Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. | UN | غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل. |
La priorité devrait être accordée aux projets qui contribuent à la réintégration économique du pays et facilitent le processus de réconciliation. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى المشاريع التي تساهم في إعادة تكامل البلد من الناحية الاقتصادية، وتيسير عملية المصالحة. |
Toutefois, ces statistiques doivent être utilisées avec prudence car elles ne rendent pas nécessairement compte de tous les facteurs qui contribuent à la sous-utilisation des services. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات. |
La pauvreté, la discrimination, la stigmatisation, les crises et les conflits figurent parmi les principaux facteurs contribuant à l'exacerbation du problème du VIH/sida. | UN | إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز. |
En outre, les États qui fournissent des observateurs prennent généralement à leur charge leur rémunération. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الحكومات التي تساهم بمراقبين تدفع، إجمالا، مرتبات موظفيها. |
Elle a aussi aidé les institutions à se rendre compte que les éléments qui contribuent à prévenir les catastrophes sont souvent en relation avec leur sphère d’intérêt principale. | UN | كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية. |
Des informations plus précises sont nécessaires sur les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, qui contribuent au taux élevé de mortalité maternelle du pays. | UN | وينبغي تقديم معلومات محددة عن حالات الإجهاض غير الآمنة التي تساهم في المعدل العالي للوفيات بين الأمهات في البلد. |
L'Université du Texas étudie actuellement les facteurs qui contribuent à la cohésion et la performance des individus et du groupe dans l'espace. | UN | وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء. |
Pour les États Membres de l'Organisation, qui contribuent à son budget, l'accès à la Cour est gratuit. | UN | أن سبيل اللجوء إلى المحكمة مجاني بالنسبة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تساهم في ميزانيتها. |
Cela se comprend et se justifie, car la grande majorité des États Membres qui contribuent à ces opérations ne sont pas représentés au Conseil. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
Présentation des structures institutionnelles existantes qui contribuent à la violence économique contre les femmes et les filles autochtones | UN | تسليط الضوء على الهياكل المؤسسية القائمة التي تساهم في العنف الاقتصادي ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Deuxièmement, des indicateurs représentatifs, qui restaient à améliorer, avaient été fournis comme outils pour mesurer les progrès et permettre d'identifier des politiques et programmes qui contribuent au droit au développement. | UN | والسمة الثانية هي المؤشرات التوضيحية التي تم تقديمها لتكون، رهناً بتحسينها، أداة لقياس التقدم المحرز وللمساعدة في تعيين السياسات والبرامج التي تساهم في الحق في التنمية. |
Le nombre de stratégies de financement intégrées contribuant à la révision et à l'alignement des PAN | UN | عدد العمليات المتعلقة باستراتيجية التمويل المتكاملة التي تساهم في تنقيح ومواءمة خطة العمل الوطنية |
De nombreuses activités contribuant à la lutte contre la désertification sont entreprises dans l’ensemble du pays. | UN | ويجري الاضطلاع في جميع أنحاء ناميبيا بكثير من الأنشطة التي تساهم في مكافحة التصحر. |
Elle s'efforce de lancer et soutenir des projets contribuant à l'émancipation politique, au progrès économique et au développement social des Surinamaises. | UN | وهي تسعى إلى وضع ودعم المشاريع التي تساهم في الانعتاق السياسي والتقدم الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لنساء سورينام. |
A cet égard, nous nous intéressons en particulier à voir comment il peut être possible de mieux tirer parti de l'expérience des Etats qui fournissent des troupes. | UN | كما أننا مهتمون بصفة خاصة في هذا الشأن بضمان تحسين الحكم الخاص بالاستفادة من خبرة الدول التي تساهم بالقوات. |
La communication entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents est impérative. | UN | إن الاتصال بين مجلس اﻷمن والبلدان التي تساهم في تقديم قوات أمر ضروري للغاية. |
Souligne la nécessité de la transparence, qui contribue à la lutte contre la corruption. | UN | وتشدد على ضرورة توافر الشفافية التي تساهم في مكافحة الفساد. |
Des consultations de fond entre les pays fournisseurs de troupes, le Secrétariat et les membres du Conseil de sécurité sur une base régulière et officielle sont nécessaires. | UN | ومن الضروري أن تجري على أساس رسمي ومنتظم مشاورات مضمونية بين البلدان التي تساهم بقوات واﻷمانة العامة وأعضاء مجلس اﻷمن. |
En outre, il aurait un rôle de coordination vis-à-vis des autres services organiques du nouveau Département des affaires économiques et sociales qui fournissent un appui aux organes subsidiaires du Conseil et vis-à-vis des autres organismes du système qui apportent leur contribution aux activités du Conseil. | UN | وستؤدي، فضلا عن ذلك، دورا موحﱢدا بالنسبة إلى الوحدات الفنية اﻷخرى في اﻹدارة الجديدة المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية التي تدعم أجهزة المجلس الفرعية وغيرها من أقسام المنظومة التي تساهم في أعمال المجلس. |
Les travaux de recherche pourraient explorer les facteurs qui favorisent les homicides ou les réduisent dans des contextes corrompus et l'efficacité des mesures visant à réduire la corruption et leur incidence sur les niveaux d'homicides. | UN | ويمكن أن تستكشف البحوث العوامل التي تساهم في أعمال القتل أو تحد منها في سياقات فاسدة وفعالية التدابير الرامية إلى تقليص الفساد ووقعها على مستويات أعمال القتل. |
Nombre d'États Membres fournissant des contributions volontaires aux ressources de base d'ONU-Femmes | UN | عدد الدول الأعضاء التي تساهم في موارد الهيئة الطوعية الأساسية |
L'importance de la coordination était déjà reconnue en 1927, mais elle l'est encore plus aujourd'hui, alors que le nombre d'agents qui participent régulièrement aux activités de secours ne cesse de croître. | UN | ولئن تم التأكيد على الحاجة إلى التنسيق منذ فترة مبكرة تعود إلى سنة 1927، فإنه أصبح أكثر أهمية في الوقت الراهن بسبب توسع الجهات الفاعلة التي تساهم عادة في جهود الإغاثة. |
Il devrait également soutenir, au niveau des pays les efforts de développement prioritaires qui concourent à l'application d'une politique intégrée de lutte contre les changements climatiques. | UN | كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يدعم أولويات التنمية الوطنية التي تساهم في الاستجابة الوطنية الشاملة لتغير المناخ. |
Le rendement de placements est l'un des principaux éléments qui ont contribué au déficit actuariel. | UN | وكان أداء الاستثمار أحد العوامل الرئيسية التي تساهم في العجز في معدل الاشتراك وفق التقييم الاكتواري. |
Les rapports soulignaient que l'Equateur était une société pluri-ethnique et pluriculturelle et que l'Etat s'efforçait, grâce au Plan national de développement, de promouvoir les groupes et les cultures qui contribuaient à la création d'une identité nationale. | UN | ولوحظ أن التقريرين أكدا أن إكوادور مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات وأن الدولة تسعى من خلال الخطة اﻹنمائية الوطنية لتطوير الفئات والثقافات التي تساهم في إيجاد هوية وطنية. |
Réseaux nationaux de stations d'observation participant à l'observation systématique 16 | UN | الشبكات الوطنية لمحطات المراقبة التي تساهم في المراقبة المنهجية 16 |
En 2008, le nombre de gouvernements ayant contribué à la masse de ces ressources a augmenté des deux tiers, passant de 49 à 80. | UN | وفي عام 2008، ازداد عدد الحكومات التي تساهم في الموارد العادية بنسبة الثلثين، من 49 إلى 80 حكومة. |
Dans le cas des pays sans littoral, les régimes de transport en transit peuvent en eux—mêmes contribuer à un niveau excessif des coûts. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، قد تكون القوانين التي تنظم التجارة العابرة هي ذاتها التي تساهم في التكاليف الباهظة. |