ويكيبيديا

    "التي ترتكب في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commis dans
        
    • commises dans
        
    • commises à
        
    • commis à
        
    • commises sur
        
    • commis sur
        
    • commis au
        
    • commis en
        
    • perpétrées dans
        
    • commises en
        
    • perpétrés dans
        
    • se produisant dans
        
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les actes de violence sexuelle commis dans le contexte d'un conflit armé ou en relation avec celui-ci. UN إدانة أعمال العنف الجنسي التي ترتكب في سياق النـزاع المسلح والمرتبطة به والدعوة إلى وقفها فوراً.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    :: Condamner et demander que cessent immédiatement les violences sexuelles commises dans le contexte du conflit ou en relation avec celui-ci; UN إدانة أعمال العنف الجنسي التي ترتكب في سياق النـزاع المسلح والأعمال المرتبطة به والدعوة إلى وقفها فوراً.
    L'Estonie s'est en outre déjà dotée d'instruments nationaux pour traiter des infractions commises à l'encontre des enfants. UN ولدى إستونيا أيضاً صكوك وطنية تتناول الجرائم التي ترتكب في حق الأطفال.
    De plus, le champ des crimes et des délits passibles de poursuites, commis à l'étranger, a été élargi. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُسِّع نطاق الجرائم والأفعال التي ترتكب في الخارج ويعاقب عليها القانون.
    Le dispositif législatif algérien prévoit l'application de la loi pénale à toutes les infractions commises sur le territoire de la République. UN ينص القانون الجزائري على تطبيق قانون العقوبات على كل الجرائم التي ترتكب في أراضي الجمهورية.
    De tels actes criminels commis sur le territoire d'un État Membre ne doivent pas rester impunis. UN فهذه اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب في أراضي دولة عضو ينبغي ألا تمر دون عقاب.
    Il redit l'importance qu'il attache à la fin de l'impunité et à la poursuite en justice des crimes commis au Darfour. UN ويشير مجلس الأمن إلى الأهمية التي يوليها لوضع حد للإفلات من العقاب، ولتحقيق العدالة في الجرائم التي ترتكب في دارفور.
    Mais je suis forcé de dire que les crimes horribles commis en Bosnie-Herzégovine attentent à la dignité humaine et violent quasiment tous les principes que l'Organisation des Nations Unies incarne. UN ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة.
    7. Du point de vue des actes terroristes commis dans le contexte d’un conflit interne, la Déclaration de 1994 consacre certains principes cardinaux. UN ٧ - وذكر أن إعلان عام ١٩٩٤ يتضمن، من زاوية الأعمال الإرهابية التي ترتكب في سياق نزاع داخلي، مبادئ أساسية معينة.
    Profondément préoccupé par tous les actes de violence commis dans la zone d'Abyei contre les civils en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, notamment le meurtre et les déplacements de civils en grand nombre, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء جميع أعمال العنف التي ترتكب في منطقة أبيي ضد المدنيين انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك قتل أعداد كبيرة من المدنيين وتشريدهم،
    Au nom du Conseil, il a dit soutenir les efforts déployés par le Secrétaire général et diverses organisations régionales, condamné les actes de violence commis dans le pays et souligné la nécessité d'apporter un appui pour que l'aide humanitaire puisse être fournie. UN وباسم المجلس، أعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها الأمين العام ومختلف المنظمات الإقليمية، وأدان أعمال العنف التي ترتكب في قيرغيزستان وشدد على ضرورة دعم إيصال المساعدة الإنسانية.
    Nous devons tous nous inquiéter des atrocités commises dans la région du Darfour au Soudan. UN ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق إزاء الفظائع التي ترتكب في منطقة دارفور بالسودان.
    Malheureusement, c'est à cause des graves violations qui sont commises dans cette partie du monde et qui bouleversent la vie de milliers de femmes, d'enfants, de personnes âgées et d'autres membres du peuple frère de Palestine. UN فمما يؤسف له أن هذا حدث بسبب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكب في ذلك الجزء من العالم، والتي تؤثر في حياة الآلاف من النساء والأطفال والمسنين وغيرهم من أبناء شعب فلسطين الشقيق.
    Cet embargo serait de nature à stabiliser la situation et à faire cesser les graves violations des droits de l'homme qui sont commises dans cette région. UN ومن شأن ذلك الحظر أن يحقق استقرار الحالة ويضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة التي ترتكب في تلك المنطقة.
    Le Japon a fait part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises à l'égard des femmes et des enfants. UN وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال.
    La loi modifiant et complétant certains textes législatifs concernant la lutte contre la violence familiale adoptée en 2014 prévoit l'alourdissement des peines en cas d'infractions dans le domaine des relations familiales et domestiques, notamment d'infractions commises à l'égard de mineurs. UN وينص القانون على تشديد المساءلة عن الجرائم التي ترتكب في مجال العلاقات الأسرية، بما في ذلك ما يرتكب منها ضد القاصرين.
    On ne peut rester indifférent aux méfaits commis à de nombreux points de la planète tels que les transferts forcés de la population et les violations des droits de l'homme. UN ويجب ألا يتم التغاضي عن اﻵثام التي ترتكب في مختلف أرجاء العالم مثل التشريد القسري لﻷشخاص وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La constitution d'une architecture judiciaire internationale et transnationale de plus en plus efficace a accru la capacité des États à faire en sorte que justice soit faite pour les infractions commises sur leur propre territoire. UN ولقد تعززت قدرة الدول على ضمان تحقيق العدالة في الجرائم التي ترتكب في أراضيها نتيجة لظهور نظام عدالة دولي وعبر وطني فعال على نحو متزايد.
    - À tous les délits et contraventions commis sur le territoire de la Principauté; UN :: جميع الجرائم والمخالفات التي ترتكب في أراضي الإمارة.
    Il redit l'importance qu'il attache à la fin de l'impunité et à la poursuite en justice des crimes commis au Darfour. UN ويشير المجلس إلى الأهمية التي يوليها لوضع حد للإفلات من العقاب ولتحقيق العدالة في الجرائم التي ترتكب في دارفور.
    Les actes criminels commis en mer, y compris les actes de pirateries et les vols à main armée, ont augmenté au cours des dernières années. UN لقد تصاعدت في السـنوات اﻷخــيرة الجرائم التي ترتكب في البحــار، بما في ذلك أعـمال القرصنة واللصوصـــية المسلحة.
    C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. UN ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم.
    Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. UN فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان.
    Ce tribunal a été créé en réponse juridique aux crimes contre l'humanité et aux crimes de guerre perpétrés dans l'ex-Yougoslavie, en violation des principes du droit humanitaire. UN ولقد كان إنشاء هذه المحكمة استجابة قضائية للجرائم ضد اﻹنسانيــــة وجرائم الحـــرب التي ترتكب في يوغوسلافيا السابقـــة، هذه الجــرائم التي تخالف القوانين اﻹنسانية.
    Diminution de 25 % du nombre des infractions et incidents se produisant dans les camps de réfugiés et localités principales et sur les routes d'approvisionnement reliant ces localités, parmi les personnes déplacées et les réfugiés dans l'est du Tchad, par rapport à l'exercice 2007/08 UN تحقيق نقصان قدره 25 في المائة في عدد الجرائم والحوادث التي ترتكب في مخيمات اللاجئين والبلدات الرئيسية وعلى الطرق بين المدن الرئيسية، وفي صفوف الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في شرق تشاد مقارنة بالفترة 2007/2008

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد