ويكيبيديا

    "التي تستقبلهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui les accueillent
        
    • qui les reçoivent
        
    • pays d'accueil
        
    • société d'accueil
        
    Des membres de la population rapatriée dans l'ouest de la Côte d'Ivoire ont fait part des mêmes préoccupations, tout comme les communautés qui les accueillent des deux côtés de la frontière. UN وكرر أفراد في غرب كوت ديفوار من السكان العائدين العديد من تلك المخاوف، كما فعلت العشائر التي تستقبلهم على طرفي الحدود.
    De plus, les activités en question doivent être adaptées aux besoins spécifiques de ces personnes et des communautés qui les accueillent. UN وعلاوة على ذلك، يجب تصميم تلك الأنشطة بشكل يجعلها تلبّي الاحتياجات الخاصة للعائدين وللمجتمعات التي تستقبلهم.
    Il reste préoccupé par l'insécurité, la discrimination à leur encontre, les violences dont elles sont victimes et les tensions intercommunautaires qui peuvent naître avec les populations qui les accueillent. UN ويساورها قلق إزاء تعرض هؤلاء لتبعات انعدام الأمن والتمييز والعنف والتوترات الطائفية التي قد تنشأ في علاقتهم مع سكان المناطق التي تستقبلهم.
    Nous ne pouvons relâcher nos efforts, car les pays qui perdent des migrants professionnels et les pays qui les reçoivent ont des responsabilités. UN ولا يمكن أن نشعر بالرضا، لأن البلدان التي تفقد المهاجرين المهنيين والبلدان التي تستقبلهم تتحمل مسؤوليات على السواء.
    Ces immigrants et leurs enfants de nationalité américaine se sont installés à Guam, à Hawaii et dans les îles Mariannes septentrionales, et grèvent les ressources des États et territoires qui les accueillent. UN ويستقر هؤلاء المهاجرون وأطفالهم الأمريكيون بحكم المولد في غوام وهاواي وجزر ماريانا الشمالية، مما يشكّل ضغطا على موارد الولايات والأقاليم التي تستقبلهم.
    Il reste préoccupé par l'insécurité, la discrimination à leur encontre, les violences dont elles sont victimes et les tensions intercommunautaires qui peuvent naître avec les populations qui les accueillent. UN ويساورها قلق إزاء تعرض هؤلاء لتبعات انعدام الأمن والتمييز والعنف والتوترات الطائفية التي قد تنشأ في علاقتهم مع سكان المناطق التي تستقبلهم.
    Le rôle des parlements face aux effets sécuritaires et humanitaires de la crise en Syrie, ainsi qu'à la nécessité d'exercer des pressions sur les gouvernements pour qu'ils assument leur responsabilité internationale et humanitaire à l'égard des réfugiés syriens, et viennent en aide aux pays voisins qui les accueillent UN دور البرلمانات في معالجة الأثر الأمني والإنساني للأزمة في سوريا، وفي الضغط على الحكومات لتتحمل مسؤوليتها الدولية والإنسانية إزاء اللاجئين السوريين وتقديم الدعم للبلدان المجاورة التي تستقبلهم
    Il est important de veiller à la cohabitation pacifique entre les populations locales et les personnes déplacées, et son rapport a montré que l'accent mis sur l'aide humanitaire aux personnes déplacées est source de tensions entre ces personnes et les communautés qui les accueillent. UN ومن المهم التأكد من أن السكان المحليين والأشخاص النازحين يتعايشون بسلام، إذ اتضح من تقريرها أن تركيز المساعدات الإنسانية على النازحين يخلق توترا بينهم وبين المجتمعات التي تستقبلهم ويعيق التنمية.
    89. Dans un pays où la justice ne fonctionne pas, les victimes des violations des droits de l'homme se tournent vers les organisations non gouvernementales qui les accueillent, les écoutent et leur fournissent, dans la limite de leurs moyens, l'assistance nécessaire. UN ٩٨ - وفي بلد لا يعمل فيه جهاز العدل، يتجه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى المنظمات غير الحكومية التي تستقبلهم وتستمع إليهم وتقدم لهم، في حدود امكانياتها، المساعدة اللازمة.
    À cette fin, il diffuse dans l'ensemble du pays et dans les langues locales un programme radiophonique qui permet de sensibiliser les personnes qui réintègrent leurs communautés ainsi que les communautés qui les accueillent. UN وإذاعة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ملتزمة، كجزء لا يتجزأ من هذا الجهد المبذول، بدعم برامج نزع السلاح وإعادة الإدماج وبتوعية العائدين والمجتمعات المحلية التي تستقبلهم بواسطة توسيع بثِّـها باللغات المناسبة ليشمل كامل البلد.
    Un consensus se fait jour sur le fait que les pays peuvent collaborer afin de rendre la situation avantageuse à la fois pour les migrants, pour leurs pays d'origine et pour les sociétés qui les accueillent. UN وثمة توافق آراء آخذ في الظهور مؤداه أن البلدان تستطيع التعاون على تحقيق كسب ثلاثي الشعب - للمهاجرين، ولبلدان منشأهم، وللمجتمعات التي تستقبلهم.
    Reconnaissant également la contribution culturelle et économique apportée par les migrants aux sociétés qui les accueillent et à leur communauté d'origine, et s'engageant à assurer aux migrants un traitement digne et humain, assorti des protections nécessaires et à renforcer les mécanismes de coopération internationale, UN وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي،
    Reconnaissant également la contribution culturelle et économique apportée par les migrants aux sociétés qui les accueillent et à leur communauté d'origine, et s'engageant à assurer aux migrants un traitement digne et humain, assorti des protections nécessaires et à renforcer les mécanismes de coopération internationale, UN وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي،
    Fiers de leur multiethnisme et de leur multiculturalisme, les membres du Groupe de Rio considèrent que les migrations ont enrichi leurs sociétés mais regrettent que la contribution des migrants au développement économique et social des sociétés qui les accueillent ne soit pas reconnue à sa juste valeur, ce problème étant aggravé par les répercussions économiques, financières et sociales des crises mondiales. UN وإذ يعرب أعضاء مجموعة ريو عن فخرهم لتعدد الأعراق وتعدد الثقافات في بلدانهم، يرون أن الهجرات تثري مجتمعاتهم، ولكنهم يأسفون لأن إسهام المهاجرين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات التي تستقبلهم لم تُعطَ حق قدرها من الاعتراف، علما بأن هذه المشكلة تتفاقم بسبب ما للأزمات العالمية من آثار اقتصادية ومالية واجتماعية.
    b) L'égalité des chances et la compensation des inégalités, en accordant en priorité une assistance aux élèves ayant des besoins éducatifs spéciaux, ou appartenant à des minorités ethniques et culturelles, résidant dans des zones rurales ou dans des zones socialement défavorisées et en fournissant aux établissements qui les accueillent un plus grand nombre de ressources humaines et matérielles; UN )ب( تكافؤ الفرص والتعويض عن عدم المساواة، بمنح أولوية تلقي المساعدة للطلاب الذين لديهم احتياجات تعليمية خاصة أو المنتمين إلى أقليات إثنية أو ثقافية، المقيمين في مناطق ريفية أو في مناطق تكون فيها الظروف الاجتماعية غير مواتية وبتزويد المؤسسات التي تستقبلهم بمزيد من الموارد البشرية والمواد التعليمية.
    Mais il faut un effort concerté pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. UN وشدّد على الحاجة إلى بذل جهود منسَّقة لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين في البلدان التي تستقبلهم.
    :: La nécessité de mettre en œuvre des mesures qui garantissent le respect des migrants, la tolérance et leur intégration dans la société d'accueil a été soulignée. UN :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد