationnels auraient dû acheter dans le cadre de l'exécution normale du programme. UN والتبرعات العينية المدرجة في الميزانية هي التبرعات التي تحل محل سلع تم إدراجها في الميزانية وكان مقررا أن تشتريها المفوضية أو أحد شركائها المنفذين في سياق التنفيذ العادي للبرنامج.
    Les contributions budgétaires en nature servent à remplacer des marchandises inscrites au budget et que le HCR ou un de ses partenaires opérationnels auraient dû acheter dans le cadre de l'exécution normale du programme. UN والتبرعات العينية المدرجة في الميزانية هي التبرعات التي تحل محل سلع تم إدراجها في الميزانية وكان مقررا أن تشتريها المفوضية أو أحد شركائها المنفذين في سياق التنفيذ العادي للبرنامج.
    Le nouveau dispositif d'évaluation et de planification intégrées, remplaçant les directives relatives à la planification des missions intégrées, a été approuvé par le Secrétaire général. UN وافق الأمين العام على السياسة الجديدة للتقييم والتخطيط المتكاملين، التي تحل محل المبادئ التوجيهية لعملية التخطيط المتكامل للبعثات
    Je suis convaincu que c'est précisément cette politique qui correspond aux tendances intégrationnistes qui remplacent dorénavant l'isolationnisme et le sécessionnisme. UN وأعتقد أن هذه السياسة تحديداً تتفق مع التوجهات التكاملية التي تحل محل النزعات والاتجاهات الانعزالية والانفصالية.
    Les femmes ne disposent pas de la technologie nécessaire pour remplacer des méthodes d'exploitation agricole qui souvent nécessitent une main-d'oeuvre importante. UN فلا تملك النساء التكنولوجيا التي تحل محل الأساليب الزراعية الكثيفة الأيدي العاملة في كثير من الأحيان.
    b) Loi (Undang-undang)/Règlement gouvernemental tenant lieu de loi (Peraturan Pemerintah Pengganti Undang-undang/Perpu); UN (ب) القانون (Undang-undang)/اللوائح الحكومية التي تحل محل القانون (Peraturan Pemerintah Pengganti Undang-undang/Perpu)؛
    L'augmentation initiale est imputable au remplacement des formes et techniques traditionnelles par l'énergie commerciale. UN وتُعزى الزيادة اﻷولية إلى ناقلات الطاقة التجارية التي تحل محل أشكال وتكنولوجيات الطاقة التقليدية.
    Ce nouveau mémorandum d'accord, qui remplace celui signé en 1998, vise à renforcer l'efficacité, la collaboration et la coordination et à éviter les doubles emplois entre les deux organismes. UN وهذه المذكرة الجديدة التي تحل محل المذكرة القديمة الموقعة في 1998، تسعى إلى تعزيز الفعالية والتعاون والتنسيق وتتجنب الازدواج بين الوكالتين.
    En 1996, les efforts ont surtout porté sur la mise en oeuvre de la nouvelle version du système, SYGADE 5.0, qui remplace la version 4.1 Plus. UN في ٦٩٩١ تركزت اﻷنشطـة على تنفيــذ الصيغـة الجديدة للنظام وهي DMFAS 5.0، التي تحل محل الصيغة الحالية 4.1 Plus، في البلدان العملاء الحالية والجديدة.
    Je me félicite de la création du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme, qui remplace l'ancienne Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN 8 - وإني أرحب بإنشاء اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان، التي تحل محل اللجنة الفرعية السابقة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Département joue également un rôle de premier plan dans le nouveau mécanisme de coordination interorganisations dans le domaine de l'information et de la communication - le Groupe de la communication des Nations Unies, qui remplace le Comité commun de l'information des Nations Unies, et dont il assure le secrétariat. UN وتضطلع الإدارة أيضا بدور رائد في عمل الآلية الجديدة للتنسيق فيما بين الوكالات في ميدان الإعلام والاتصالات، وفي عمل فريق الأمم المتحدة للاتصالات وهي الآلية التي تحل محل لجنة الأمم المتحدة المشتركة للإعلام والتي توفر لها إدارة الإعلام خدمات الأمانة.
    Les contributions budgétaires en nature servent à remplacer des marchandises inscrites au budget et que le HCR ou un de ses partenaires opérationnels auraient dû acheter dans le cadre de l'exécution normale du programme. UN والتبرعات العينية المدرجة في الميزانية هي التبرعات التي تحل محل سلع تم إدراجها في الميزانية وكان مقررا أن تشتريها المفوضية أو أحد شركائها المنفذين في سياق التنفيذ العادي للبرنامج.
    Les contributions budgétaires en nature servent à remplacer des marchandises qui sont prévues au budget et que le HCR ou un de ses partenaires d'exécution auraient dû acheter dans le cadre de l'exécution normale du programme. UN والتبرعات العينية للميزانية هي التبرعات التي تحل محل سلع أُدرجت في الميزانية وكان مقررا أن تشتريها المفوضية أو أحد شركائها المنفذين في سياق التنفيذ العادي للبرنامج.
    Les contributions budgétaires en nature servent à remplacer des marchandises qui sont prévues au budget et que le HCR ou un de ses partenaires d'exécution auraient dû acheter dans le cadre de l'exécution normale du programme. UN والتبرعات العينية للميزانية هي التبرعات التي تحل محل سلع تم إدراجها في الميزانية وكان مقرراً أن تشتريها المفوضية أو أحد شركائها المنفذين في سياق التنفيذ العادي للبرنامج.
    L'auteur ajoute que la pratique des autorités de l'État partie consistant à mettre fin, dans les faits, à l'examen de l'affaire en adoptant toute une série de décisions identiques remplaçant chacune la précédente prive de facto la victime de la possibilité d'obtenir un réexamen judiciaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن قرار سلطات الدولة الطرف بعدم مواصلة النظر في القضية على نحو فعال عن طريق إصدار العديد من القرارات المماثلة التي تحل محل بعضها البعض يحرم الضحية بحكم الواقع من إمكانية التماس إجراء استعراض قضائي.
    L'auteur ajoute que la pratique des autorités de l'État partie consistant à mettre fin, dans les faits, à l'examen de l'affaire en adoptant toute une série de décisions identiques remplaçant chacune la précédente prive de facto la victime de la possibilité d'obtenir un réexamen judiciaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن قرار سلطات الدولة الطرف بعدم مواصلة النظر في القضية على نحو فعال عن طريق إصدار العديد من القرارات المماثلة التي تحل محل بعضها البعض يحرم الضحية بحكم الواقع من إمكانية التماس إجراء استعراض قضائي.
    8.16 Les normes minimales nationales qui remplacent les critères nationaux reflètent le niveau d'aptitudes nécessaire pour que les élèves puissent faire des progrès. UN وتعبر المعايير الدنيا الوطنية التي تحل محل المؤشرات القياسية الوطنية عن مستوى الإنجاز للطلبة حتى يمكنهم إحراز تقدم في المدرسة.
    Il sera guidé par les indicateurs décrits cidessous qui remplacent les critères définis dans le document de travail de 1993. UN وتسترشد اللجنة بالمؤشرات الواردة أدناه التي تحل محل المعايير الواردة في ورقة عمل عام 1993.
    54. Le montant indiqué doit permettre d'acheter 556 véhicules, notamment pour remplacer ceux qui ont été perdus ou volés pendant la guerre civile. UN ٥٤ - يرصد اعتماد لاقتناء ٥٥٦ مركبة، بما في ذلك المركبات التي تحل محل المركبات المفقودة أو المسروقة خلال الحرب اﻷهلية.
    La Chambre des représentants du peuple a le pouvoir de rédiger et d'adopter des lois à approuver par le Président, d'examiner et d'approuver des règlements tenant lieu de loi, de recevoir et d'examiner des projets relatifs à l'autonomie des régions proposés par la Chambre des représentants des régions et de superviser les relations entre l'administration centrale et les administrations régionales ou locales. UN ويتولى مجلس النواب، بموافقة رئيس الجمهورية، سلطة صياغة القوانين وسنها في آن واحد، ومناقشة وإقرار اللوائح الحكومية التي تحل محل القانون، وتلقي ومناقشة القوانين التي يقترحها مجلس النواب فيما يتعلق بالاستقلال الذاتي للأقاليم؛ والإشراف على العلاقات بين الحكومات المركزية والإقليمية/المحلية.
    Les contrats de courte durée de plus de trois mois n'ont donc plus de raison d'être, sauf dans les cas de remplacement de personnel en mission. UN ولم يعد هناك أي سبب للتعيين لمدة قصيرة تزيد على ثلاثة أشهر، إلا باستثناء وحيد وهو التعيينات التي تحل محل الموظفين الذين يعملون في البعثات.
    Le même raisonnement valait pour les assureurs subrogés aux titulaires d’un droit internationalement protégé et pour les créanciers et curateurs. UN وينطبق نفس الاستدلال على شركات التأمين التي تحل محل مالكي حق محمي دوليا، وكذلك في حالة الدائنين واﻷوصياء، وإن لم يُذكروا صراحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد