Il convient cependant de noter - comme le montre le graphique ci-dessous - que les ménages dirigés par des femmes ne vivent pas tous dans la pauvreté. | UN | غير أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء لا تعيش كلها في فقر كما يتضح من الشكل أدناه. |
La densité de la population est de 231 habitants par kilomètre carré. 21,6% des ménages sont dirigés par des femmes. | UN | وتبلغ كثافة السكان 231 شخصا في الكيلومتر المربع الواحد. وتبلغ نسبة الأسر المعيشية التي ترأسها نساء 21.6 في المائة. |
Comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. | UN | إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة. |
Par ailleurs, le nombre de familles dirigées par des femmes dans les régions rurales s'est considérablement accru du fait de la présence des hommes dans les armées. | UN | ومن جهة أخرى ازداد عدد الأسر التي ترأسها نساء في المناطق الريفية زيادة كبيرة نظراً إلى تجنيد الرجال في الجيوش. |
Il est à noter que les ménages dirigés par une femme connaissent un taux de pauvreté générale plus bas que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مستوى الفقر وسط الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل من مستواه وسط الأسر المعيشية التي يرأسها رجال. |
Le Comité s'inquiète également de constater que les ménages dirigés par une femme sont souvent plus défavorisés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع حالات الأسر المعيشية التي ترأسها نساء التي تعاني أيضاً حرماناً لا موجب له. |
Cependant, il y a parmi les populations de réfugiés un certain nombre de foyers ayant une femme à leur tête qui se sont rétablis. | UN | ومع ذلك، تمت إعادة توطين عدد كبير من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء من ضمن بعض السكان اللاجئين. |
La pauvreté est particulièrement répandue chez les travailleurs indépendants qui se livrent à du petit commerce et chez les personnes âgées, les handicapés et les ménages ayant à leur tête une femme. | UN | ويسود الفقر بصورة خاصة في صفوف العاملين لحسابهم الخاص المشتغلين بأنشطة تجارية صغيرة النطاق، والمسنين، والمعوقين، واﻷسر المعيشية التي ترأسها نساء. |
Sur les 2 000 entreprises les plus performantes du monde, seules 29, soit 1,5 %, étaient dirigées par une femme en 2009. | UN | ففي عام 2009، كان عدد الشركات التي ترأسها نساء من أصل الشركات الألفين الأفضل في العالم 29 شركة فقط أو ما يعادل 1.5 في المائة من مجموع تلك الشركات. |
Des propositions ont été faites pour désagréger les données sur les ménages dirigés par des femmes et celles relatives aux autres bénéficiaires du Fonds foncier. | UN | وقد قدمت اقتراحات لتفصيل البيانات المتعلقة بالأسر المعيشية التي ترأسها نساء من بين اللائي يستفدن من صندوق الأرض. |
Le gouvernement a par conséquent adopté des mesures pour résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les ménages dirigés par des femmes. | UN | ولذلك اتخذت الحكومة تدابير لمعالجة المشاكل التي تواجهها الأسر التي ترأسها نساء. |
Pourcentage de ménages dirigés par des femmes | UN | النسبة المئوية من اﻷسر المعيشية التي ترأسها نساء |
Foyers dirigés par des femmes | UN | الأسر التي ترأسها نساء |
Une attention particulière a été accordée aux exploitations dirigées par des femmes. | UN | وأولي اهتمام خاص للمؤسسات الزراعية التي ترأسها نساء. |
En outre, des facilités de crédit devaient être accordées aux petites entreprises employant principalement des femmes et dirigées par des femmes. | UN | وتُمنح التسهيلات الائتمانية للمؤسسات الصغيرة التي توظف جهد عمل المرأة، والمؤسسات التي ترأسها نساء. |
Le projet de développement rural obéit aux mêmes principes en visant la formation et le renforcement des capacités des familles dirigées par des femmes. | UN | وبنفس المبدأ يعمل " مشروع التنمية الريفية " الذي يستهدف تدريب وتأهيل الأسر التي ترأسها نساء. |
Selon les enquêtes réalisées dans certaines localités, la proportion des ménages dirigés par une femme ayant conclu des contrats relatifs à des prêts est de 37 %. | UN | ووفقا لاستقصاءات أجريت في بعض المراكز، كان عدد الأسر المعيشية التي ترأسها نساء دخلن في عقود قروض يمثل 37 في المائة. |
Proportion de foyers monoparentaux et de foyers dirigés par une femme | UN | نسبة الأسر المعيشية التي يرعاها والد وحيد والأسر المعيشية التي ترأسها نساء |
Le taux de pauvreté des ménages ayant une femme à leur tête est 1,3 fois supérieur à celui des ménages dirigés par un homme. | UN | 71 - تظهر الأسر المعيشية التي ترأسها نساء نسبة فقر أعلى بمعدل 1.3 من الأسر المعيشية التي يرأسها رجال. |
Foyers ayant à leur tête une femme seule; | UN | :: الأسر التي ترأسها نساء بمفردهن |
Pour ce qui est du Liban, la Ministre des affaires sociales a mis en œuvre un programme visant à aider les familles défavorisées dirigées par une femme qui sont exonérées des frais de scolarité et de certains impôts. | UN | وهناك مثال آخر تقدّمه لبنان، حيث نفذت وزيرة الشؤون الاجتماعية برنامجا لمساعدة الأسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها نساء بتوفير تعليم مدرسي مجاني لأبناء هذه الأسر وإعفائهن من ضرائب بعينها. |
Au Libéria, l'OMS avait mis en oeuvre des programmes spéciaux pour les enfants abandonnés et les ménages dont le chef est une femme ainsi que pour la réinsertion des enfants soldats. | UN | وفي ليبريا، نفذت المنظمة برامج خاصة للأطفال المتخلى عنهم، والأسر المعيشية التي ترأسها نساء وإعادة تأهيل الأطفال الجنود. |
Les femmes chefs de famille ont presque deux fois plus de chances d'être mal logées en Republika Srpska. | UN | ومعنى هذا أن فرصة العيش في مسكن سيئ في جمهورية صربسكا بالنسبة للأسر التي ترأسها نساء هي ضعف الفرصة العادية تقريبا. |