Cette base de données comprendra également, à terme, des rapports émanant de différentes sources sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | كما ستتضمن قاعدة البيانات في نهاية المطاف التقارير التي ترد من مصادر مختلفة وتتناول حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Le Secrétaire général pourrait ainsi procéder à une analyse plus centrée et plus cohérente des informations et des données reçues des Etats membres. | UN | ويساعد ذلك اﻷمين العام في تحليل المعلومات والبيانات التي ترد من الدول اﻷعضاء بأسلوب يكفل قدرا أكبر من التركيز والتناسق. |
Ceux-ci peuvent aussi déclarer qu'ils reconnaissent la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant d'un Etat mettant en cause un autre Etat et des communications présentées par des particuliers. | UN | ويمكن للدول اﻷطراف أيضا أن تعلن أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة الشكاوى بين الدول والرسائل التي ترد من أفراد. |
Une compilation des demandes provenant des bénéficiaires ainsi que des informations concernant leur état d'exécution sont régulièrement mises à jour et distribuées aux États membres par souci de transparence, d'efficience et de responsabilité. | UN | ويوضع تجميع خاص بالطلبات التي ترد من الجهات المستفيدة ومعلومات متعلقة بحالة تنفيذها وتحدّث وتوزع بانتظام على الدول الأعضاء لأغراض الشفافية والفعالية والمساءلة. |
Ces avances sont comptabilisées séparément dans un compte d’attente pour mémoire et sont annulées sur la base des rapports financiers reçus des partenaires opérationnels. | UN | وتسجل هذه السلف على نحو منفصل في حساب معلق تذكيري، تتم تصفيتها منه استنادا إلى التقارير المالية التي ترد من الشركاء التنفيذيين. |
Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des États Membres en application des recommandations du Comité des droits de l’enfant. | UN | وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملا بتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
La rédaction des rapports périodiques et des suites données aux observations formulées à l'issue de l'examen de ces rapports, ainsi qu'aux demandes d'éclaircissements reçues de l'étranger. | UN | كتابة التقارير الدورية والرد على التقارير والاستفسارات التي ترد من الخارج. |
Comment l'Éthiopie traite-t-elle les demandes d'assistance en matière pénale émanant de pays avec lesquels elle n'a pas conclu d'accord bilatéral? | UN | وكيف تتعامل إثيوبيا مع الطلبات التي ترد من البلدان التي لم تبرم معها اتفاقا ثنائيا؟ |
Son objet et son but sont de reconnaître que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويتمثل موضوع هذا البروتوكول وهدفه في الاعتراف باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتبحث الرسائل التي ترد من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم ضحايا لانتهاك ارتكبته دولة من الدول اﻷطراف ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Programme avait été créé pour constituer des stocks régulateurs de contraceptifs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لتوفير مخزون احتياطي من وسائل منع الحمل اﻷساسية لتيسير الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة التي ترد من البلدان النامية لتزويدها بوسائل منع الحمل. |
Les réponses additionnelles qui seront reçues des Gouvernements seront publiées dans les additifs au présent rapport. | UN | وستصدر الردود الإضافية التي ترد من الحكومات كإضافات لهذا التقرير. |
Les observateurs militaires examinent les plaintes reçues des parties, et cela est de nature à renforcer la confiance. | UN | ويتولى المراقبون العسكريون التحقيق في الشكاوى التي ترد من الطرفين، مما يساعد على بناء الثقة. |
Les observations reçues des Parties seraient réunies dans un document de la série " Misc. " qui serait publié avant la reprise de la huitième session de l'AGBM. | UN | وسيتم تجميع التعليقات التي ترد من اﻷطراف وإصدارها كوثيقة معلومات متنوعة قبل استئناف الدورة الثامنة للفريق. |
Dans la pratique, il examine également des informations pertinentes émanant d'autres sources, notamment d'organisations non gouvernementales, qu'il s'agisse d'un rapport initial ou d'un rapport périodique très en retard. | UN | وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضاً في المعلومات ذات الصلة بالموضوع التي ترد من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء أكان التقرير الذي تأخر تقديمه كثيراً تقريراً أولياً أم دورياً. |
26. Davantage d'informations seraient ajoutées au site Web, par exemple des monographies provenant des différents pays. | UN | 26- سوف توفر معلومات إضافية على الموقع، مثل دراسات الحالات الإفرادية التي ترد من بلدان مختلفة. |
Ces avances sont comptabilisées séparément dans un compte d'attente pour mémoire et sont annulées sur la base des rapports financiers reçus des partenaires opérationnels. | UN | وتسجل هذه السلف على نحو منفصل في حساب معلق تذكيري، تتم تصفيتها منه استنادا إلى التقارير المالية التي ترد من الشركاء التنفيذيين. |
Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des Etats Membres en application des recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملاً بتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Le Président du Conseil économique et social présente chaque année un rapport sur ces activités, en s'appuyant sur les réponses reçues de ces organismes. | UN | ويصدر رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريرا سنويا عن هذه الأنشطة بناء على الردود التي ترد من هذه الهيئات. |
54. Prie également le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-septième session, un rapport complet sur l'application de la présente résolution, fondé sur les éléments que lui auront communiqués les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les autres parties directement concernées par le Nouveau Partenariat. | UN | 54 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين تقريرا شاملا عن تنفيذ هذا القرار، في ضوء الملاحظات التي ترد من الحكومات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى في الشراكة الجديدة. |
Le représentant de l'Ouganda a fait observer dans son exposé que les données provenant d'Afrique se caractérisaient souvent par des lacunes tant spatiales que temporelles. | UN | وأشار ممثل أوغندا أثناء تقديمه العرض إلى أن البيانات التي ترد من أفريقيا غالباً ما تشوبها ثغرات زمنية ومكانية معاً. |
Les résultats de la requête tels que communiqués par la voie diplomatique sont transmis par le Ministère des Affaires étrangères à l'autorité compétente qui a introduit la demande. | UN | وتحيل وزارة الخارجية نتيجة الطلب التي ترد من خلال القناة الدبلوماسية إلى السلطة المختصة التي قدمت الطلب. |
Cela signifie qu'une demande d'ISP ne peut se fonder que sur des données de surveillance fournies par le SSI. | UN | وهذا يعني أن طلبا بإجراء تفتيش موقعي يمكن أن يقوم فقط على أساس رصد البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي. |
Le financement des activités est assuré par des contributions volontaires, provenant de sources bilatérales et multilatérales ainsi que d'institutions du système des Nations Unies. | UN | وتعتمد هذه الأخيرة على التبرعات التي ترد من مصادر تمويل ثنائية ومتعددة الأطراف ومصادر منظومة الأمم المتحدة. |
i) Les informations reçues d'une tierce partie ou communiquées à une tierce partie, que les parties en cause comptent voir traiter comme confidentielles; | UN | ' 1` المعلومات التي ترد من أطراف ثالثة أو ترسل إليها، مع توقع المحافظة على سريتها؛ |
IX.4). Un compte spécial a été ouvert pour recevoir les sommes versées par des fonds et programmes en remboursement du coût des services d'investigation qui leur ont été fournis. | UN | تم فتح حساب تسديد لكي توضع فيه مبالغ تسديد التكاليف التي ترد من الصناديق والبرامج مقابل الخدمات المقدمة في مجال التحقيقات. |