Les entreprises qui innovent le plus sont celles qui entretiennent des liens avec un grand nombre d'acteurs. | UN | وأكثر الشركات ابتكارا هي الشركات التي تربطها علاقات مع أكبر عدد من الجهات الفاعلة. |
Nous présentons à sa famille, à son gouvernement et à ses compatriotes les condoléances de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui entretiennent des relations particulières d'amitié et de coopération avec l'Afrique. | UN | ونعرب ﻷسرته وحكومته وأبناء بلده عن تعازي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي التي تربطها علاقات صداقة وتعاون خاصة مع أفريقيا. |
Les parties régionales, en particulier celles qui ont des liens étroits avec le Hezbollah, doivent l'encourager dans ce sens. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير بنفس الاتجاه. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Le Royaume-Uni n'a nullement l'intention de gérer dans leurs moindres détails les relations qu'il entretient avec les territoires d'outre-mer. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في التدخل في تفاصيل العلاقة التي تربطها بها. |
Dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين. |
Enfin, chaque nation a tout à gagner à l’édification d’une culture de la paix tant à l’intérieur de ses frontières que dans les autres pays avec lesquels elle a des relations. | UN | إن إرساء ثقافة السلام داخل حدود كل أمة في الأمم التي تربطها بها علاقة، لكفيل بأن يعود عليها بالنفع. |
Les parties dans la région, en particulier celles qui entretiennent des liens avec le Hezbollah et d'autres groupes au Liban, sont tenues de se conformer strictement à cet embargo. | UN | ومن واجب الأطراف المعنية في المنطقة، بخاصة الأطراف التي تربطها صلات بحزب الله وسائر الجماعات في لبنان، التقيد تماما بحظر الأسلحة. |
J'exhorte donc toutes les parties qui entretiennent des liens étroits avec le Hezbollah et ont la capacité d'exercer une influence sur lui, en particulier la République islamique d'Iran et la République arabe syrienne, à encourager ce processus. | UN | لذا، أحث جميع الأطراف التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله والقادرة على التأثير فيه، وخصوصا جمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية، على تشجيع هذه العملية. |
Les parties régionales qui ont des liens étroits avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير في هذا الاتجاه. |
Les brigades armées qui ont des liens avec les forces de sécurité officielles assurent la maîtrise de leurs armes. | UN | أما الألوية المسلحة التي تربطها صلات رسمية بقوات الأمن، فتحافظ على سيطرتها على أسلحتها. |
Certains partenaires donnent également la priorité aux pays qui ont des liens culturels, religieux ou linguistiques de longue date. | UN | كما أن بعض الشركاء يعطي الأولوية للبلدان التي تربطها به روابط تاريخية أو ثقافية أو دينية أو لغوية. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
La Présidente encourage le Comité à adopter une approche plus dynamique et à renforcer ses relations de travail avec les rapporteurs spéciaux concernés. | UN | وشجعت اللجنة على اتباع نهج استباقي أقوى وعلى تمتين علاقة العمل التي تربطها بالمقررين الخاصين ذوي الصلة. |
Il conviendrait donc que le Secrétariat revoie les accords qui le lient aux pays hôtes afin de les actualiser, ou conclue de tels accords là où il n'en existe pas. | UN | ومن الضروري أن تعمل الأمانة العامة على مراجعة الاتفاقات التي تربطها بالدول المضيفة من أجل استكمالها وإبرامها في حال عدم وجودها. |
Elle pourrait aussi offrir un débouché dynamique pour les investissements directs axé sur les exportations réalisés dans des pays voisins avec lesquels elle a conclu des accords de libre-échange. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تصبح جنوب أفريقيا سوقاً ديناميكية للاستثمار اﻷجنبي المباشر الموجه إلى التصدير في البلدان المجاورة التي تربطها بجنوب أفريقيا اتفاقات التجارة الحرة. |
On a relevé la complexité de ce trafic et les liens qu'il avait avec d'autres formes de criminalité. | UN | ولوحظ الطابع المعقد لهذه الجريمة والصلات التي تربطها بأشكال أخرى من الجرائم. |
Le Royaume du Maroc, qui entretient d'excellentes relations bilatérales avec la Fédération de Russie, se réjouit de voir un diplomate de votre compétence et de votre expérience accéder à la présidence de nos travaux, et je puis vous assurer de notre coopération. | UN | ويسعد المملكة المغربية، التي تربطها بالاتحاد الروسي علاقات ثنائية ممتازة، أن ترى دبلوماسياً في مهارتكم وحنكتكم يتولى رئاسة أعمالنا وأؤكد لكم تعاوننا معكم. |
Le présent rapport porte également sur des entités avec lesquelles le PNUE entretient des relations particulières. | UN | وكذلك يغطي هذا التقرير عددا من الهيئات التي تربطها ببرنامج البيئة علاقات محدّدة ومستمرة. |
En outre, ces pays ont subi de plein fouet la crise financière en raison des liens étroits qu'ils entretiennent avec les États-Unis et l'Europe, de leur forte dépendance à l'égard du tourisme et de l'érosion des préférences commerciales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تلك البلدان تأثرت سلبا بالأزمة المالية بسبب الصلات القوية التي تربطها بالولايات المتحدة وأوروبا، واعتمادها على السياحة إلى حد بعيد علاوة على تراجع الأفضليات التجارية. |