ويكيبيديا

    "التي تساند" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui soutiennent
        
    • qui appuient
        
    • pour appuyer
        
    La délégation israélienne votera donc contre le projet et invite les autres délégations qui soutiennent le processus de paix à faire de même. UN لذلك فإن الوفد اﻹسرائيلي سيصوت ضد المشروع وهو يدعو الوفود اﻷخرى التي تساند عملية السلام إلى أن تحذو حذوه.
    Vendredi dernier, le chef d'État du Mexique, M. Ernesto Zedillo, a exprimé au Sommet du millénaire son engagement personnel et celui du peuple mexicain envers les valeurs et les principes qui soutiennent l'activité de l'Organisation. UN وفي يوم الجمعة الماضي، خلال قمة الألفية، أعرب قائد الأمة المكسيكية، ارنستو زيديللو، عن التزامه الشخصي والتزام الشعب المكسيكي بالقيم والمبادئ التي تساند أنشطة منظمتنا.
    Nous appuyons la proposition du Haut Représentant dans son dernier rapport demandant que des fonds internationaux limités destinés à la reconstruction soient mobilisés pour récompenser les municipalités qui soutiennent le processus de paix et retirer des fonds aux municipalités qui ne le font pas. UN ونحن نؤيد اقتراح الممثل السامي الوارد في تقريره الحديث العهد، والذي مؤداه إتاحة أموال دولية محدودة للتعمير، لتخصيص جوائز للبلديات التي تساند عملية السلام، وسحب اﻷموال من البلديات غير الممتثلة.
    Les armes classiques placées entre les mains de terroristes ou de pays qui appuient le terrorisme peuvent avoir un impact stratégique clair. UN ويمكن أن يكون للأسلحة التقليدية في أيدي الإرهابيين أو البلدان التي تساند الإرهابيين أثر استراتيجي واضح.
    La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. UN وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد.
    Les Nations Unies ont un rôle important à jouer pour appuyer les politiques nationales et les conditions qui sous-tendent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN واختتم كلمته مؤكداً على الدور الهام الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تؤديه لدعم السياسات الوطنية والظروف التي تساند تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les organisations qui soutiennent le renforcement des capacités nationales en matière de gestion des produits chimiques exigent que ces activités soient aussi présentes dans les priorités nationales de développement du pays. UN على المنظمات التي تساند أنشطة بناء القدرات المرتبطة بالمواد الكيميائية على المستويات الوطنية العمل على أن يتم تمثيل مثل هذه الأنشطة في الأولويات العامة للتنمية الوطنية.
    Néanmoins, comme M. El Shafei, il continue de s'interroger sur les origines du conflit en Casamance et voudrait savoir, dans ce contexte, quelles sont les ethnies qui soutiennent le MFDC et si ce sont ces mêmes ethnies qui soutenaient auparavant les milices d'autodéfense. UN لكنه قال إنه ما زال، شأنه شأن السيد الشافعي، يتساءل عن أسباب الصراع في كازامانس وسأل عما اذا كانت المجموعات العرقية هي التي تساند حركة القوات الديمقراطية في كازامانس وعما اذا كانت هذه المجموعات العرقية نفسها هي التي ساندت من قبل ميليشيا الدفاع عن النفس.
    Cet avis consultatif est une victoire pour les peuples palestinien et arabe ainsi que pour tous les peuples du monde qui soutiennent la juste cause du peuple palestinien. Il constitue également un formidable encouragement pour le peuple palestinien, qui lutte pour exercer ses droits nationaux légitimes. UN وتشكل الفتوى انتصارا للشعب الفلسطيني وللشعوب العربية ولشعوب العالم التي تساند القضية العادلة للشعب الفلسطيني، كما أنها تمنح تشجيعا كبيرا للشعب الفلسطيني، الذي يسعى جاهدا إلى ممارسة حقوقه الوطنية المشروعة.
    Des cours d'information actualisée sur la lutte contre le terrorisme ont été organisés, des renseignements permettant l'identification de personnes ou d'organisations qui soutiennent ces activités criminelles ont été collectés, des mécanismes de prévention du bioterrorisme ont été mis en place; les législations pertinentes sont en cours d'élaboration. UN وسوف تُعقد دورات دراسية لتجديد المعلومات في مجال مكافحة الإرهاب؛ كما ستُجرى دراسات استقصائية لتحديد الأشخاص أو المنظمات التي تساند هذا النشاط الإجرامي؛ وستوضع آليات لمنع الإرهاب البيولوجي؛ وستجرى دراسات عن القوانين المتعلقة بالإرهاب.
    En ce qui concerne le financement, le nouveau mécanisme mondial pour les services consultatifs de politiques sera financé sur une base équitable entre les multiples sources de financement qui soutiennent l'action du PNUD, les éléments essentiels étant financés par le Programme mondial, pour appuyer la réalisation des résultats au plan du développement à tous les niveaux. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن الإطار العالمي الجديد للخدمات في مجال السياسات سيموّل بشكل عادل فيما بين مصادر التمويل المتعددة التي تساند عمل البرنامج الإنمائي، في حين يمول البرنامج العالمي الجزء الأساسي، فيدعم بذلك تحقيق نتائج التنمية على جميع الصُعُد.
    g) Un appui des institutions de la famille du FEM aux réseaux de programmes thématiques régionaux de la CCD qui soutiennent les domaines d'action stratégiques serait bienvenu; UN (ز) من المرغوب أن تدعم مؤسسات مرفق البيئة العالمية شبكات البرامج المواضيعية الإقليمية لاتفاقية مكافحة التصحر التي تساند مجالات العمل الاستراتيجية؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN " ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا وبصورة إيجابية لدعوة اﻷمين العام لهم إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    Le Canada continue d'orienter son aide vers les secteurs qui soutiennent directement les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et préoccupent au plus haut point les PMA, à savoir la bonne gouvernance, notamment la liberté, la démocratie et les droits de l'homme, l'éducation de base, la santé, notamment le VIH/sida, le développement du secteur privé, la viabilité environnementale et l'égalité entre hommes et les femmes. UN وتواصل كندا تركيز مساعداتها على القطاعات التي تساند مباشرة الأهداف الإنمائية للألفية، وهي تشكل مصدر القلق الأساسي لأقل البلدان نموا: الحكم الرشيد بما في ذلك الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان والتعليم الأساسي؛ والصحة بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب؛ وتنمية القطاع الخاص؛ والاستدامة البيئية؛ والمساواة بين الجنسين.
    En conclusion, je demande aux deux dirigeants de coopérer avec mon Représentant spécial et mon Représentant spécial adjoint ainsi qu'avec les gouvernements qui appuient la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وفي الختام، أدعو الزعيمين كليهما إلى التعاون مع ممثلي الخاص ومع نائب ممثلي الخاص ومع الحكومات التي تساند مهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام.
    Alors que les États responsables se sont mobilisés pour lutter contre le fléau du terrorisme, les États qui appuient le recours à la terreur ont travaillé systématiquement et avec détermination à traduire dans la réalité les pires peurs de la région. UN وبينما عبأت الدول المسؤولة نفسها لمكافحة آفة الإرهاب فتلك الدول التي تساند الإرهاب ظلت تعمل بانتظام وتصميم من أجل تحويل أسوأ مخاوف المنطقة إلى حقيقة واقعة.
    Aux mains de terroristes ou de pays qui appuient le terrorisme, les armes classiques peuvent avoir un impact stratégique, ajoutant aux ravages humanitaires qu'elles causent. UN فوقوع الأسلحة التقليدية في أيدي الإرهابيين أو البلدان التي تساند الإرهابيين يمكن أن يكون له أثر استراتيجي، بالإضافة إلى الدمار البشري الذي تخلّفه تلك الأسلحة.
    Le PNUD est directement responsable des services qu'il offre ainsi que des programmes mis en œuvre aux échelons mondial et régional pour appuyer les programmes de pays. UN ويخضع البرنامج الإنمائي للمساءلة بشكل مباشر عما تقدمه المنظمة من خدمات والبرامج العالمية والإقليمية التي تساند البرامج القطرية.
    pour appuyer cette initiative, les organisations non gouvernementales compétentes ont décidé de tenir, avant la session du Groupe de travail, un séminaire sur la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution d'autrui, problèmes qui touchent particulièrement les femmes et les fillettes, afin de débattre des moyens de renforcer les mécanismes de protection des droits de l'homme dans ce domaine. UN وقررت المنظمات غير الحكومية المهتمة، التي تساند المبادرة برمتها، أن تعقد حلقة دراسية عن الاتجار في الأشخاص واستغلال بغاء الآخرين، وهي مسألة وثيقة الصلة بالمرأة والطفلة، قبل دورة الفريق العامل، لمناقشة سبل وأدوات تعزيز آليات حقوق الإنسان التي تعالج المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد