ويكيبيديا

    "التي تزرع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • posées
        
    • culture
        
    • cultivées
        
    • cultivés
        
    • producteurs
        
    • plantées
        
    • cultivant
        
    • où existent
        
    • plantations
        
    En collaboration avec ses partenaires, l'Organisation des Nations Unies travaille actuellement dans un environnement où chaque année les mines déterrées sont plus nombreuses que les mines posées. UN وتعمل الأمم المتحدة الآن، مع شركائها المنفذين، في بيئة يفوق فيها عدد الألغام التي تنـزع من الأرض كل عام عدد الألغام التي تزرع.
    Chaque année, le nombre de mines posées est 20 fois supérieur à celui des mines enlevées. UN وفي كل سنــــة تزيد اﻷلغام التي تزرع بما يتجاوز عشرين ضعفا عن اﻷلغام التي تتم إزالتها.
    Certains représentants ont également décrit comment les techniques de télédétection étaient utilisées pour repérer les zones de culture du cannabis. UN وأبلغ بعض الممثلين عن استخدام تقنيات الاستشعار عن بُعد للكشف عن المناطق التي تزرع فيها نبتة القنّب.
    Nous nous efforçons d'identifier et de détruire les drogues cultivées illicitement. UN وإننا نبذل جهودا قوية من أجل الكشف عن المخدرات التي تزرع على نحو غير مشروع وإعدامها.
    Nous voudrions encourager les autres pays à considérer la substitution de nouvelles variétés aux plants de pavot cultivés actuellement. UN ونود أن نشجع البلدان اﻷخرى على دراسة إحلال أنواع جديدة من مزروعات الخشخاش محل اﻷنواع التي تزرع حاليا.
    Cet appui aux pays producteurs de coton devrait être maintenu au même rythme, comme convenu il y a quelques années. UN فينبغي أن يستمر ذلك الدعم إلى البلدان التي تزرع القطن بالسرعة نفسها التي اُتفق عليها قبل عدة سنوات.
    Ces armes, posées avec des moyens primitifs et non précis, se sont avérées mortelles pour nos citoyens, et ceux qui ont survécu vivent dans des conditions abominables. UN إن هذه اﻷسلحة، التي تزرع بطريقة بدائية وغير دقيقة قد أدت الى الفتك بمواطنينا والى ترك أولئك الذين نجوا منها في حال مؤسفة للغاية.
    À son rythme actuel, les 2 millions de nouvelles mines qui sont actuellement posées chaque année ajoutent une vingtaine d'années au temps nécessaire pour débarrasser la planète de ce fléau. UN فالمليونان من اﻷلغام البرية الجديدة التي تزرع سنويا في الوقت الحاضر ستضيف، بالمعدلات الحالية ﻹزالة اﻷلغام، نحو عقدين من الزمن الى الوقت اللازم لتخليص العالم من هذا البلاء.
    L'Assemblée se dit aussi profondément préoccupée par le fait que le nombre de mines posées chaque année dépasse de loin le nombre de mines qui peuvent être neutralisées durant la même période. UN والجمعية يساورها شديد القلق ﻷن عدد اﻷلغام التي تزرع كل سنة يفوق بقدر هائل عدد اﻷلغام التي يمكـــن إزالتها خلال الفــترة نفسها.
    Premièrement, les mines antipersonnel posées pendant un conflit armé et laissées après le conflit causent de nombreuses tragédies pour toutes les populations civiles dans le monde entier. UN أولا، إن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تزرع فــــي أوقــــات صرع مسلح وتترك بعد انتهاء الصـــراع قد سببت مآسي كثيرة للسكان المدنيين في كــل أنحاء العالـــم.
    Cette mission a constaté qu'environ 75 000 à 150 000 mines avaient été posées en Abkhazie, que l'on continuait à en poser, et que chaque semaine, deux à quatre accidents dus à l'explosion de mines se produisaient. UN قدرت بأن في ابخازيا ما يراوح بين ٠٠٠ ٧٥ و ٠٠٠ ١٥٠ لغم تقريبا علاوة على اﻷلغام التي تزرع حاليا، وأبلغت عن حصول ما يراوح حادثين أو أربعة حوادث متصلة باﻷلغام أسبوعيا.
    Il a également informé la police que certains membres du PKK pratiquaient la culture de plantes narcotiques et indiqué à quels endroits se trouvaient les cultures de cannabis. UN وأبلغ الشرطة أيضا بأن بعض أعضاء حزب العمال الكردستاني يزرعون المخدرات وأعطاها أسماء اﻷماكن التي تزرع فيها بذور القنب.
    Dans les pays de culture, elle exploite la vulnérabilité économique des paysans. UN فهو في البلدان التي تزرع المخدرات يستغل ضعف الفلاحين.
    De surcroît, un tiers des variétés cultivées aujourd'hui proviennent des terres arides. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ثلث المحاصيل التي تزرع في الوقت الحاضر ناشئ من أراض جافة.
    Les projets de coopération technique de l'Agence ont joué un rôle déterminant pour faire en sorte que les graines de colza cultivées maintenant dans la région puissent être sans danger utilisées pour la production d'huile pour la cuisine et de lubrifiants. UN وكانت مشاريع الوكالة للتعاون التقني ذات أثر فعﱠال في ضمان أن تكون بذور اللفت التي تزرع اﻵن في المنطقة مأمونة الاستخدام في صناعة زيت الطعام وشحوم التزليق.
    Les produits agricoles, avec des légumes cultivés pour la plupart par les femmes, ont permis à celles-ci d'entrer dans l'économie marchande. UN كان مما ساعد المرأة على ولوج الاقتصاد النقدي المنتجات الزراعية، علاوة على الخضراوات التي تزرع المرأة معظمها.
    La façon dont sont cultivés ou transformés les produits de base peut aussi présenter un danger pour l'environnement. UN كما يمكن أن تتعلق المخاطر البيئية بالطريقة التي تزرع بها المواد الخام أو تعالج.
    Sur le plan international, le problème vient des pays producteurs de coca et des organisations internationales qui contrôlent l'essentiel du traitement de la cocaïne et de sa distribution mondiale. UN أما على المستوى الدولي فإن المشكلة هي بلدان المَصْدر التي تزرع الكوكا، والمنظمات الدولية التي تتحكم في معظم عمليات تكرير الكوكايين وفي التوزيع على نطــاق عالمي.
    Ils renforceront la résilience des cultures industrielles hautement appréciées et plantées en basse terre aux effets actuels et futurs des précipitations extrêmes, qui risquent de causer des inondations ou des sécheresses. UN ويعزز هذا الأمر من قدرة المحاصيل ذات القيمة الاقتصادية العالية التي تزرع في المناطق المنخفضة على التصدي للآثار الحالية والمستقبلية من شدة هطول الأمطار أو شحها، والتي قد تؤدي إلى الفيضانات أو الجفاف.
    Nombre de ménages cultivant de la coca, du pavot à opium ou du cannabis comme principale source de revenus UN عدد الأسر التي تزرع الكوكا أو خشخاش الأفيون أو القنّب كمصدر دخل رئيسي لها
    Promouvoir le caractère durable et intégré des activités de substitution pour en faire un élément important de la stratégie de contrôle des drogues dans les États où existent des cultures illicites de plantes destinées à la production de drogues UN الترويج للاستدامة والتكامل في مجال التنمية البديلة باعتبارها جزءا هاما من استراتيجية مكافحة المخدرات في الدول التي تزرع المحاصيل غير المشروعة لإنتاج المخدرات
    En 1990, il y avait au Pérou 120 000 hectares de plantations de coca. UN وفي ١٩٩٠ كانت مساحة اﻷراضي التي تزرع فيها شجيرة الكوكا في بيرو تصل إلى ٠٠٠ ١٢٠ هكتار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد