Ceux-ci se situaient pour la plupart dans les limites autorisées par les directives. | UN | وكانـت هذه التجاوزات داخل الحدود التي تسمح بها المبادئ التوجيهية. |
- Des dons et donations autorisées par la loi et les règlements en vigueur. | UN | :: التبرعات والهبات والمنح التي تسمح بها القوانين والأنظمة النافذة. |
C'est ainsi par exemple que certaines personnes arrêtées, en particulier celles d'origine serbe de Bosnie, seraient détenues au secret au-delà des 72 heures autorisées par la législation de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلى سبيل المثال، تفيد تقارير موثوق بها بأن بعض المحتجزين، وبخاصة ذوو اﻷصل الصربي البوسني، يطبق عليهم الحبس ومنع الاتصال عنهم لمدة تزيد على الفترة التي تسمح بها قوانين البوسنة والهرسك وهي ٢٧ ساعة. |
De plus, dans la limite des ressources disponibles, le Gouvernement assumera les tâches suivantes : | UN | وبالإضافة إلى هذا، وفي الحدود التي تسمح بها الموارد، ستقوم الحكومة بما يلي: |
Zéro en 2010, à l'exception de la consommation pour utilisations essentielles qui pourrait être autorisée par les Parties; | UN | ' 7` صفر في عام 2010، باستثناء ما هو مخصص للاستخدامات الأساسية التي تسمح بها الأطراف؛ |
Ces dépassements étaient pour la plupart inférieurs aux montants autorisés par les directives. | UN | وكان معظم هذه التجاوزات ضمن الحدود التي تسمح بها المبادئ التوجيهية. |
22.7 Dans le cadre de son Programme pour la mise en oeuvre de la paix, l'Office s'efforcera d'améliorer les infrastructures et de stabiliser la situation socio-économique dans ses cinq zones d'activité, conformément aux besoins des réfugiés et dans la mesure où il disposera de contributions volontaires. | UN | ٢٢-٧ وستواصل اﻷونروا، في إطار برنامجها لتنفيذ السلم، الاضطلاع بمشاريع ترمي إلى تحسين الهياكل اﻷساسية وتحقيق الاستقرار في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ميادين عمل الوكالة الخمسة، وفقا لاحتياجات اللاجئين وفي الحدود التي تسمح بها اﻷموال المقدمة من المانحين. |
C'est ainsi par exemple que certaines personnes arrêtées, en particulier celles d'origine serbe de Bosnie, seraient détenues au secret au-delà des 72 heures autorisées par la législation de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلى سبيل المثال، تفيد تقارير موثوق بها بأن بعض المحتجزين، وبخاصة ذوو اﻷصل الصربي البوسني، يطبق عليهم الحبس ومنع الاتصال عنهم لمدة تزيد على الفترة التي تسمح بها قوانين البوسنة والهرسك وهي ٢٧ ساعة. |
Ils ont par ailleurs souscrit à la nécessité de maximiser l'échange des informations dans les limites autorisées par les règles de procédure de chaque organe des droits de l'homme, en gardant à l'esprit le fait que leur but commun est de protéger les victimes. | UN | واتفقوا أيضاً على ضرورة زيادة عملية تبادل المعلومات إلى حد أقصى ضمن الحدود التي تسمح بها الأنظمة الداخلية لكل هيئة من هيئات حقوق الإنسان مع مراعاة هدفها المشترك وهو حماية الضحايا. |
Les déclarations initiales autorisées par l'article 92, paragraphe 1, et l'article 93, paragraphe 2, sont faites au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion. | UN | أما الإعلانات الأولية التي تسمح بها الفقرة 1 من المادة 92 والفقرة 2 من المادة 93، فتصدر وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام. |
Les déclarations initiales autorisées par l'article 92, paragraphe 1, et l'article 93, paragraphe 2, sont faites au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion. | UN | أما الإعلانات الأولية التي تسمح بها الفقرة 1 من المادة 92 والفقرة 2 من المادة 93، فيجب إصدارها وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام. |
Les déclarations initiales autorisées par l'article 92, paragraphe 1, et l'article 93, paragraphe 2, sont faites au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion. | UN | أما الإعلانات الأولية التي تسمح بها الفقرة 1 من المادة 92 والفقرة 2 من المادة 93، فيجب إصدارها وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام. |
Diverses pratiques autorisées par la loi islamique telles que la polygamie, le mariage des mineurs, le mariage par procuration et la répudiation d'une épouse sont interdites par la loi grecque. | UN | وذكر أن الممارسات المختلفة التي تسمح بها الشريعة الإسلامية كتعدد الزوجات وزواج القصَّر والزواج بالوكالة والطلاق يحظرها القانون اليوناني. |
Celles autorisées par l'article 94, paragraphe 1, et l'article 95, paragraphe 2, sont faites au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion. | UN | أما الإعلانات التي تسمح بها الفقرة 1 من المادة 94 والفقرة 2 من المادة 95، فيجب إصدارها وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام. |
Ces lois et leur application semblent outrepasser les limites autorisées par le paragraphe 3 de l'article 19. | UN | ويبدو أن هذه القوانين وتطبيقها تتجاوز الحدود التي تسمح بها المادة 19(3). |
2. Les restrictions des droits fondamentaux à Macao ne s'exerceront que dans les cas prévus par la loi et n'outrepasseront pas les limites autorisées par les dispositions applicables des Pactes susmentionnés. | UN | 2- ستقتصر القيود المفروضة على الحقوق الأساسية في ماكاو على الحالات التي ينص عليها القانون ولا تتجاوز الحدود التي تسمح بها الأحكام السارية في العهدين المذكورين أعلاه. |
46. Un tel manquement survient lorsque les États parties ne prennent pas toutes les mesures voulues, dans la limite des ressources dont ils disposent, pour promouvoir la réalisation du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont il est l'auteur. | UN | 46- تقع أوجه الإخلال بالالتزام بالإعمال عندما لا تقوم الدول الأطراف ضمن الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة لها بجميع الخطوات اللازمة لتعزيز إعمال الحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني. |
Un tel manquement survient lorsque les États parties ne prennent pas toutes les mesures voulues, dans la limite des ressources dont ils disposent, pour promouvoir la réalisation du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont il est l'auteur. | UN | 46- تقع أوجه الإخلال بالالتزام بالإعمال عندما لا تقوم الدول الأطراف ضمن الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة لها بجميع الخطوات اللازمة لتعزيز إعمال الحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي أو الفني أو الأدبي للفرد. |
La situation est toutefois différente lorsque la durée indiquée dans l'avis est plus longue que la durée autorisée par la législation pertinente. | UN | بيد أن مسألة أخرى تظهر عندما تكون المدة المذكورة في إشعار التسجيل أطول من المدة التي تسمح بها التشريعات ذات الصلة. |
Il n'y a donc pas de différence sensible entre la distinction autorisée par l'article 14 de la Constitution et la distinction admissible en vertu de l'article 26 du Pacte. | UN | فلا يوجد بالتالي اختلاف ملموس بين التفرقة التي تسمح بها المادة 14 من الدستور والتفرقة التي تعتبر مقبولة بموجب المادة 26 من العهد. |
L'Iraq possède également un arsenal de missiles de type Scud dont la portée dépasse les 150 kilomètres autorisés par l'ONU. | UN | ويملك العراق أيضا قوة من القذائف من طراد سكود يبلغ مداها أكثر من الـ 150 كيلومترا التي تسمح بها الأمم المتحدة. |
22.7 Dans le cadre de son Programme pour la mise en oeuvre de la paix, l'Office s'efforcera d'améliorer les infrastructures et de stabiliser la situation socioéconomique dans ses cinq zones d'activité, conformément aux besoins des réfugiés et dans la mesure où il disposera de contributions volontaires. | UN | ٢٢-٧ وستواصل اﻷونروا، في إطار برنامجها لتنفيذ السلم، الاضطلاع بمشاريع ترمي إلى تحسين الهياكل اﻷساسية وتحقيق الاستقرار في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ميادين عمل الوكالة الخمسة، وفقا لاحتياجات اللاجئين وفي الحدود التي تسمح بها اﻷموال المقدمة من المانحين. |