Il faut rappeler qu'outre la violence à grande échelle, ce sont les circonstances économiques difficiles qui créent des réfugiés. | UN | وينبغي أن نذكر بأن الظروف الاقتصادية الصعبة، الى جانب العنف الواسع النطاق هي التي تخلق تدفقات اللاجئين. |
Les actions ont des conséquences qui créent de nouveaux mondes tout à fait différents. | Open Subtitles | الأفعال تؤديّ إلى عواقب التي تخلق عوالم جديدة لكنها جميعها مُختلفة، |
Mon dernier message, très important, consiste à dire aux gouvernements que les technologies, en soi, sont très simples; ce sont les structures et les habitudes d'organisation qui créent la difficulté. | UN | رسالتي الأخيرة إلى الحكومات، وهي هامة جدا، هي أن التكنولوجيا في حد ذاتها سهلة جدا؛ لكن الهيكل التنظيمي والعادات التي يعتادها الناس هي التي تخلق الاختناقات. |
Elle s'oppose également à la distribution de documents contenant des informations aussi honteusement déformées, créant ainsi des obstacles majeurs à la promotion d'échanges fructueux et du dialogue au sein de la Commission. | UN | ويدين وفدي أيضاً تداول هذه المعلومات الكاذبة المشينة التي تخلق عقبات كبيرة أمام النهوض بتبادل الآراء والحوار البناءين داخل اللجنة. |
Ce dont la Bolivie a besoin, en conséquence, c'est d'un appui dans deux domaines fondamentaux : premièrement, l'investissement pour promouvoir la croissance économique dans les secteurs qui créeront le plus grand nombre d'emplois; deuxièmement, l'ouverture de marchés sûrs pour nos exportations. | UN | لذا، فإن بوليفيا تحتاج إلى الدعم في مجالين أساسيين: أولهما في مجال الاستثمارات، تدعيما لنمونا الاقتصادي في القطاعات التي تخلق معظم فرص العمل؛ والثاني في مجال فتح أسواق مأمونة لصادراتنا. |
En revanche, les politiques qui suscitent une atmosphère de tolérance religieuse dans les institutions de l'État peuvent également servir de modèles positifs pour les employeurs du secteur privé. | UN | وفي المقابل، فإن السياسات التي تخلق مناخا من التسامح الديني بين الموظفين العاملين في المؤسسات العامة يمكن أن تشكل أيضا نماذج إيجابية لأصحاب العمل في المؤسسات الخاصة. |
Les différentes formes d'exclusion résultent de forces économiques et sociales qui les suscitent et les accentuent. | UN | والقوى الاجتماعية والاقتصادية هي التي تخلق مختلف أشكال الاستبعاد وتكثفها. |
De telles mesures constituent une réaction et ne sont pas une solution aux problèmes sous-jacents qui créent une atmosphère de violence et d'intimidation. | UN | فمثل هذه التدابير مجرد رد فعل لا حل للمشاكل الأساسية التي تخلق جوا من العنف والتخويف. |
Les pays et les partenaires de coopération devraient s'intéresser tout particulièrement aux activités économiquement viables qui créent des emplois et engendrent des revenus. | UN | وينبغي للبلدان والشركاء في التعاون الدولي إيلاء أهمية خاصة للأنشطة العملية اقتصاديا التي تخلق فرص عمل وتدر الدخل. |
Les fusions dans des marchés exceptionnellement concentrés, ou qui créent des entreprises dotées de parts de marché extrêmement élevées, risqueraient davantage de fausser la concurrence. | UN | بصورة استثنائية، أو التي تخلق شركات تستأثر بحصص من السوق كبيرة بشكل استثنائي، يرجح أن تؤثر على المنافسة. |
La nouvelle économie institutionnelle s'intéresse à l'évolution des institutions sociales qui créent le contexte dans lequel les décisions individuelles sont prises. | UN | تشدد الاقتصاديات المؤسسية الجديدة على تطور المؤسسات الاجتماعية التي تخلق السياق الذي تتخذ فيه مختلف القرارات الفردية. |
Cette situation est également liée à la stagnation de la demande intérieure, puisque les petites et moyennes entreprises, qui travaillent pour le marché intérieur, sont celles qui créent le plus d'emplois. | UN | كما يرتبط هذا الوضع ببطء وتيرة الطلب الداخلي لأن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي تخدم السوق المحلية هي التي تخلق فرص العمل أكثر من غيرها. |
Les fusions dans des marchés exceptionnellement concentrés, ou qui créent des entreprises dotées de parts de marché extrêmement élevées, risqueraient davantage de fausser la concurrence. | UN | ويسود الاعتقاد بأن عمليات الاندماج في أسواق مركزة بصورة استثنائية، أو التي تخلق شركات تستأثر بحصص من السوق كبيرة بشكل استثنائي، يرجح بأن تؤثر على المنافسة. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'examiner les facteurs sociaux, notamment la pauvreté, l'injustice économique et la marginalisation, qui créent un terrain propice aux violations des droits de l'homme. | UN | وعلى ذلك، فمن الضروري معالجة العوامل الاجتماعية من قبيل الفقر والظلم الاجتماعي والتهميش، التي تخلق مناخا مواتيا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il ne faut pas que nos pays tombent dans le piège qui consiste à détourner les maigres ressources dont nous disposons pour l'investissement social au profit de l'achat d'armes qui créent elles-mêmes le besoin de les utiliser. | UN | إن بلداننا لا ينبغي أن تقع في شرك تحويل ما لدينا من موارد شحيحة للاستثمار الاجتماعي إلى المشتريات من اﻷسلحة التي تخلق هي نفسها الحاجة إلى استخدامها. |
L'accès universel aux services de l'énergie est essentiel non seulement pour les pauvres mais aussi pour accroître les activités économiques qui créent des emplois. | UN | 60 - وحصول الجميع على خدمات الطاقة أمر أساسي لزيادة الأنشطة الاقتصادية التي تخلق فرص العمل للجميع. |
Ces réformes doivent également viser à transformer les normes et les comportements sociaux qui créent des rapports inégalitaires et compromettent la viabilité sociale du développement. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الإصلاحات أيضاً إلى إحداث تحوُّلٍ في المعايير والسلوكيات الاجتماعية التي تخلق علاقات غير متكافئة وتعترض الاستدامة الاجتماعية لعملية التنمية. |
Seul le développement économique peut éliminer la pauvreté, en créant les conditions nécessaires pour résoudre les problèmes liés aux établissements humains. | UN | 56 - وذكر ألاّ سبيل للقضاء على الفقر إلا بالتنمية الاقتصادية التي تخلق الظروف اللازمة لحل مشاكل المستوطنات البشرية. |
b) Fournir des incitations à changer les pratiques commerciales créant une vulnérabilité à la corruption; | UN | (ب) توفير الحوافز لتغيير الممارسات التجارية التي تخلق القابلية للتعرض للفساد؛ |
:: Soutenir les accords commerciaux multilatéraux et bilatéraux qui créeront des emplois plus structurés et décents dans les économies africaines et garantiront que les femmes profitent de cette création d'emplois. | UN | دعم الاتفاقات التجارية متعددة الأطراف والثنائية التي تخلق المزيد من الأعمال اللائقة الرسمية في الاقتصادات الأفريقية وتكفل استفادة المرأة من خلق هذه الوظائف، |
Nous considérons que l’exécution des projets a une importance primordiale pour la consolidation et le développement de la CEMN, notamment l’exécution des projets qui créeront de nouvelles valeurs communes et susciteront une interaction parmi les États concernés. | UN | ٦ - ونعتبر أن تنفيذ المشاريع سيكون ذا أهمية حاسمة من أجل تعزيز عملية التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود وزيادة تطويرها، لا سيما تنفيذ هذه المشاريع، التي تخلق قيما مشتركة جديدة وتولد تفاعلا فيما بين الدول المعنية. |
L'Année internationale avait pour principal objet d'aider à dissiper les amalgames nés de l'ignorance, des préjugés et de l'exclusion, qui suscitent des tensions, l'insécurité, la violence ou des conflits. | UN | 6 - وكان الهدف الرئيسي للسنة الدولية يتمثل في المساعدة على تبديد أي التباس نابع من الجهل والتحيز والإقصاء، وهي الأسباب التي تخلق التوتر أو انعدام الأمن أو العنف أو النزاع. |
Les différentes formes d'exclusion résultent de forces économiques et sociales qui les suscitent et les accentuent. | UN | والقوى الاجتماعية والاقتصادية هي التي تخلق مختلف أشكال الاستبعاد وتكثفها. |