La Représentante spéciale estime que l'État demeure clairement et entièrement responsable des violations commises par ces groupes. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن الدولة تتحمل مسؤولية واضحة وكاملة عن الانتهاكات التي ترتكبها هذه الجماعات. |
f) Les délits impliquant des violations des droits de l'homme commises par ces forces relèvent de la juridiction des tribunaux civils; | UN | )و( أن تخضع اﻷفعال الجرمية التي ترتكبها هذه القوات وتنطوي على انتهاكات لحقوق الانسان للاختصاص القضائي للمحاكم المدنية؛ |
Il a présenté aux autorités une liste de recommandations préliminaires et mis l'accent sur la nécessité de ne pas laisser impunies les violations des droits de l'homme commises par ces sociétés ou leur personnel. | UN | كما قدم الفريق العامل إلى السلطات قائمة بالتوصيات الأولية، وأبرز ضرورة عدم ترك انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات أو موظفيها بدون عقاب. |
Elle sait aussi qu'en raison des actes de violence commis par ces groupes de nombreux civils sont morts, notamment en Algérie, en Colombie et à Sri Lanka ainsi que dans la province du Kosovo en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وهي تدرك أن أعمال العنف التي ترتكبها هذه الجماعات قد أدت الى موت عدد كبير من المدنيين، ولاسيما في الجزائر وسري لانكا وكولومبيا، وكذلك في إقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les atrocités commises par de tels éléments sont devenues particulièrement courantes dans le cadre de troubles et de conflits internes, mais des incidents de ce genre ont également été signalés dans celui de conflits ayant une dimension internationale. | UN | وقد شاعت هذه الفظاعات التي ترتكبها هذه العناصر بصورة خاصة في سياق الاضطرابات والصراعات الداخلية، لكن مثل هذه الحوادث أبلغ عنها أيضا فيما يتصل بالصراعات ذات البعد الدولي. |
Les fonds ainsi récoltés servent à financer les attentats perpétrés par cette organisation terroriste. | UN | وتوجه الأموال المتأتية من هذه الأنشطة لتمويل الأعمال الإرهابية التي ترتكبها هذه المنظمة الإرهابية. |
L'élaboration de cadres juridiques et normatifs de contrôle des entités non gouvernementales est importante pour lutter contre les violations commises par ces dernières. | UN | ويمثل وضع أطر قانونية ومعيارية لمساءلة الكيانات غير التابعة للدول، استراتيجية هامة لمواجهة الانتهاكات التي ترتكبها هذه الجهات الفاعلة. |
Déplorant les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par ces groupes et milices et soulignant qu'il importe au plus haut point que les responsables de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها هذه الميليشيات والجماعات، وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Déplorant les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par ces groupes et milices et soulignant qu'il importe au plus haut point que les responsables de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجب انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها هذه المليشيات والجماعات، وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Déplorant les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par ces groupes et milices et soulignant qu'il importe au plus haut point que les responsables de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها هذه الميليشيات والجماعات، وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Déplorant les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par ces groupes et milices et soulignant qu'il importe au plus haut point que les responsables de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجب انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها هذه المليشيات والجماعات، وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Certains documents de l’UNICEF et les témoignages recueillis par des fonctionnaires internationaux sur les violences commises par ces milices sont éloquents. | UN | ولا أبلغ في ذلك من بعض وثائق منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( والشهادات التي جمعها موظفون دوليون عن الفظائع التي ترتكبها هذه المليشيات. |
Ainsi, par exemple, sla résolution 19943/67, intitulée < < Forces de défense civiles > > , de la Commission stipule que < < les délits qui impliquaent des violations aux des droits de l'homme commises par ces forces seront soumis àrelèvent de la juridiction des tribunaux civils > > (par. 2, al. f). | UN | وهكذا فإن قرارها 1994/67 المعنون " قوات الدفاع المدني " تنص، على سبيل المثال، على أن " الأفعال الإجرامية التي ترتكبها هذه القوات وتنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان تخضع للاختصاص القضائي للمحاكم المدنية " (الفقرة 2، الفقرة الفرعية (و)). |
Déplorant la persistance de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en République démocratique du Congo, en particulier celles commises par ces milices et groupes armés étrangers ainsi que par des éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et soulignant qu'il importe au plus haut point que les responsables de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة الانتهاكات التي ترتكبها هذه المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية وعناصر من القوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Déplorant la persistance de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international en République démocratique du Congo, en particulier celles commises par ces milices et groupes armés étrangers ainsi que par des éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), et soulignant qu'il importe au plus haut point que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة الانتهاكات التي ترتكبها هذه المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية وعناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Déplorant la persistance de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international en République démocratique du Congo, en particulier celles commises par ces milices et groupes armés étrangers ainsi que par des éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), et soulignant qu'il importe au plus haut point que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة الانتهاكات التي ترتكبها هذه المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية وعناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة، |
Il est également regrettable qu'il continue d'y avoir de sérieux indices quant à l'implication et à la complicité d'agents de la force publique dans les crimes commis par ces groupes armés illégaux. | UN | وتأسف لاستمرار ورود أدلة جديرة بالثقة على ضلوع وتواطؤ أفراد قوى الأمن في الجرائم التي ترتكبها هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية. |
Il sait aussi que des actes de violence commis par ces groupes ont abouti au meurtre de nombreux civils, en particulier en Algérie et à Sri Lanka ainsi qu'en Egypte, en Israël, dans le territoire sous contrôle de l'Autorité palestinienne et en Turquie. | UN | والمقرر الخاص على علم أيضاً بأن أفعال العنف التي ترتكبها هذه المجموعات أدت إلى قتل العديد من المدنيين لا سيما في اسرائيل وتركيا والجزائر وسري لانكا ومصر وكذلك في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
Si le droit international des droits de l'homme n'impose pas de contraintes sur la privatisation des services publics, il stipule néanmoins que lorsque ces services sont sous-traités à des sociétés privées, l'État demeure chargé d'assurer la qualité, l'accessibilité économique et la couverture et a le devoir de protéger les particuliers contre tout abus commis par ces sociétés . | UN | فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يفرض القيود على خصخصة الخدمات العامة، إلا أنه ينص مع ذلك على أنه، في حالة التعاقد مع شركات خاصة لتقديم تلك الخدمات، تظل الدولة مسؤولة عن كفالة النوعية وانخفاض التكلفة واتساع التغطية ويقع على عاتقها واجب حماية الأفراد من التجاوزات التي ترتكبها هذه الشركات(). |
Dans cette optique, il serait enrichissant de procéder à l'analyse des observations faites par les organisations non gouvernementales et les gouvernements sur cette question afin de déterminer s'il convient d'étendre l'étude aux violations commises par de tels groupes. | UN | ومن وجهة النظر هذه، قد يكون من المثري القيام بتحليل الملاحظات التي أبدتها المنظمات غير الحكومية والحكومات عن هذه المسألة لتقرير ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الدراسة لتشمل الانتهاكات التي ترتكبها هذه المجموعات. |
Aussi, l'ampleur et la gravité du phénomène commandent véritablement que la communauté internationale lui accorde toute l'attention requise et exprime sa ferme condamnation des actes criminels perpétrés par ces réseaux de trafiquants, notamment dans notre région. | UN | وحجم هذه الظاهرة وخطورتها يتطلبان حقا أن يوليها المجتمع الدولي كل الاهتمام اللازم، وأن يدين بقوة الأعمال الإجرامية التي ترتكبها هذه الشبكات من التجار، وخاصة في منطقتنا. |