ويكيبيديا

    "التي تسببت فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • causés par
        
    • provoqués par
        
    • causées par
        
    • provoquées par
        
    • causée par
        
    • causé par
        
    • dues
        
    • qui en sont à l'origine
        
    Cela étant, le Gouvernement des États-Unis s'est dégagé de toute responsabilité à l'égard des dommages causés par son occupation militaire. UN ومع ذلك فقد تنصّلت حكومة الولايات المتحدة من المسؤولية عن الأضرار التي تسببت فيها من جرّاء احتلالها العسكري.
    Elle a vu les dommages causés par des bombes à fragmentation et constaté le danger que faisaient courir celles qui n'avaient pas explosé. UN ورأت الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية وعاينت خطر القنابل غير المفجرة.
    Je dois dire hélas que mon pays est emblématique des malheurs provoqués par des années d'excès effrénés dans la mauvaise gestion de l'environnement aux niveaux mondial et local. UN ويؤسفني القول إن بلدي رمز للويلات التي تسببت فيها سنوات من التجاوزات القاسية في سوء الإدارة العالمية والمحلية لبيئتنا.
    Nous vous encourageons aussi à fournir des informations sur les types de blessures causées par les différents types de restes explosifs de guerre. UN كما أننا نشجعكم على تقديم معلومات بشأن أنواع الإصابات التي تسببت فيها مختلف أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب.
    À cet égard, quelques-uns ont fait référence aux tragédies provoquées par la guerre en Asie. UN في ذلك الصدد أشار البعض إلى المآسي التي تسببت فيها الحرب في آسيا.
    Nous exprimons notre détermination à poursuivre les efforts de coopération déployés pour surmonter la situation d'urgence extrême causée par la récente catastrophe naturelle et fournir une assistance humanitaire, qui bénéficie déjà du soutien inestimable de nos gouvernements et de nos peuples et de l'appui de la société civile et des organisations non gouvernementales de nos pays, ainsi que des organisations internationales. UN ونحن نعرب عن تصميمنا على مواصلة الجهود التعاونية للتصدي لحالة الطوارئ الخطيرة التي تسببت فيها الكارثة الطبيعية التي حدثت مؤخرا، وتقديم أوجه المساعدة الإنسانية التي حظيت بتبرعات قيّمة جدا قدمتها حكوماتنا وشعوبنا، وكذلك بدعم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في بلداننا، فضلا عن المنظمات الدولية.
    En 1994, la Texaco a conclu, avec le Gouvernement équatorien, un accord par lequel elle s'engageait à accorder réparation pour tout préjudice causé par ces opérations de forage pétrolier. UN وفي عام ٤٩٩١، توصﱠلت شركة تكساكو إلى اتفاق مع حكومة إكوادور يقضي بأن تقوم الشركة بإصلاح اﻷضرار التي تسببت فيها عمليات حفر اﻵبار.
    Il soutient toutefois qu'il ne devrait pas être tenu responsable des dommages causés par les bombes en grappe qui n'ont été utilisées que par les forces de la Coalition alliée. UN بيد أنه يدفع بأنه لا ينبغي تحميله مسؤولية الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية التي لم تستعملها سوى قوات التحالف.
    Bien que les prix des produits ayant beaucoup souffert des dégâts causés par les conditions climatiques défavorables liées au phénomène El Niño aient augmenté, la tendance générale des prix des produits de base était à la baisse. UN ولئن ارتفعت أسعار السلع اﻷساسية التي تعرضت ﻷضرار هامة من جراء الظروف المناخية غير المواتية التي تسببت فيها ظاهرة النينيو، فإن أسعار السلع اﻷساسية اتجهت اتجاها هبوطيا بصفة عامة.
    Les décès et les blessures causés par les forces de l'ordre au cours des manifestations de l'année écoulée n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou n'ont pas été éclaircis. UN وبقيت حالات الوفاة والإصابات التي تسببت فيها القوى الحكومية خلال مظاهرات العام المنصرم دون تحقيق أو تسوية.
    Le Monténégro appuie vigoureusement les efforts déployés par l'ONU pour résoudre les problèmes causés par la crise énergétique, en particulier la flambée des prix des denrées alimentaires dans le monde. UN ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم.
    Cela inclut les mois de loyer perdu pendant l'occupation de la station et durant le temps nécessaire pour la réparation des dommages causés par les forces de la coalition. UN وتشمل هذه الفترة أشهر الإيجار المفقود أثناء فترة الاحتلال وتقديراً للفترة اللازمة لترميم الأضرار التي تسببت فيها قوات التحالف.
    Compte tenu des problèmes provoqués par la crise de la dette extérieure, nous estimons que cette dette doit être annulée sans plus tarder! UN ونحن نرى، على أساس المشاكل التي تسببت فيها أزمة الديون الخارجية، أنه يجب أن تلغى الديون الان.
    Par comparaison, le montant cumulé des dégâts provoqués par des ouragans de 2000 à 2007 est estimé à 9,1 milliards de dollars. UN ويقارن ذلك بمجموع كل الأضرار التي تسببت فيها الأعاصير في الفترة 2000-2007 والتي قدّرت بمبلغ 9.1 بليون دولار.
    Par comparaison, le montant cumulé des dégâts provoqués par des ouragans de 2000 à 2007 est évalué à 9,1 milliards de dollars. UN ويقارَن ذلك بمجموع كل الأضرار التي تسببت فيها الأعاصير في الفترة 2000-2007 والتي قدّرت بمبلغ 9.1 بليون دولار.
    Ils doivent panser les nombreuses blessures causées par la violence de ces derniers mois et promouvoir sincèrement la réconciliation entre toutes les composantes de la société. UN وعليها أن تضمد الجروح العديدة التي تسببت فيها أعمال العنف المرتكبة خلال الشهور الأخيرة وأن تخلص النية في تعزيز المصالحة بين جميع مكونات المجتمع.
    Qu'il soit ou non possible d'identifier les individus ou les unités responsables des pertes et dommages civils, il sera certainement possible d'établir qu'un grand nombre des pertes ont été causées par les forces de l'armée serbe de Bosnie déployées autour de Sarajevo à une date déterminée. UN وسواء كان بالامكان تحديد اﻷفراد أو الوحدات المتسببة في اصابة المدنيين أم لا، فإن بالامكان بكل تأكيد جرد عدد كبير من الاصابات التي تسببت فيها قوات جيش صرب البوسنة المحيطة بسراييفو خلال فترة محددة من الزمن.
    De plus, à la suite des inondations causées par le cyclone Jeanne les 17 et 18 septembre, la sécurité aux Gonaïves s'est provisoirement détériorée, en particulier autour des points de distribution de vivres et des routes d'accès. UN وعلاوة على ذلك، أدت الفيضانات التي تسببت فيها العاصفة المدارية جين في 17 و 18 أيلول/سبتمبر إلى تدهور الحالة الأمنية مؤقتا في غوناييف، ولاسيما حول نقاط توزيع الأغذية والطرق المؤدية إليها.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur préoccupation devant les souffrances humaines et les retombées économiques provoquées par la récente série de catastrophes naturelles survenues dans le monde. UN 251- وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن القلق إزاء المعاناة الإنسانية والآثار الاقتصادية التي تسببت فيها سلسلة الكوارث الطبيعية الأخيرة التي وقعت في جميع أنحاء العالم.
    d) Il est essentiel que tous les cas de prolifération causée par certains États dotés d'armes nucléaires soient examinés; UN (د) لا بد من دراسة جميع حالات الانتشار التي تسببت فيها دول معينة حائزة لأسلحة نووية؛
    Le Comité recommande donc d'accorder une indemnité pour le PPM causé par ce décès. UN وبناء عليه، يوصي الفريق بالتعويض عن " الآلام والكروب الذهنية " التي تسببت فيها الوفاة.
    137. Le Comité a donc décidé que les augmentations de prix dues à ces facteurs ouvraient droit à indemnisation. UN 137- وبناء على ذلك، انتهى الفريق إلى أن زيادات الأسعار التي تسببت فيها تلك العوامل قابلة للتعويض.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد