431. À l'appui de ses allégations de perte, SICOM a fourni les listes du matériel et des véhicules qui auraient été confisqués par les autorités iraquiennes. | UN | 431- قدمت شركة سيكوم SICOM قوائم بالمعدات والسيارات التي تزعم أن السلطات العراقية صادرتها، كدليل على خسائرها المزعومة. |
238. Shafco demande à être indemnisée à hauteur de 17 850 515 SAR pour les machines qui auraient été dérobées par les forces iraquiennes. | UN | 238- تطلب شافكو مبلغا قدره 515 850 17 ريالا سعوديا كتعويض عن خسارة الآليات التي تزعم أن القوات العراقية قد سرقتها. |
La présidence avait aussi fait part des inquiétudes qu'avaient suscitées au sein du Conseil les informations faisant état de l'utilisation aveugle d'armes à sous-munitions par les parties au conflit. | UN | وأعربت الرئاسة أيضا عن قلق المجلس إزاء التقارير التي تزعم قيام أطراف النزاع بالاستخدام العشوائي للذخائر العنقودية. |
Cet acte humanitaire responsable prouve le caractère mensonger des allégations selon lesquelles il existerait de prétendus " détenus koweïtiens " en Iraq. | UN | إن هذا التصرف اﻹنساني المسؤول يدل على كذب الافتراءات التي تزعم وجود ما يسمى بالمحتجزين الكويتيين في العراق. |
Étant sollicitée avec des plaintes alléguant la violation des droits et des libertés des citoyens par les autorités publiques, cette institution a le droit de demander aux autorités publiques visées de cesser l'acte illégal, de rétablir les droits lésés et d'octroyer des dommages-intérêts. | UN | ولهذه المؤسسة الحق، تلبية للشكاوي التي تزعم انتهاك حقوق وحريات المواطنين، في أن تطلب من السلطات العامة المعنية وقف الفعل غير المشروع، وردّ الحقوق المنتهكة ومنح تعويضات. |
Les affrontements internes survenus hier entre factions palestiniennes, qui affirment être unifiées dans un gouvernement dit d'unité, ont fait d'innombrables morts et blessés civils palestiniens. | UN | وقد أسفرت اشتباكات الأمس الداخلية بين الفصائل الفلسطينية، التي تزعم أنها موحدة في إطار ما يسمى بحكومة الوحدة الوطنية، عن مصرع وإصابة أعداد لا حصر لها من المدنيين الفلسطينيين. |
98. Jiangsu réclame une indemnité pour les dépenses prétendument supportées en Chine pour héberger les ouvriers et les transporter jusqu'à leur domicile en Chine. | UN | 98- تلتمس جيانغسو تعويضاً عن التكاليف التي تزعم أنها تكبدتها في الصين من أجل إقامة العمال ونقلهم إلى ديارهم في الصين. |
238. Shafco demande à être indemnisée à hauteur de 17 850 515 SAR pour les machines qui auraient été dérobées par les forces iraquiennes. | UN | 238- تطلب شافكو مبلغا قدره 515 850 17 ريالا سعوديا كتعويض عن خسارة الآليات التي تزعم أن القوات العراقية قد سرقتها. |
La réclamation porte sur les dépenses qui auraient été effectuées sous forme de versement de salaires et d'achat de billets d'avion pour deux employés italiens en Iraq ainsi que de fourniture de nourriture et de médicaments à des employés détenus en Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بالتكاليف التي تزعم الشركة أنها تكبدتها لدفع مرتبات ورسوم السفر بالطائرة لموظفين إيطاليين في العراق، وتكاليف الغذاء والأدوية للعاملين المحتجزين في العراق. |
La réclamation concerne des pertes qui auraient été subies dans le cadre de travaux effectués ou de services fournis, mais non rétribués, relativement aux 26 contrats passés en Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بالخسائر التي تزعم الشركة أنها تكبدتها بخصوص الأعمال المضطلع بها أو الخدمات المقدمة ولكن غير المدفوعة الأجر بشأن العقود ال٢6 في العراق. |
À mesure que les procédures établies par le Protocole seront plus largement connues, le Comité fera face à un grand volume de plaintes émanant de particuliers et de groupes faisant état de violations de la Convention. | UN | وعندما تصبح الإجراءات التي وضعها البروتوكول معروفة على نطاق واسع، ستتلقى اللجنة حجما كبيرا من الالتماسات من الأفراد ومن المجموعات التي تزعم وقوع انتهاكات للاتفاقية. |
Les allégations faisant état de l'existence d'une association ou d'une forme de coopération entre les unités du Ministère de la défense de l'Afghanistan et l'opposition tadjike sont sans fondement. | UN | ولا يوجد أي سند من الواقع للادعاءات التي تزعم وجود أي ارتباط أو أى نوع من التعاون بين الوحــدات التابعــة لوزارة الدفاع اﻷفغانية والمعارضة الطاجيكستانية. |
La MINUEE a observé récemment une augmentation du nombre d'allégations faisant état d'enlèvement d'Érythréens par des membres des forces armées éthiopiennes dans divers endroits dans le secteur central. | UN | 30 - ولاحظت البعثة في الآونة الأخيرة حدوث زيادة في الادعاءات التي تزعم قيام أفراد القوات المسلحة الإثيوبية باختطاف مواطنين إريتريين في أماكن مختلفة من القطاع الأوسط. |
Il a pris note en revanche d'allégations récentes selon lesquelles la police aurait commis des abus à l'égard de ressortissants étrangers. | UN | وأحاطت علماً بالتقارير الأخيرة التي تزعم سوء تصرف الشرطة تجاه أشخاص من غير مواطني أندورا. |
S'agissant la question 20, les allégations selon lesquelles la République démocratique du Congo serait impliquée dans la traite d'enfants sont fausses. | UN | 31 - وانتقلت إلى السؤال 20، فقالت إن التقارير التي تزعم أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تشارك في الاتجار بالأطفال خاطئة. |
Soutenir les allégations selon lesquelles l'AFDL aurait commis un crime contre l'humanité serait une accusation gratuite. | UN | فالادعاءات التي تزعم أن التحالف ارتكب جرائم ضد اﻹنسانية ليس سوى اتهام لا مبرر له. |
Le Rapporteur spécial se propose de suivre avec attention la question du racisme et de la discrimination en Grèce, à la lumière d'articles de presse récents alléguant la montée du racisme dans ce pays. | UN | ويعتزم المقرر الخاص المضي في الاهتمام بمسألة العنصرية والتمييز العنصري في اليونان، في ضوء المقالات الصحفية الأخيرة التي تزعم تزايد العنصرية في البلد. |
De même, face aux griefs formulés en Afrique par des organisations musulmanes alléguant la christianisation sur ce continent par le biais de la colonisation et le maintien du catholicisme après la colonisation par le biais de ses activités d'assistance, la Secrétairerie d'État a constaté que l'engagement de l'islam en Afrique disposait de beaucoup plus de ressources que le Vatican. | UN | وبالمثل، وأمام الاعتراضات التي أبدتها بعض المنظمات الإسلامية التي تزعم أن التنصير في هذه القارة يتم عن طريق الاستعمار والإبقاء على الكاثوليكية بعد الاستعمار بواسطة أنشطة المساعدة هذه. فقد تأكد لأمانة الدولة أن حركة الإسلام في أفريقيا تتمتع بموارد أكبر بكثير مما يتمتع به الفاتيكان. |
La directive a suscité des inquiétudes parmi les partis politiques qui affirment que cela peut entraîner des abus et restreindre les activités politiques légitimes. | UN | وقد أوجدت تلك التوجيهات قلقا بين الأحزاب السياسية التي تزعم بأنه من الممكن أن يساء استخدامها كما أنها يمكن أن تحدَّ من الأنشطة السياسية المشروعة. |
En fait, nous voyons à l'oeuvre la démocratie prétendument la plus grande du monde se rendre coupable de la plus vaste opération de terrorisme d'État et des violations des droits de l'homme les plus cruelles que l'on ait pu voir ces 50 dernières années. | UN | وها هي الدولة التي تزعم أنها أكبر ديمقراطية في العالم ترتكب أكبر عملية إرهاب صادر عن الدولة وأبشع انتهاكات لحقوق اﻹنسان على مدى السنوات الخمسين الماضية. |
Le Saint-Siège a demandé qu'il soit mis fin à la prédominance scientifique et culturelle des < < systèmes culturels occidentaux > > , qui prétendent faire le bien tout en évitant toute référence à la transcendance. | UN | ودعا الكرسي الرسولي إلى إنهاء الهيمنة الثقافية العلمية والثقافية للمخططات الثقافية الغربية، التي تزعم أنها حققت إنجازات جيدة وفي الوقت نفسه تتفادى أي إشارة إلى سمو الخالق على العالم المادي. |
4.9 Tout au long de la procédure, l'auteur n'a donné que quelques informations succinctes sur les menaces qu'elle dit avoir subies de la part de l'organisation étudiante islamique Shhatra Shibir de même que sur les circonstances de l'enlèvement de sa compagne. | UN | 4-9 وخلال الإجراءات، قدمت صاحبة البلاغ معلومات غامضة وغير مكتملة فيما يتعلق بالتهديدات التي تزعم أنها تلقتها من المنظمة الطلابية الإسلامية شهاترا شيبير وكذلك بملابسات اختطاف شريكتها. |