Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
La région ne peut en effet relever de façon efficace les défis de plus en plus complexes qui se posent en matière de sécurité. | UN | وبالتالي، فإن المنطقة غير قادرة على التعاطي بفعالية مع التحديات الأمنية التي تزداد تعقيدا. |
Pour aider plus efficacement les pays à relever les défis de développement de plus en plus complexes et interdépendants, le Programme mondial devra offrir des services consultatifs de politique de meilleure qualité et plus intégrés et axés sur les programmes. | UN | ولكي يصبح البرنامج العالمي أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي لتحديات التنمية التي تزداد تعقيدا والمترابطة، فإن عليه أن يقدم مشورة في مجال السياسات تكون أفضل وأكثر تكاملا وتركز على البرامج. |
22. La vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a permis de dégager une nouvelle stratégie globale pour faire face au phénomène de plus en plus complexe de l'abus des drogues. | UN | ٢٢ - وأضاف أن الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة قد أسفرت عن استراتيجية عالمية للتصدي لظاهرة إساءة استعمال المخدرات التي تزداد تعقيدا. |
Du fait de stratégies d'entreprise en constante évolution et de systèmes de production toujours plus complexes, il est difficile pour des fournisseurs de pays en développement plus nouveaux et de moindre envergure, auxquels manquent les capacités et l'avantage concurrentiel nécessaires, de participer aux systèmes mondiaux de production. | UN | فاستراتيجيات الشركات السريعة التغير ونظم الإنتاج التي تزداد تعقيدا تجعل المشاركة في نظم الإنتاج العالمية أمرا صعبا على الموردين الأصغر والأحدث عهدا من البلدان النامية الذين يفتقرون إلى القدرات الضرورية وإلى الميزة التنافسية. |
Notre monde affronte de nombreux problèmes, qui deviennent de plus en plus complexes. | UN | إن عالمنا يواجه العديد من المشاكل التي تزداد تعقيدا. |
Le dysfonctionnement grave ou la détérioration des installations publiques et des infrastructures physiques de plus en plus complexes mais vitales peuvent mettre un pays à genoux. | UN | ويمكن للضعف الشديد في آدائها أو تعطيل مرافقها العامة وبنيتها اﻷساسية المادية التي تزداد تعقيدا ولكنها تعد حيوية، أن يسبب انهيار الحياة في البلد المعني. |
L’orateur exprime l’espoir qu’il sera possible de résoudre ce problème de longue date, en nommant au Centre d’information de l’ONU à Bucarest un directeur qui disposera du temps nécessaire pour se concentrer sur les problèmes de plus en plus complexes dans le domaine de l’information. | UN | ومن المأمول أن يصبح باﻹمكان حل قضية أخرى طويلة العهد، وهي تعيين مدير لمركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوخارست، الذي سوف يتوفر لديه الوقت اللازم للتركيز على التحديات التي تزداد تعقيدا في مجال اﻹعلام. |
Le Secrétaire général a déclaré qu'il était essentiel que le Conseil de sécurité continue d'examiner les questions concernant ses méthodes de travail vu ses responsabilités de plus en plus complexes et la multiplication des nouveaux problèmes concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وذكر الأمين العام أن من الضروري أن يحافظ مجلس الأمن على معالجة المسائل المتصلة بأساليب عمله، نظرا لمسؤولياته التي تزداد تعقيدا والعدد المتزايد من التحديات الجديدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Il faudra impérativement faire preuve d'innovation pour que les réseaux de transport et de commerce mondiaux puissent répondre aux exigences de plus en plus complexes du XXIe siècle. | UN | وسيكون التفكير الابتكاري في مجال النقل وتيسير التجارة حاسما كي يلبي النقل والشبكات التجارية الدوليين متطلبات القرن الحادي والعشرين التي تزداد تعقيدا. |
Il est urgent de doter les missions d'une mobilité, flexibilité et expertise suffisantes et de leur permettre ainsi d'accomplir efficacement leurs mandats de plus en plus complexes. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة لضمان امتلاك البعثات القدر الكافي من سهولة التحرك والمرونة والخبرة، لتتمكن من أداء ولاياتها التي تزداد تعقيدا. |
Je reste convaincu que les présentes assises nous permettront d'entreprendre une réflexion commune sur les défis de plus en plus complexes que notre organisation devra relever afin de créer les conditions nécessaires au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement économique et social. | UN | وانني مقتنع بأن هذه الدورة ستتيح لنا أن نتشاطر أفكارنا بشأن التحديات التي تزداد تعقيدا والتي يتعيﱠن على منظمتنا أن تواجهها إذا أرادت تهيئة الظروف الضرورية لصون السلم واﻷمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
9. Le HCR a besoin d'une coopération et d'un soutien accrus pour pouvoir faire face à des tâches de plus en plus complexes, y compris dans le domaine de la coordination des politiques. | UN | ٩ - واختتم كلمته قائلا إن المفوضية في حاجة إلى مزيد من التعاون والدعم لمواجهة التحديات التي تزداد تعقيدا ومنها تلك التحديات في مجال تنسيق السياسات. |
La bonne application des mandats de l'Organisation, qui sont de plus en plus complexes et difficiles, dépend de la qualité du personnel et de l'obtention des ressources voulues. | UN | 35 - ومضى إلى القول إن التنفيذ الفعال لولايات المنظمة، التي تزداد تعقيدا وصعوبة، يتوقف على نوعية موظفيها، وعلى توافر الموارد. |
15. Afin de relever les défis évolutifs de missions de maintien de la paix de plus en plus complexes et difficiles, le projet de résolution prévoit également des incitations en vue d'améliorer l'état de préparation opérationnelle en autorisant le Secrétaire général à verser une prime aux pays fournisseurs de contingents qui fournissent des capacités habilitantes essentielles. | UN | 15 - وتابع قائلاً إنه لمواجهة التحديات الناشئة عن عمليات حفظ السلام التي تزداد تعقيدا وصعوبة، ينص مشروع القرار أيضاً على حوافز لتحسين مستوى الجاهزية العملية عبر تخويل الأمين العام بدفع علاوة إلى البلدان المساهمة بقوات التي توفر قدرات تمكينية رئيسية. |
M. Bui The Giang (Viet Nam) dit que si l'ONU veut être efficace, elle doit disposer d'un personnel apte à faire face aux problèmes de plus en plus complexes du monde. | UN | 64 - السيد بوي تي جيانغ (فييت نام): قال إنه، لكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تكون لديها قوة عاملة قادرة على الاستجابة لتحديات العالم التي تزداد تعقيدا. |
16. Le représentant de la Thaïlande insiste sur la nécessité d'attaquer le problème de plus en plus complexe de la drogue sur tous les fronts aux niveaux national et international et rappelle qu'en Asie du Sud-Est, les efforts nationaux pour enrayer le phénomène de la drogue ont donné des résultats. | UN | ٦١ - وشدد على ضرورة مواجهة مشكلة المخدرات التي تزداد تعقيدا على جميع الجبهات على الصعيدين الوطني والدولي، وأشار إلى أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني في جنوب شرقي آسيا، للحد من مشكلة المخدرات قد حققت نتائجها. |
26. M. PERERA (Sri Lanka) dit que l'ONU investit un capital politique, financier et humain sans précédent dans des opérations de maintien de la paix qui deviennent toujours plus complexes, dangereuses et onéreuses. | UN | ٦٢ - السيد بيريرا )سري لانكا(: قال إن منظمة اﻷمم المتحدة تستثمر رأسمال سياسي ومالي وبشري لا سابق له في عمليات حفظ السلم التي تزداد تعقيدا وخطرا وتكلفة أكثر فأكثر. |