Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Bien trop souvent les programmes de formation ne prennent pas en considération les nombreux écueils qui empêchent les jeunes de terminer ces programmes et d'en recueillir les avantages. | UN | غالباً ما يحدث أن برامج التدريب لا تعالج الكثير من الحواجز التي تحول دون استفادة الشباب من هذه البرامج وإكمالها. |
Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
Le manque d'infrastructures est l'un des principaux obstacles qui empêchent les pays les moins avancés de profiter des initiatives prises en leur faveur pour leur donner accès aux marchés. | UN | والافتقار إلى الهياكل الأساسية يشكّل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون استفادة أقل البلدان نموا من المبادرات المضطلع بها من أجل تمكينها من الوصول إلى الأسواق. |
ii) Abroger ou modifier les lois qui empêchent les travailleuses migrantes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ' 2` إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
À cet égard, les États parties devraient abroger ou modifier les lois ou pratiques qui empêchent les travailleuses migrantes en situation irrégulière de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ويجب على الدول الأطراف، في ذلك الصدد، إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Indiquer quelles mesures immédiates et concrètes sont prises pour lever les obstacles qui empêchent les filles d'avoir accès à l'éducation et lutter contre l'augmentation des abandons scolaires des filles dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الفورية والملموسة المُتخذة لتذليل هذه العقبات التي تحول دون استفادة الفتيات من التعليم، ومعالجة مشكلة زيادة تسرّب الفتيات من المدارس الابتدائية والثانوية. |
Elle est en train de réviser sa charte de manière à éliminer les barrières qui empêchent les femmes de concourir sur un pied d'égalité avec leurs vis-à-vis masculins pour la sélection du personnel. | UN | ويجري حالياً تنقيح الميثاق الأساسي لصندوق الائتمان الزراعي من أجل إزالة العقبات التي تحول دون استفادة النساء من خدماته على غرار شركائهن الرجال. |
L’un des principaux buts était de suggérercomment éliminer les obstacles qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti des applications des techniques spatiales. | UN | وتمثل هدف رئيسي للندوة في اقتراح حلول ممكنة للعوائق التي تحول دون استفادة البلدان النامية استفادة كاملة من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, le nombre de condamnations par an dans les cas d'agression sexuelle signalés par les femmes. | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
L'utilisation sans cesse croissante des technologies de l'information et des communications (téléphonie mobile, envoi de SMS, messagerie instantanée et Internet) permettent de surmonter certaines barrières qui empêchent les enfants d'utiliser les services d'assistance téléphonique existants. | UN | ومع التوسع المستمر في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الاتصالات بالهاتف المحمول، والرسائل القصيرة، والرسائل اللحظية، والإنترنت، أصبح بالإمكان تجاوز بعض العوائق التي تحول دون استفادة الأطفال من خطوط المساعدة القائمة. |
33. Le Comité demande instamment à l'État partie d'élargir la couverture des services de santé, en particulier des services de santé génésique et de planification familiale, et de s'efforcer d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 614- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33 - واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
:: Appliquer l'Initiative PPTE, tout en demandant au FMI et à la Banque mondiale de déterminer les obstacles qui empêchent les pays admissibles de bénéficier d'une remise de la dette, et de proposer des mesures pour y remédier; | UN | :: تنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومطالبة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتحديد العقبات التي تحول دون استفادة البلدان المؤهلة من إلغاء الديون واقتراح التدابير الكفيلة بمعالجتها؛ |
Les déséquilibres systémiques qui empêchent les pays en développement, notamment les pays de la CARICOM, de tirer pleinement parti du système commercial multilatéral doivent être abordés dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | 29 - ومضى يقول إنه لا بد وأن تعالج خطة التنمية لما بعد عام 2015 الاختلالات البنيوية التي تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية، بما فيها بلدان الجماعة الكاريبية، استفادة كاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
La Commission exprime sa profonde préoccupation devant tous les obstacles juridiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès sur un pied d'égalité à l'éducation et à la formation et est consciente que certaines femmes et filles font l'objet de multiples formes de discrimination et de désavantages qui empêchent leur participation à l'éducation, à la formation et à l'emploi. | UN | 15 - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء جميع الحواجز القانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحول دون استفادة النساء والفتيات على قدم المساواة من فرص التعليم والتدريب، وتقر بأن بعض النساء والفتيات يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز والإجحاف التي تعوق مشاركتهن في التعليم والتدريب والعمل. |