Les projets axés sur le développement des jeunes contribuent à les autonomiser à l'aide de ces compétences. | UN | وتساعد المشاريع التي تركّز على تنمية قدرات الشباب في تزويدهم بمهارات قابلة للنقل. |
Les projets axés sur l'épanouissement des jeunes contribuent à doter ceux-ci de ce type de compétences émancipatrices. | UN | وتساعد المشاريع التي تركّز على تنمية قدرات الشباب في تزويدهم بمهارات قابلة للنقل. |
Programmes axés sur le traitement et la réadaptation | UN | التدخلات التي تركّز على علاج متعاطي المخدرات واعادة تأهيلهم |
Prévention et intervention : des approches dynamiques, axées sur la famille | UN | الوقاية والتدخل: النُهج الاستباقية التي تركّز على الأسرة |
Elle organise également diverses activités avec les médias, des conférences et autres manifestations publiques axées sur la sensibilisation aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتنظّــم الرابطـــة كذلك أنشطة شتّى مع وسائط الإعلام ومؤتمرات وغيرها من المناسبات العامة التي تركّز على التوعية بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Grâce à une politique démographique rigoureuse, axée sur la régulation des naissances, la Corée présente des taux de croissance démographique et de fécondité faibles. | UN | ونتيجة للسياسة السكانية القوية، التي تركّز على تنظيم الخصوبة، نجحت كوريا في تحقيق معدل نمو وخصوبة منخفض. |
Par conséquent, il se peut qu'un rapport de suivi traditionnel axé sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement durable ne suffise pas à renforcer la communication entre scientifiques et décideurs. | UN | ومن هنا فإن أي تقرير من تقارير الرصد التقليدية التي تركّز على التقدم المحرز في بلوغ أهداف التنمية المستدامة قد لا يكفي في حد ذاته لتعزيز ترابط العلوم والسياسات. |
Au Mexique, un séminaire international sur les programmes pour les jeunes mettant l'accent sur les arts du spectacle pour prévenir l'abus des drogues a été organisé; ses résultats seront publiés sous forme de manuel. | UN | وفي المكسيك، نُظمت حلقة دراسية دولية بشأن البرامج الشبابية التي تركّز على الاستفادة من فنون الأداء المسرحي لأجل الوقاية من تعاطي العقاقير. وسوف تُنشر النتائج في شكل كُتيب يدوي. |
Ce plan stratégique est traduit dans des plans d'investissement triennaux successifs qui mettent l'accent sur l'accélération de la croissance et la réduction de la pauvreté et qui doivent être incorporés dans la loi de finance annuelle. | UN | وتُرجمت الخطة الاستراتيجية إلى سلسلة متتالية من الخطط الاستثمارية ثلاثية السنوات التي تركّز على رفع معدّلات النمو والحد من الفقر، ومن المقرر إدراجها في قانون مالية الدولة الذي يصدر كل سنة. |
Normes et systèmes permettant d'évaluer les résultats, l'impact et la rentabilité des programmes axés sur les enfants qui ont été conçus et déployés Non | UN | تصميم وتعميم المعايير والقواعد والنظم المستخدمة في تقييم النتائج والأثر وفعالية التكاليف للبرامج التي تركّز على الطفل |
l'encouragement des travaux de recherches et d'études axés sur les comportements discriminatoires, | UN | :: تشجيع أعمال البحث والدراسة التي تركّز على أنماط السلوك التمييزية، |
Programmes axés sur le traitement et la réadaptation | UN | الأنشطة التي تركّز على علاج متعاطي المخدرات وإعادة تأهيلهم |
Programmes axés sur le traitement et la réadaptation: Réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, par région et par cycle | UN | التدخلات التي تركّز على علاج المدمنين واعادة تأهيلهم: تحقيق الأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، بحسب المناطق، 2000-2002 و2002-2004 |
B. Programmes axés sur le traitement et la réadaptation | UN | باء- التدخلات التي تركّز على علاج متعاطي المخدرات واعادة تأهيلهم |
Les participants à cette séance ont examiné comment il est possible, grâce à des partenariats entre le secteur public et le secteur privé axés sur les techniques spatiales, de mettre au point, d'établir et d'intégrer des systèmes d'alerte précoce. | UN | وفي هذه الدورة، درس المشاركون الطريقة التي يمكن بها للشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص التي تركّز على تكنولوجيات الفضاء أن تجعل من الممكن استحداث نظم الإنذار المبكّر وإنشائها وترسيخها. |
Le groupe de travail avait mené toute une série de consultations avec d'autres entités du système des Nations Unies ainsi qu'avec des organismes de coopération au service du développement afin de tirer parti des enseignements qu'ils avaient tirés de l'adoption d'approches axées sur les résultats. | UN | وقد اضطلع الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع جهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة فضلا عن وكالات التعاون الإنمائي للاستفادة من خبراتها في الأخذ بالنهج التي تركّز على النتائج. |
Alors que l'UNICEF a bien progressé en renforçant les capacités en matière d'évaluations axées sur l'équité, les autres domaines ont besoin d'un soutien accru, et il se heurtera à des difficultés en élaborant des nouvelles approches méthodologiques adaptées aux divers contextes de sa programmation. | UN | وفي حين أن منظمة اليونيسيف قد حققت تقدّماً كبيراً في تعزيز القدرات بالنسبة للتقييمات التي تركّز على المساواة فإن مجالات أخرى بحاجة إلى مزيد من الدعم، وستكون هناك تحدّيات بالنسبة لوضع أساليب منهجية تتماشى مع ظروف البرمجة المختلفة في منظمة اليونيسيف بكاملها. |
En conséquence, en plus de mener des activités d'assistance technique axées sur le renforcement des moyens nationaux, l'ONUDC a entrepris de favoriser la coopération entre États. | UN | وبناءً على ذلك اضطلع المكتب، إلى جانب القيام بأنشطة المساعدة التقنية التي تركّز على بناء القدرات على الصعيد الوطني، بأنشطة تهدف إلى حفز التعاون بين الدول. |
Les pays des groupes < < B > > et < < C > > ont besoin d'une assistance davantage axée sur des questions ou des régions géographiques particulières. | UN | وتحتاج بلدان الفئتين " جيم " و " دال " إلى المساعدة التي تركّز على مسائل مواضيعية و/أو مناطق جغرافية محددة. |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et dans les mécanismes de suivi continuent à orienter les décisions visant à renforcer les mesures en faveur de la famille dans les politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée axée sur le développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجِّها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركّز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Le cadre de programmation est pleinement conforme à la vision stratégique à long terme de l'ONUDI, il s'articule autour de trois domaines thématiques et repose, autant que possible, sur les principes de la gestion axée sur les résultats. | UN | وأردف قائلاً بأن الإطار البرنامجي على اتّساق تام مع بيان رؤية اليونيدو الاستراتيجية الطويلة الأمد، التي تركّز على مجالات التركيز المواضيعي الثلاثة، وتستند حيثما أمكن إلى مبادئ الإدارة القائمة على النتائج. |
Malgré le ralentissement économique mondial, le Gouvernement du Myanmar continue d'oeuvrer à la réalisation des OMD grâce à son plan national de développement, axé sur un développement équilibré des zones rurales et urbaines. | UN | 18 - وبالرغم من الانتكاس الاقتصادي العالمي، تواصل حكومته العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال خطتها الإنمائية الوطنية، التي تركّز على التنمية المتوازنة في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
D'où un intérêt considérablement croissant pour les mouvements sociétaux mettant l'accent sur la discrimination dans des domaines tels que l'égalité des sexes, la race, l'incapacité, l'appartenance ethnique et l'orientation sexuelle. | UN | لذلك، ازداد بشكل هائل الاهتمام بالحركات المجتمعية التي تركّز على التمييز في مجالات كنوع الجنس والعرق والإعاقة والأصل الإثني والميل الجنسي. |
Les politiques alimentaires qui mettent l'accent sur l'importance des repas faits maison en vue d'améliorer le régime alimentaire des ménages doivent tenir compte de la dynamique des sexes et de l'activité professionnelle des consommateurs. | UN | 41- ويجب على سياسات الأطعمة التي تركّز على الطهي في المنزل بهدف تحسين الأنظمة الغذائية أن تراعي الديناميات المرتبطة بالجنسين وبالقوة العاملة. |