La Conférence ministérielle sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, qui s'est tenue en mai 2003, a donné un nouveau souffle aux efforts de coordination des pays touchés par les drogues en provenance d'Afghanistan. | UN | ووفر المؤتمر الدولي المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا الذي عقد في أيار/مايو 2003، زخما جديدا لتشجيع التعاون بين البلدان التي تتأثر بالمخدرات الواردة من أفغانستان. |
90. Concernant plus largement la région de l'Asie occidentale et centrale, l'Office donnera suite à la Conférence sur les routes de l'héroïne provenant de l'Afghanistan qui s'est tenue à Paris en mai 2003. | UN | 90- وفيما يتصل أيضا بمنطقة آسيا الغربية والوسطى، ذات النطاق الأوسع، سيقوم المكتب بمتابعة المؤتمر الذي عُقد في أيار/مايو 2003 في باريس بشأن الطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا. |
1. L'initiative du Pacte de Paris a été lancée à la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, sous les auspices du Gouvernement français. | UN | 1- أُطلقت مبادرة ميثاق باريس في المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدِّرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003، واستضافته الحكومة الفرنسية. |
Dans le cas du secteur maritime, il faudrait établir une comparaison entre la consommation de carburant et l'itinéraire du voyage. | UN | وفي حالة صناعة النقل البحري، فإنه يتطلب معامل ارتباط بين استهلاك الوقود والطرق التي تسلكها الرحلة. |
Par exemple, dans le plateau de Ouazzani, elle a répondu aux préoccupations des collectivités locales concernant les dégâts causés aux champs le long des voies empruntées par les véhicules militaires lourds. | UN | وعلى سبيل المثال، في هضبة الوزاني، عالجت اليونيفيل شواغل المجتمعات المحلية بشأن الأضرار التي لحقت الحقول على طول المسارات التي تسلكها المركبات العسكرية الثقيلة. |
Il est donc indispensable que la Mission fournisse à la Coalition syrienne et à son partenaire, l'Armée syrienne libre, des informations précises sur les dates et heures de passage des convois d'armes chimiques dans les territoires sous le contrôle de l'opposition et sur les itinéraires qu'ils empruntent. | UN | ولذلك من الأساسي أن توافي البعثة المشتركة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة الائتلاف السوري وشريكه، الجيش السوري الحر، بمعلومات دقيقة عن الجداول الزمنية المقررة والطرق التي تسلكها جميع القوافل عبر الأراضي الخاضعة لسيطرة المعارضة. |
Les parties se sont également entendues sur des mesures visant à mieux protéger les déplacés et les itinéraires d'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | واتفق أيضا على تدابير معدة لتوفير المزيد من الأمن للمشردين داخليا والطرق التي تسلكها قوافل الإمدادات الإنسانية. |
L'infection par le VIH se propage aussi plus rapidement le long des itinéraires empruntés par les chauffeurs routiers, ceux-ci ayant souvent des rapports sexuels non protégés avec des prostituées. | UN | كما أن انتشار الإصابة بالفيروس يتم بصورة أسرع على امتداد الطرق التي تسلكها الشاحنات حيث ترتفع وتيرة تردد السائقين على أماكن تجارة الجنس وممارستهم الجنس دون وقاية. |
Se félicitant de l'initiative du Pacte de Paris, qui découle de la Déclaration de Paris, publiée à l'issue de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, | UN | وإذ ترحّب بمبادرة ميثاق باريس، المنبثقة من إعلان باريس() الصادر في نهاية المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003، |
Se félicitant de l'initiative du Pacte de Paris, qui découle de la Déclaration de Paris, publiée à l'issue de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, | UN | وإذ ترحّب بمبادرة ميثاق باريس، المنبثقة من إعلان باريس() الصادر في نهاية المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003، |
L'Office a donné suite aux recommandations de la Conférence ministérielle sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, qui s'est tenue à Paris en mai 2003, en adoptant une initiative visant à instaurer une coopération transfrontière efficace entre les pays situés le long des itinéraires de trafic de drogues. | UN | وقد أتبع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة توصيات المؤتمر الوزاري المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عقد في باريس في أيار/مايو 2003، بمبادرة تهدف إلى تحقيق تعاون فعال عبر الحدود في البلدان المحاذية لدروب الاتجار بالمخدرات. |
2. À la deuxième Conférence ministérielle sur les routes de la drogue à partir de l'Afghanistan, organisée par le Gouvernement de la Fédération de Russie, les participants se sont dits favorables à la poursuite, au renforcement et à l'élargissement de l'initiative du Pacte de Paris. | UN | 2- وفي المؤتمر الوزاري الثاني المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدِّرات من أفغانستان، الذي نظّمته حكومة الاتحاد الروسي، أعرب المشاركون عن تأييدهم لمواصلة تنفيذ مبادرة ميثاق باريس وتعزيزها وتوسيع نطاقها. |
6. Salue également le suivi de la Conférence de Paris de 2003 sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe (Pacte de Paris) qui a été assuré sous la direction de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et encourage l'Office et les autres institutions internationales compétentes à poursuivre leurs efforts ; | UN | 6 - ترحب أيضـا بالعملية التي يقودها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لمتابعة مؤتمر باريس لعام 2003 المعني بالطـــرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبـــا (ميثاق باريس)()، وتشجع المكتب وسائر المؤسسات الدولية ذات الصلة على مواصلة جهودها؛ |
6. Se félicite de la tenue à Paris, les 21 et 22 mai 2003, de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, et engage l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les autres institutions internationales compétentes à poursuivre la mise en œuvre des recommandations de la Conférence (Pacte de Paris) ; | UN | 6 - ترحب بعقد المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، في باريس، يومي 21 و 22 أيار/مايو 2003، وتشجع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمؤسسات الدولية الأخرى ذات الصلة على المضي في تدابير متابعة تنفيذ توصيات المؤتمر (ميثاق باريس)()؛ |
Déclaration de Paris (adoptée par la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003): intensifier la coopération dans l'élaboration et la mise en œuvre de programmes d'assistance aux pays touchés par le trafic de l'héroïne en provenance d'Afghanistan | UN | :: بيان باريس: (الذي اعتمده المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا): تكثيف التعاون في مجال اعداد وتنفيذ برامج المساعدة للبلدان المتأثرة بتهريب الهيروين من أفغانستان |
Le Conseil se félicite également de l'adoption du Pacte de Paris (S/2003/641) lors de la Conférence internationale sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, et remercie le Gouvernement français d'avoir organisé cette manifestation. | UN | ويرحب المجلس أيضا بـ " اتفاق باريس " (S/2003/641) الذي قدم في المؤتمر الدولي المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا الذي عقد في باريس يومي 21 و 22 أيار/مايو 2003، ويشكر حكومة فرنسا على عقد المؤتمر. |
À chaque arrêt, les noms de lieu et l'itinéraire des autobus sont indiqués par écrit et à l'aide de graphiques à l'intention des personnes malentendantes. | UN | وجرى العمل على وضع الأسماء والطرق التي تسلكها الحافلات في شكل خطي وتصويري لكل موقف لمساعدة الأشخاص ذوي العاهات السمعية؛ |
Une telle coopération facilite l'échange d'informations concernant l'itinéraire d'aéronefs et de navires suspects et d'autres activités criminelles. | UN | وتعزّز هذه الآليات التعاونية تدفق المعلومات بشأن السبل التي تسلكها الطائرات والبواخر المشتبه بها وبشأن الأنشطة الإجرامية الأخرى. |
La négociation et l'adoption de l'Instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer les armes légères illicites en temps voulu et de manière fiable, en tant qu'engagement juridiquement contraignant, permettra de procéder à l'identification des fabricants d'armes illicites et de déterminer ainsi la provenance de ces armes, ainsi que l'itinéraire et les incidences de ce trafic illicite et criminel. | UN | إن التفاوض على الصك الدولي واعتماده لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها بوصفه تعهدا ملزما قانونا، سوف ييسر الكشف عن منتجي الأسلحة غير المشروعة، ومن ثم يساعد في تقرير مصدرها والطرق التي تسلكها وحدوث جريمة الاتجار غير المشروع. |
554. Le Comité est préoccupé par le fait que les adolescents, en particulier ceux qui vivent dans la rue ou qui travaillent dans les zones portuaires et le long des routes empruntées par les camions, sont exposés à l'exploitation sexuelle et aux maladies sexuellement transmissibles, notamment au risque d'infection par le VIH. | UN | 554 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض الأطفال الأكبر سنا في الدولة الطرف، خاصة أولئك الذين يعيشون في الشوارع أو يعملون في الموانئ وعلى امتداد الطرق التي تسلكها الشاحنات، للاستغلال الجنسي والأمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
De nombreux petits États insulaires en développement sont aussi particulièrement exposés au risque de marée noire du fait qu'ils sont situés à proximité des routes de navigation empruntées par de gros pétroliers ou d'autres navires. | UN | 7 - كما أن العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة بصفة خاصة لخطر تسرب النفط بسبب قربها من طرق الشحن التي تسلكها ناقلات النفط الكبيرة والسفن الأخرى. |
Veuillez donner des précisions sur la réglementation applicable au contrôle des exportations et indiquer s'il existe un mécanisme pour l'échange d'informations sur les sources d'approvisionnement des marchands d'armes, les itinéraires qu'ils empruntent et les méthodes qu'ils emploient. | UN | - يرجى أيضا تقديم معلومات تفصيلية عن إجراءات مراقبة الصادرات وآليات تبادل المعلومات المعمول بها حاليا بشأن مصادر تجارة السلاح والطرق التي تسلكها والأساليب التي تتبعها. |
Nous sommes particulièrement inquiets de voir que les océans et les mers le long de nos côtes sont utilisés pour le transport de déchets radioactifs. C'est la raison pour laquelle nous regrettons l'attitude de certains pays expéditeurs et transporteurs qui ne fournissent pas en temps voulu les informations nécessaires concernant leurs navires et la route qu'ils empruntent. | UN | ويساورنا القلق بنوع خاص لاستخدام المحيطات والبحار خارج سواحلنا طرقاً لنقل النفايات المشعة، ولهذا السبب نأسف للاتجاه الذي تبديه بعض البلدان القائمة بالشحن التي لا توفر في وقت مبكر معلومات كافية عن هذه الشحنات والطرق التي تسلكها. |
Pour ce faire, il faudra disposer d'un système de traçage administratif permettant de déterminer les sites d'extraction tenus par les groupes illégaux et de connaître leurs itinéraires d'exportation. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال نظام تعقب إداري يستند إلى تحديد مواقع التعدين الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة غير المشروعة، فضلا عن معرفة طرق التصدير التي تسلكها. |
La prévention passe par la sécurisation des transports publics et des itinéraires empruntés par les femmes, notamment vers les écoles et les établissements éducatifs, ou bien vers les puits, les champs et les usines. | UN | وإن تحسين سلامة النقل العام والطرق التي تسلكها النساء إلى المدارس والمؤسسات التعليمية، مثلاً، أو إلى الآبار والحقول والمصانع، جزءٌ من أعمال المنع. |