ويكيبيديا

    "التي تزيد من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui accroissent la
        
    • qui contribuent à
        
    • qui augmentent la
        
    • qui renforcent
        
    • de nature à
        
    • qui rendent
        
    • qui accentuent
        
    • qui aggravent la
        
    • qui aggravent l'
        
    • qui prennent davantage en
        
    • qui font que
        
    • accroissant la
        
    • qui encouragent
        
    • qui aggravent les
        
    • qui améliorent l'
        
    Il s'inquiète aussi des nouvelles modifications apportées au Code des infractions administratives qui accroissent la charge procédurale des organisations qui reçoivent des subventions extérieures et les amendes qui leur sont infligées. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التعديلات الجديدة المدخلة على قانون الجرائم الإدارية، التي تزيد من العبء الإجرائي والجزاءات المفروضة على المنظمات فيما يتعلق بتلقي منح خارجية.
    Comme vous nous l'avez demandé, nous avons mis l'accent sur les mesures qui contribuent à accroître l'efficacité et la productivité de l'ONU et sur la prestation de services aux États Membres. UN وحسبما طلبتم، يركز هذا التقرير على الخطوات التي تزيد من فعالية اﻷمم المتحدة وكفاءتها ومن توفير الخدمات للدول اﻷعضاء.
    Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. UN ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء.
    Ces transferts d'actifs sont particulièrement utiles dans les situations de changement technologique rapide, de libéralisation et de mondialisation, qui renforcent la nécessité d'une mise à niveau continue et rapide des capacités de production. UN ونقل هذه الأصول عامل مساعد بوجه خاص في ظروف التغير التكنولوجي السريع والتحرير والعولمة، التي تزيد من إلحاح الحاجة إلى تحسين قدرات الإنتاج بصورة مستمرة وسريعة.
    L'évaluation doit s'attacher à cerner les mesures et les institutions de nature à accroître la capacité d'un pays à réagir promptement et judicieusement à la crise. UN وينبغي أن يركز التقييم على تحديد الأعمال والمؤسسات التي تزيد من إمكانية أي بلد للاستجابة فورا وبصورة مناسبة على الأزمة.
    Par ailleurs, nous ne devons pas hésiter à lutter contre les causes qui aggravent l'incidence négative du changement climatique, notamment la pauvreté et l'exclusion, et qui rendent les communautés particulièrement vulnérables aux catastrophes climatiques. UN علاوة على ذلك، يجب علينا ألاّ نغفل عن معالجة الأسباب التي تزيد من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل الفقر والاستبعاد، التي تجعل المجتمعات أكثر عُرضة لخطر الكوارث المتصلة بالمناخ.
    B. Pour éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation, il conviendrait : UN باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة:
    Les récents efforts réalisés en vue d'initier un traitement à titre préventif devraient tenir compte de l'inégalité d'accès et des obstacles qui aggravent la vulnérabilité des femmes. UN ويتعين أن تراعي الجهود الحديثة الرامية إلى بدء استخدام العلاج كأداة للوقاية، عوامل عدم تكافؤ إمكانيات الحصول على العلاج واختلاف التحديات، التي تزيد من قابلية المرأة للتعرض.
    Il faut donc accorder plus d'attention aux vulnérabilités spécifiques qui aggravent l'impact des catastrophes. UN لذا يلزم إيلاء اهتمام أكثر لمعالجة جوانب الضعف المحددة التي تزيد من أثر الكوارث.
    a) Accroissement du nombre de projets et activités des Nations Unies documents de programmation commune par pays qui prennent davantage en compte les droits de l'homme UN (أ) زيادة عدد ما تعده مشاريع وأنشطة الأمم المتحدة من وثائق برنامجية قطرية مشتركة التي تزيد من إدماج تتضمن منظور حقوق الإنسان
    Les facteurs sociaux et structurels qui accroissent la vulnérabilité au VIH représentent également des barrières pour la réalisation des autres OMD. UN إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par ailleurs, on doit s'attacher davantage à identifier et réduire les facteurs de risque qui accroissent la vulnérabilité des femmes et des filles pendant et après les conflits. UN ويجب إيلاء المزيد من الاهتمام لتحديد عوامل الخطر التي تزيد من ضعف النساء والفتيات أثناء النـزاع وبعده وللتخفيف من حدتها.
    Dans cette optique, le présent rapport met en lumière les mesures de prévention qui visent à lutter d'une part contre les facteurs puissants et complexes contribuant au problème, et d'autre part contre le cercle vicieux de l'offre et de la demande, qui accroissent la vulnérabilité à la traite. UN من خلال هذه العدسة، يلقي هذا التقرير الضوء على تدابير المنع المتخذة لمعالجة العوامل القوية والمعقدة الكامنة وراء سلسلة متصلة من مظاهر العرض والطلب، التي تزيد من إمكانيات التعرض للاتجار.
    Les traités et dispositifs relatifs aux droits de l'homme des Nations Unies fournissent un cadre de principes et les outils nécessaires pour s'attaquer à tous les facteurs sociaux, politiques et économiques qui contribuent à la pandémie. UN وتوفر صكوك وآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إطارا قائما على المبادئ، إلى جانب الأدوات اللازمة لمعالجة مجمل العوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تزيد من انتشار الوباء.
    Il est nécessaire de continuer d'agir sur le terrain de la politique étrangère pour aider les pays à revoir les politiques qui contribuent à exacerber ce problème, notamment celles qu'ils appliquent pour recruter du personnel et le conserver. UN ومن الضروري وأن يستمر دور السياسة الخارجية من أجل دعم البلدان في مراجعة سياساتها، بما في ذلك سياسات التوظيف وسياسات استبقاء الموظفين التي تزيد من حدة هذه المشكلة.
    Il faut aussi associer la population à tous les processus qui augmentent la résilience des secteurs vulnérables et réduisent la dépendance à leur égard; le secteur privé joue à cet égard un rôle fondamental. UN وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي.
    Nous n’en connaissons pas moins certains des facteurs qui augmentent la probabilité de la guerre. UN ٦١ - بيـد أن باستطاعتنـا أن نحـدد بعض الظروف التي تزيد من احتمالات وقوع الحرب.
    Les lois et les politiques qui renforcent la discrimination et l'exclusion engendrent des rapports de force inégaux. UN 5 - إن القوانين والسياسات التي تزيد من حدة التمييز والاستبعاد تؤدي أيضا إلى عدم تكافؤ علاقات القوى.
    La réalité de ce phénomène est désormais fort bien établie, et ses conséquences bien connues peuvent induire des tensions internationales de nature à accroître la fréquence des conflits armés. UN وواقع هذه الظاهرة واقع راسخ تماما، وقد تؤدي عواقبه المعروفة جيدا إلى إثارة التوترات الدولية التي تزيد من تواتر الصراعات المسلحة.
    Elles organisent des séances d'information à l'intention des autres femmes, qui sont associées à des cours d'enseignement extrascolaire ou à des possibilités de création de revenus, la pauvreté et l'analphabétisme étant les principaux facteurs qui rendent les femmes plus vulnérables face aux risques d'infection. UN وترتبط دوراتهن لتعليم الأقران بفصول التعليم غير الرسمي أو الفرص المدرة للدخل، لأن الفقر والأمية من العوامل الرئيسية التي تزيد من تعرض المرأة للإصابة بالفيروس.
    La pauvreté, le chômage, les inégalités entre les sexes, la discrimination et la violence sexiste sont quelques-unes des causes profondes qui accentuent la vulnérabilité des personnes face à la traite; ce sont aussi celles que visent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمثل الفقر، والبطالة، وعدم المساواة بين الجنسين، والتمييز، والعنف الجنساني، بعض الأسباب الجذرية التي تزيد من ضعف ضحايا الاتجار، وهذه أيضا من المسائل التي تعنى بها الأهداف الإنمائية للألفية.
    La riposte des États devrait être fondée sur les droits et, s'il y a lieu, viser les facteurs de risque qui aggravent la vulnérabilité à la traite, y compris l'inégalité des sexes. UN وينبغي لتدابير التصدي التي تتخذها الدول أن تكون قائمة على حقوق الإنسان وأن تعالج، عند الاقتضاء، عوامل الخطر التي تزيد من التعرض للاتجار، بما فيها عدم المساواة بين الجنسين.
    b) Augmentation du nombre de projets, d'activités et de documents de programmation communs de pays qui prennent davantage en compte les droits de l'homme UN (ب) زيادة عدد مشاريع الأمم المتحدة وأنشطتها ووثائق البرمجة القطرية المشتركة التي تزيد من إدماج حقوق الإنسان
    Il devrait prendre des mesures concrètes pour réduire les écarts persistants entre les salaires des hommes et des femmes et remédier à tous les facteurs qui font que cet écart se creuse. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لتقليص الفجوة المستمرة في الأجور بين النساء والرجال ومعالجة جميع الأسباب التي تزيد من توسيع هذه الفجوة.
    Il conviendrait donc d’opter pour celles des avancées technologies qui permettraient d’augmenter les superficies cultivables en accroissant la productivité des terres et l’ensemble des besoins en main-d’œuvre. UN ولذلك، فإن اﻹنجازات التكنولوجية التي تزيد من اﻷرض، أي تزيد من إنتاجيتها، علاوة على زيادة الاحتياجات من العمالة، تكون أكثر ملاءمة هناك.
    Elles sont de précieuses sources d'information sur la législation, les politiques, les programmes et lois qui encouragent la discrimination. UN وتمثل هذه المؤسسات مصادر مركزية قيّمة للمعلومات بشأن التشريعات والسياسات والبرامج والأعمال التي تزيد من حدة التمييز.
    Qui plus est, il est à noter que ces violations, qui aggravent les tensions dans l'île, interviennent à un moment particulièrement délicat des efforts visant la reprise des pourparlers intercommunautaires sous vos auspices. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اﻹشارة إلى أن هذه الانتهاكات، التي تزيد من التوتر في قبرص، تحدث في مرحلة بالغة الحساسية تمر بها الجهود المبذولة لاستئناف المحادثات بين الطائفتين تحت رعايتكم.
    Ces investissements (y compris ceux qui seront faits via son Fonds pour l'énergie durable pour l'Afrique) iront de projets régionaux couvrant plusieurs pays à des projets de petite ou moyenne envergure qui améliorent l'électrification de zones rurales. UN وستتراوح الاستثمارات، بما فيها تلك التي نفذت من خلال صندوقه للطاقة المستدامة من أجل أفريقيا، بين مشاريع إقليمية تعود بالنفع على بلدان متعددة ومشاريع للطاقة الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تزيد من إمكانية الحصول على الكهرباء في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد