Les autres entités qui bénéficient de façon substantielle de ces mouvements de fonds circulaires sont l'UNESCO, l'OIT et la FAO. | UN | أما الوكالات المتلقية اﻷخرى التي تستفيد بدرجة كبيرة من هذا التدوير لﻷموال، فهي اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والفاو. |
Nous sommes convaincus que tous les États qui bénéficient de l'utilisation pacifique de l'espace ont tout à y gagner. | UN | ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك. |
La sincérité et l'objectivité de ces appels sont remises en cause par le fait que les réductions proposées concernent les programmes bénéficiant aux États en développement. | UN | وصِدق هذه الدعوة وموضوعيتها باتا مريبان بسبب تركيز التخفيضات المقترحة على البرامج التي تستفيد منها الدول النامية. |
ii) Nombre d'États membres de la CESAP qui utilisent les recommandations appuyées par la CESAP pour la conception et l'exécution des politiques | UN | ' 2` عدد الدول الأعضاء في اللجنة التي تستفيد من التوصيات المؤيدة من اللجنة في تصميم السياسات وتنفيذها |
Aux termes de la loi, 20 % du budget du programme Habitat doivent être réservés aux programmes en faveur des femmes. | UN | وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة. |
Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. | UN | وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Les entités qui tirent profit de tels rapatriements devraient offrir des termes plus flexibles à la communauté des migrants. | UN | وينبغي للكيانات التي تستفيد من هذه التحويلات أن تفرض شروطاً أكثر مرونة على مجتمعات المهاجرين. |
Il permet une augmentation de 20 % des revenus aux familles qui bénéficient des bourses. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
Les dispositions prises par la Communauté en faveur des femmes, qui bénéficient par exemple de mesures volontaristes mises en place par les organismes de crédit, se heurtent au manque de ressources. | UN | إن التدابير التي تتخذها الجماعة من أجل المرأة، التي تستفيد على سبيل المثال من ترتيبات العمل اﻹرادي التي تتيحها هيئات الائتمان، تصطدم بعدم وجود موارد. |
Les pays de terres arides qui bénéficient actuellement de telles interventions sont notamment Djibouti, l'Érythrée, l'Éthiopie, le Kenya et le Soudan. | UN | وتشمل بلدان الأراضي الجافة التي تستفيد حالياً من تلك التدخلات: إثيوبيا، وإريتريا، وجيبوتي، والسودان، وكينيا. |
Chacun des pays qui bénéficient de ce programme contribue aux opérations de déminage avec son propre personnel et ses propres équipes. | UN | وكل بلد من البلدان التي تستفيد من البرنامج يسهم بموظفيه ووحداته لإزالة الألغام. |
Elle souhaiterait connaître les ressources que les pouvoirs publics allouent aux mécanismes nationaux qui bénéficient aux femmes. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مقدار الموارد الحكومية المخصصة للآليات الوطنية التي تستفيد منها النساء. |
La proportion des exportations des pays en développement bénéficiant d'un traitement préférentiel effectif d'admission en franchise a fluctué autour de 20 % au cours des 10 dernières années. | UN | وتتأرجح نسبة صادرات البلدان النامية التي تستفيد من معاملة تفضيلية على أساس الاعفاء من الرسوم الجمركية في حدود 20 في المائة على مدى السنوات العشر الأخيرة. |
D'autres membres n'étaient pas favorables à cette solution car elle était compliquée et aurait des effets sur certains États Membres bénéficiant du dégrèvement pour faible revenu par habitant. | UN | ولم يؤيده بعض الأعضاء لأنهم اعتبروه معقّدا وأن من شأنه أن يؤثر على بعض الدول الأعضاء التي تستفيد من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
Définissant précisément les opérations bénéficiant de l'exonération, les impôts applicables et les conditions auxquelles l'exonération est assujettie. | UN | :: التحديد الدقيق للمعاملات التي تستفيد من الإعفاء، والضرائب المطبقة، وشروط الاستفادة من الإعفاء. |
En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة. |
Il rappelle que ces informations sont nécessaires pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités, des peuples autochtones et des Afro-Panaméens. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه البيانات لازمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية ولرصد السياسات التي تستفيد منها الأقليات والشعوب الأصلية والبنميين المنحدرين من أصل أفريقي. |
Nous devons agir rapidement pour empêcher que s'élargisse la fracture numérique entre les quelques pays bénéficiaires des bienfaits de la mondialisation et les nombreux pays marginalisés. | UN | ينبغي أن نعمل بسرعة حتى لا تتسع الفجوة بين القلة التي تستفيد من العولمة والغالبية المهمشة. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les groupes terroristes qui tirent profit de criminalité transnationale organisée pourraient contribuer à affaiblir les États touchés, en particulier y saper la sécurité, la stabilité, la gouvernance et le développement social et économique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الجماعات الإرهابية التي تستفيد من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد تسهم في تقويض الدول المتضررة، وخاصة تقويض أمنها واستقرارها ودعائم الحكم فيها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Ce processus est entre les mains de la PNH qui bénéficie des conseils de la MINUSTAH et de la police des Nations Unies (UNPOL). | UN | وتضطلع بهذه العملية الشرطة الوطنية لهايتي التي تستفيد من نصائح بعثة تحقيق الاستقرار وشرطة الأمم المتحدة. |
Le ralentissement en Chine et en Thaïlande sera probablement compensé par une reprise de la croissance dans les pays les plus exportateurs de la région, qui profitent énormément du renforcement de la demande aux États-Unis et dans l'Union européenne. | UN | ومن المرجح أن يقابل التباطؤ الذي ستشهده الصين وتايلند ارتفاع في معدلات نمو الاقتصادات الأكثر توجها نحو التصدير في المنطقة، التي تستفيد كثيرا من ازدياد قوة الطلب في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Nombre de pays bénéficiaires et d'organismes nationaux utilisant les produits statistiques, la formation et les services consultatifs de l'ONUDI. | UN | :: عدد البلدان والوكالات الوطنية المتلقّية التي تستفيد من منتجات اليونيدو الإحصائية وخدماتها التدريبية والاستشارية. |
Il a fait appel aux services consultatifs internationaux de courte durée (UNISTAR), qui exploitent les capacités du secteur privé, au mécanisme de transfert de connaissances par l'intermédiaire de nationaux expatriés (TOKTEN) et aux Volontaires des Nations Unies. | UN | واستند الى برنامج موارد اﻷمم المتحدة الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل التي تستفيد من قدرات القطاع الخاص ونقل المعرفة باتباع طريقة الخبراء المغتربين ومتطوعي اﻷمم المتحدة. |
Il souligne la nécessité de cyberstratégies sectorielles plus systématiques qui tirent parti des potentialités offertes par les TIC pour atteindre les buts d'autres grandes orientations. | UN | وأبرز التقرير الحاجة إلى المزيد من الاستراتيجيات الإلكترونية القطاعية الشاملة التي تستفيد من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للوفاء بأهداف مسارات العمل الأخرى. |
Nombre de pays ayant recours aux services de recherche stratégique et de conseil pour l'élaboration de politiques de l'ONUDI. | UN | :: عدد البلدان التي تستفيد من بحوث اليونيدو الاستراتيجية ومشورتها المتعلقة بالسياسات. |
Le recours à un cadre fondé sur les droits dans ces pays et dans bien d’autres a permis d’avoir une conception plus large des questions touchant les enfants et de parvenir à un consensus quant aux mesures nécessaires à divers niveaux de la société, en tirant parti, dans certains cas, de plans d’action élaborés à la suite du Sommet mondial pour les enfants. | UN | فاستخدام الإطار القائم على الحقوق في هذه البلدان وغيرها قد خلق رؤية أوسع نطاقا للمسائل التي تؤثر على الأطفال وتوافقا أعظم في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة على مختلف مستويات المجتمع، التي تستفيد في بعض الحالات من خطط العمل التي جرى وضعها بعد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Les pays qui font appel à ces mécanismes ont des revenus trop faibles pour pouvoir payer les intérêts perçus sur les prêts normaux de ces institutions. | UN | ودَخْل البلدان التي تستفيد من موارد هذه الهيئات منخفضا لدرجة لا تسمح لها بخدمة الديون العادية التي تقدمها هذه المؤسسات. |
Il faut aider les collectivités qui ont recours à ces services. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات. |