ويكيبيديا

    "التي تحميها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protégés par
        
    • protégées par
        
    • protégée par
        
    • consacrés à
        
    • consacrés par
        
    • garantis par
        
    • que tu protèges
        
    Cet engagement constructif permettra d'établir des rapports de qualité et favorisera l'exercice par tous des droits protégés par la Convention. UN ومن شأن هذه المشاركة البنّاءة أن تحسّن نوعية التقارير فضلاً عن تعزيز تمتع الجميع بالحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    Dans l'esprit de la campagne pour sa ratification universelle, le protocole facultatif devrait s'appliquer aux droits protégés par la Convention et ses deux protocoles facultatifs. UN وتمشياً مع الحملة الرامية إلى عالمية التصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، ينبغي أن يُطبق البروتوكول الاختياري على الحقوق التي تحميها الاتفاقية وبروتوكولاها الاختياريان.
    Le Comité estime qu'il est primordial qu'aucun des droits protégés par ces trois instruments ne soit exclu du champ de la procédure de présentation de communications. UN وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ.
    En outre, le Système des écoles associées, auquel appartiennent plus de 3 500 écoles dans près de 150 pays, contribue pour beaucoup à promouvoir la compréhension entre les peuples et les valeurs protégées par les droits de l'homme. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن مشروع المدارس المشتركة الذي يغطي ما يزيد عن ٥٠٠ ٣ مدرسة في حوالي ١٣٠ بلدا يساهم مساهمة كبيرة في تعزيز التفاهم الدولي والقيم الدولية التي تحميها حقوق اﻹنسان.
    Il supposait que dans les marchés protégés par des obstacles à l'entrée, le degré de concentration était une indication de la compétitivité du marché. UN وهذا يعني، في الواقع، أنه في الأسواق التي تحميها الحواجز المفروضة أمام دخولها، التركز هو الذي يتنبأ بدرجة المنافسة في السوق.
    protégés par les montagnes des Pyrénées, nous jouissons depuis 720 ans d'une paix ininterrompue et de l'autonomie. UN وفي أندورا التي تحميها جبال البيرينيه، نفخر بالسلام والحكم الذاتي اللذين نعمنا بهما لما يربو على ٧٢٠ عاما بدون انقطاع.
    Pour camoufler les transactions financières, on se sert de comptes bancaires chiffrés protégés par les règles de secret bancaire appliquées par certaines institutions financières. UN وﻹخفاء المعاملات المالية، تستخدم الحسابات المصرفية الشفرية التي تحميها قوانين السرية في بعض المؤسسات المالية.
    Un système d'indicateurs est en cours d'élaboration pour aider l'État Partie à comprendre les évaluations du Comité s'agissant des droits protégés par la Convention. UN يجري وضع نظام مؤشرات لتسهيل فهم الدولة الطرف لتقييمات اللجنة، وفقا للحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    D'autre part, l'importance des biens juridiques protégés par le traité peut conduire les États à souhaiter l'application de celui-ci à titre provisoire. UN ومن ناحية أخرى، فإن أهمية الحقوق القانونية التي تحميها المعاهدة قد تدفع الدول إلى السعي لتطبيقها بصفة مؤقتة.
    En même temps, ces derniers doivent être capables d'appliquer les dispositions de la Convention en cas de violation des droits protégés par ladite Convention. UN وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام.
    Ces mécanismes devraient inclure le respect scrupuleux des normes d'extradition conformément au droit, qui sont l'expression tangible de la volonté politique des États de coopérer pour garantir les droits juridiques protégés par des accords internationaux et la législation interne. UN ويمكن أن تتضمن هذه اﻵليات احترام معايير تسليم المجرمين وفقا للقانون، التي هي تعبير ملموس عن الرغبة السياسية لدى الدول في التعاون من أجل الحفاظ على الحقوق القانونية التي تحميها الاتفاقات الدولية والتشريعات الوطنية.
    a) Les blessés, les malades, le personnel, les bâtiments ou le matériel protégés par la première Convention de Genève (art. 46); UN )أ( الجرحى أو المرضى أو اﻷفراد أو المباني أو المعدات التي تحميها اتفاقية جنيف اﻷولى )المادة ٤٦(؛
    Des précisions ont été également demandées au sujet de l'efficacité des recours juridiques disponibles en cas de violation des droits protégés par la Convention et du rôle et des activités de l'ombudsman. UN كما طلبت معلومات إضافية عن مدى فعالية وسائل الجبر القانوني لحالات انتهاك الحقوق التي تحميها الاتفاقية وبدور وأنشطة أمين المظالم.
    Il existe 123 000 monuments historiques et culturels protégés par l'État et le fonds des musées de l'Ukraine recèle 10 millions d'objets. UN وهناك في الظرف الراهن 000 123 معلماً تاريخياً وثقافياً من المعالم التي تحميها الدولة ويحتوي المتحف الوطني على عشرة ملايين قطعة.
    Il recommande également des arrangements institutionnels pour la mise en place d'un système d'enregistrement des objets protégés par les droits de propriété intellectuelle des communautés et par les droits des agriculteurs conformément à leurs pratiques et règles coutumières. UN وينص التشريع النموذجي أيضا على ترتيب مؤسسي لتسجيل المواد التي تحميها حقوق الملكية الفكرية المجتمعية وحقوق المزارعين وفقا لعاداتهم وقوانينهم العرفية.
    Il demande que des renseignements sur l'adoption et l'application de cette loi lui soient fournis dans le prochain rapport et qu'un complément d'information sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits protégés par la Convention lui soit également fourni dans ce rapport. UN وتطلب تقديم معلومات عن اعتماد وتنفيذ القانون في التقرير القادم. وتطلب معلومات إضافية في التقرير المقبل بشأن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية.
    Les sanctions internationales, les répercussions de la guerre en Bosnie—Herzégovine et la présence sur son territoire de quelque 700 000 réfugiés nuisent à l'exercice des droits de l'homme, y compris des droits protégés par la Convention. UN ذلك أن العقوبات الدولية وتداعيات الحرب في البوسنة والهرسك ووجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٧ لاجئ في أراضيها تؤثر تأثيرا ضارا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك الحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    Profondément enracinées dans la société maltaise, ces valeurs sont garanties par la Constitution et protégées par les diverses institutions qui ont la responsabilité de ce domaine d'action. UN ويكفل الدستور هذه القيم المتجذّرة في المجتمع المالطي التي تحميها وتعزّزها مختلف المؤسسات المعنية بحماية حقوق الإنسان.
    Qu'elles soient dans le domaine public ou soient protégées par un brevet, à titre public ou privé, toutes les technologies seraient incluses. UN وينبغي أن يشمل ذلك التكنولوجيات المتاحة على المشاع، وتلك التي تحميها براءات الاختراع ، سواء كانت ملكا للقطاع الخاص أو العام.
    Le Brésil a signalé que la superficie totale protégée par le Gouvernement fédéral était passée de 67 à 74 millions d'hectares. UN وذكرت البرازيل أن إجمالي مساحة المنطقة التي تحميها الحكومة الاتحادية قد ازداد من 67 مليون هكتار إلى 74 مليون هكتار.
    7. Pour ce qui est de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27, le Comité fait observer que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. UN 7- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية التي تحميها المادة 27، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين.
    Le Comité conclut que l'État partie a violé dans ce contexte les droits consacrés par l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ التي تحميها المادة 7 من العهد في هذا السياق.
    Ce rapport devrait, en particulier, indiquer d'une manière détaillée dans quelle mesure chacun des droits garantis par la Convention est effectivement exercé et désigner les facteurs et difficultés précis susceptibles de faire obstacle à l'application de la Convention. UN وينبغي بصفة خاصة أن يشتمل التقرير على معلومات مفصلة عن مدى التمتع الفعلي بكل حق من الحقوق التي تحميها الاتفاقية وأن يشير إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعوق تطبيق الاتفاقية.
    Et maintenant, espèce de gros lard, on va vous faire la peau, à toi et à cette salope que tu protèges. Open Subtitles والآن أيها الوغد البدين .. سنطاردك أنت وتلك العاهرة التي تحميها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد