ويكيبيديا

    "التي تستغرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une durée d
        
    • d'une durée
        
    • qui prennent
        
    • sont versés pour
        
    • qui dure
        
    • qui durent
        
    • qui doit durer
        
    • des vols à vue de jour dans
        
    Participer à des débats annuels d'une durée d'une journée consacrés aux droits fondamentaux des femmes par le Conseil des droits de l'homme; UN المشاركة في مناقشات مجلس حقوق الإنسان السنوية التي تستغرق يوماً كاملاً بشأن حقوق المرأة الإنسانية؛
    63. À la sixième session, le Tribunal a aussi autorisé la nomination du même Vérificateur des comptes pour le prochain exercice financier d'une durée d'une année et a prié le Greffier de prendre les dispositions nécessaires. UN ٦٣ - وفي الدورة السادسة أيضا، أقرت المحكمة إعادة تعيين مراجع الحسابات الحالي للفترة المالية المقبلة التي تستغرق عاما واحدا. وطلبت إلى المسجل الدخول في الترتيبات الضرورية في هذا الصدد.
    Il a ainsi appris que bien que le Règlement du personnel prévoie que les voyages d'une durée de plus de neuf heures se fassent en classe affaire, tout le personnel du Bureau du Procureur voyageait en classe économique depuis 2007. UN وأشير إلى أنه، بالرغم من أن النظام الإداري للموظفين يتيح السفر بدرجة رجال الأعمال للرحلات التي تستغرق أكثر من تسع ساعات، فإن جميع موظفي مكتب المدعي العام سافروا بالدرجة الاقتصادية منذ عام 2007.
    Les tribunaux peuvent donner aux auteurs de tels délits l'ordre de participer à ces programmes intensifs de réadaptation sociale, d'une durée de 28 semaines. UN وللمحاكم أن تأمر الجناة في تلك القضايا بالاشتراك في برامج التأهيل المكثفة هذه التي تستغرق 28 أسبوعا.
    On n'a pu y parvenir qu'en recourant à des contributions volontaires ou bien à des accords de répartition des coûts au niveau national qui prennent beaucoup de temps à mettre en place. UN ولم يتحقق ذلك إلا باللجوء إلى التبرعات أو ترتيبات تقاسم التكاليف على الصعيد القطري التي تستغرق وقتا طويلا.
    Si l'intéressé ne doit pas passer de nuit en dehors de son domicile, il n'est pas versé d'indemnité pour un voyage de moins de dix heures, et 40 % de l'indemnité sont versés pour un voyage de dix heures ou plus. UN وحين لا يستدعي السفر مبيت الموظف خارج مكان إقامته، لا يدفع أي بدل عن الرحلة التي تقل مدتها عن ١٠ ساعات ويدفع ٤٠ في المائة من البدل عن الرحلة التي تستغرق ١٠ ساعات أو أكثر.
    Le texte législatif en question en est déjà au stade du débat public, qui dure généralement quelques mois, et le processus d'adoption devrait se dérouler conformément au calendrier prévu. UN والتشريع موضع الحديث بالفعل في مرحلة المناقشة العامة، التي تستغرق عادة شهوراً قليلة، وينبغي أن تمضي عملية اعتماد مشروع القانون طبقاً للجدول الزمني المحدد.
    Ces difficultés tiennent à la hausse des frais de voyage et d'hébergement que les États en question doivent supporter pour pouvoir envoyer des représentants participer aux réunions de groupes de travail qui durent parfois pendant des semaines. UN وترجع هذه الصعوبات إلى ارتفاع تكاليف السفر والاقامة لحضور اجتماعات أفرقة العمل التي تستغرق أحيانا أسبوعين.
    La phase préparatoire, qui doit durer deux ans, a été lancée en 2002. UN 53 - وبدأت في عام 2002 المرحلة التحضيرية الأولى التي تستغرق سنتين.
    :: Entretien de 4 pistes pour permettre à des avions de taille moyenne à décollage et atterrissage courts de procéder à des vols à vue de jour dans des conditions de sécurité UN :: صيانة 4 مدارج طائرات للسماح بالتشغيل الآمن للطائرات المتوسطة الحجم الثابتة الأجنحة التي تستغرق مدة قصيرة في الإقلاع والهبوط وفقا لقواعد الطيران البصري نهارا
    Les médias sociaux, y compris les blogs, ont été utilisés pour dynamiser le processus d'une durée d'un an et continuer de fournir un appui à l'apprentissage institutionnel et au partage des informations, ainsi qu'à la création d'un solide réseau de divers membres du personnel plaidant pour la cause de l'égalité des sexes. UN وقد استخدمت تكنولوجيات وسائط الإعلام الاجتماعية، بما فيها المدونات، لتفعيل العملية التي تستغرق عاماً كاملاً، والاستمرار في تقديم الدعم للتعلم وتبادل المعلومات على نطاق المنظمة، فضلا عن إنشاء شبكة قوية تضم موظفين متنوعين لاستقطاب الدعم للمساواة بين الجنسين.
    Le Sommet sur les changements climatiques organisé à l'initiative du Secrétaire général, qui aura lieu le mardi 22 septembre 2009, sera marqué par plusieurs éléments novateurs. Parmi ces éléments, on trouvera une tentative visant à modifier la nature du débat grâce à des échanges actifs entre les participants au cours de la période limitée disponible pendant un événement d'une durée d'une journée. UN سيتضمن مؤتمر القمة بشأن تغير المناخ الذي يعقده الأمين العام يوم الثلاثاء 22 أيلول/سبتمبر 2009 عددا من العناصر المبتكرة، من بينها محاولة لتغيير طبيعة المناقشة من خلال محاورات نشطة بين المشاركين خلال الوقت القصير المتاح في هذه المناسبة التي تستغرق يوما واحدا.
    Le Sommet sur les changements climatiques organisé à l'initiative du Secrétaire général, qui aura lieu le mardi 22 septembre 2009, sera marqué par plusieurs éléments novateurs. Parmi ces éléments, on trouvera une tentative visant à modifier la nature du débat grâce à des échanges actifs entre les participants au cours de la période limitée disponible pendant un événement d'une durée d'une journée. UN ستتضمن القمة المعنية بتغير المناخ التي تعقد بدعوة من الأمين العام يوم الثلاثاء 22 أيلول/سبتمبر 2009 عددا من العناصر المبتكرة، من بينها محاولة تغيير طبيعة المناقشة بإجراء تبادل فعال للآراء بين المشاركين خلال الوقت القصير المتاح في هذه المناسبة التي تستغرق يوما واحدا.
    Le Sommet sur les changements climatiques organisé à l'initiative du Secrétaire général, qui aura lieu le mardi 22 septembre 2009, sera marqué par plusieurs éléments novateurs. Parmi ces éléments, on trouvera une tentative visant à modifier la nature du débat grâce à des échanges actifs entre les participants au cours de la période limitée disponible pendant un événement d'une durée d'une journée. UN ستتضمن القمة المعنية بتغير المناخ التي تعقد بدعوة من الأمين العام يوم الثلاثاء 22 أيلول/سبتمبر 2009 عددا من العناصر المبتكرة، من بينها محاولة تغيير طبيعة المناقشة بإجراء تبادل فعال للآراء بين المشاركين خلال الوقت القصير المتاح في هذه المناسبة التي تستغرق يوما واحدا.
    Les déclarations liminaires en question, d'une durée de 30 minutes, peuvent être consultées sur le site Web de la Division de la promotion de la femme. UN وتوجد هذه البيانات الاستهلالية للدول الأطراف، التي تستغرق 30 دقيقة، في موقع شعبة النهوض بالمرأة على شبكة الإنترنت.
    Les fonctionnaires des classes inférieures voyageaient en classe touriste pour les voyages d'une durée de moins de 16 heures et en première classe pour les voyages d'une durée de 16 heures ou plus. UN وكانت الدرجة المستحقة لموظفي الرتب اﻷدنى من ذلك هي الدرجة السياحية للرحلات التي تقل مدتها المقررة عن ١٦ ساعة، والدرجة اﻷولى للرحلات الجوية التي تستغرق مدتها المقررة ١٦ ساعة أو أكثر.
    L'aide internationale s'accompagne souvent de procédures d'établissement de rapports qui prennent beaucoup de temps. UN ويأتي الدعم الدولي غالباً مع إجراءات الإبلاغ التي تستغرق وقتاً كثيراً.
    De nouvelles cellules sont produites... le cerveau lui-même émet de petites charges électriques... qui prennent des mois à se dissiper. Open Subtitles ويتم إنتاج خلايا جديدة والمخ نفسه يحمل شحنة كهربائية صغيرة التي تستغرق أشهر لتزول
    Si l'intéressé ne doit pas passer de nuit en dehors de son domicile, il n'est pas versé d'indemnité pour un voyage de moins de 10 heures, et 40 % de l'indemnité sont versés pour un voyage de 10 heures ou plus. UN وحين لا يشمل السفر مبيت الموظف خارج مكان إقامته، لا يدفع أي بدل عن الرحلة التي تقل مدتها عن 10 ساعات ويدفع 40 في المائة من البدل عن الرحلة التي تستغرق 10 ساعات أو أكثر؛
    Si l'intéressé ne doit pas passer de nuit en dehors de son domicile, il n'est pas versé d'indemnité pour un voyage de moins de 10 heures, et 40 % de l'indemnité sont versés pour un voyage de 10 heures ou plus. UN وحين لا يشمل السفر مبيت الموظف خارج مكان إقامته، لا يدفع أي بدل عن الرحلة التي تقل مدتها عن 10 ساعات ويدفع 40 في المائة من البدل عن الرحلة التي تستغرق 10 ساعات أو أكثر؛
    Au cours de la visite guidée, qui dure au total 50 minutes, cinq minutes sont consacrées à ce thème et il est fréquent que des questions soient posées aux guides à ce sujet. UN ففي هذه الجولات، التي تستغرق 50 دقيقة، تكرَّس حوالى خمس دقائق لهذا الموضوع، وكثيراً ما توجه إلى المرشدين أسئلة عن حقوق الإنسان.
    L'expérience montre que les jugements qui durent un à deux ans sont fréquents dans les juridictions nationales et internationales. UN وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية.
    Ces recommandations portent sur la période de transition qui doit durer 18 mois et reposent sur l'hypothèse que les arrangements actuels concernant la transition seront maintenus en place. UN والهدف من هذه التوصيات هو تغطية العملية الانتقالية التي تستغرق 18 شهرا، على افتراض أن الترتيبات الانتقالية الحالية ستظل سارية.
    :: Remise en état de quatre pistes pour permettre à des avions de taille moyenne à décollage et atterrissage courts de procéder à des vols à vue de jour dans des conditions de sécurité UN :: صيانة 4 مدارج طائرات لتمكين الطائرات المتوسطة الحجم الثابتة الأجنحة التي تستغرق مدة قصيرة في الإقلاع والهبوط من التحليق نهاراً في أمان وفقاً لقواعد الطيران البصري

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد