ويكيبيديا

    "التي تسمح لهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur permettant
        
    • qui leur permettent
        
    • qui leur permettraient de
        
    Le Soudan est prêt à les recevoir et à créer les conditions économiques et sociales leur permettant de reprendre une vie normale. UN والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية.
    Les bourses d'internat constituent ainsi pour la plupart d'entre eux le seul moyen leur permettant jusqu'à présent d'aller au terme de la scolarité fondamentale. UN وبالتالي، فإن المنح الدراسية للمدارس الداخلية تشكل بالنسبة الى غالبية هؤلاء التلاميذ الوسيلة الوحيدة التي تسمح لهم حتى اﻵن بإنهاء دراستهم اﻷساسية في المدارس.
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant < < d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité > > . UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " ().
    Cinquante-deux de ces permis ont été octroyés à des enfants de dignitaires et de personnalités palestiniens disposant de cartes «V.I.P.» qui leur permettent de circuler librement. UN وأعطي اثنان وخمسون من التصاريخ ﻷبناء وبنات مسؤولين وشخصيات فلسطينية من الذين يحملون بطاقات كبار الشخصيات التي تسمح لهم بحرية التنقل.
    Néanmoins, les prêteurs visent généralement à obtenir des sûretés qui leur permettent de déclarer le débiteur défaillant et de prendre possession d’une entreprise qu’ils peuvent reprendre, soit pour l’exploiter de manière à la remettre sur pied et de la revendre le moment venu, soit pour la conserver indéfiniment et percevoir les revenus qu’elle engendre. UN ومع ذلك، يسعى المقرضون عموما إلى الحصول على المصالح الضمانية التي تسمح لهم بحبس الرهن وتملك المشروع وتشغيله، إما لاستعادة جدواه الاقتصادية بهدف إعادة بيعه في الوقت المناسب أو الاحتفاظ ب إلى أجل غير مسمى وتحصيل دخل مستمر منه.
    On pourrait par exemple mettre sur pied des programmes de formation en cours d'emploi pour permettre aux membres de minorités d'acquérir les compétences qui leur permettraient de briguer des emplois et une promotion au même titre que d'autres. UN ومن أحد أمثلة ذلك وضع برامج للتدريب المهني كي تتاح لأعضاء الأقليات إمكانية اكتساب المهارات التي تسمح لهم بالتنافس على فرص العمل والترقي.
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant < < d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité > > . UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " ().
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant < < d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité > > . UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " (33).
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant < < d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité > > 33. UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " (33).
    2. Sauf convention contraire [expresse] des parties, une partie offrant des biens et des services par l'intermédiaire d'un système informatique automatisé met à la disposition des parties qui utilisent ce système des moyens techniques leur permettant de déceler et de corriger les erreurs avant la conclusion d'un contrat. UN " 2- ما لم يتفق الطرفان [صراحة] على خلاف ذلك، يكون على الطرف الذي يعرض سلعا أو خدمات عن طريق نظام حاسوبي مؤتمت أن يوفر للأطراف الذين يستخدمون النظام الوسائل التقنية التي تسمح لهم بالتعرف على الأخطاء وتصحيحها قبل ابرام العقد.
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant " d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité " 33/. UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء اﻷشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " )٣٣(.
    De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant " d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité " 33/. UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء اﻷشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " )٣٣(.
    Les auteurs de la communication conjointe 2 notent que, faute de moyens matériels leur permettant de recourir à une expertise technique et scientifique de qualité, les policiers ne cherchent qu'à recueillir les aveux des suspects et que, pour les obtenir, ils usent de moyens illégaux tels que les détentions arbitraires, les menaces et les mauvais traitements. UN ٣٢- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن أفراد الشرطة، في ظل غياب الأدوات التي تسمح لهم بإجراء خبرة تقنية وعلمية جيدة، لم يكونوا يبحثون سوى عن أخذ اعترافات المتهمين، وأنهم كانوا يلجأون إلى وسائل غير قانونية مثل الاحتجاز التعسفي والتهديد وإساءة المعاملة للحصول على هذه الاعترافات(53).
    Le Gouvernement du Cameroun organise de façon régulière et à travers tout le pays, des séminaires et ateliers sur les droits de l'homme dans le but de donner aux magistrats, travailleurs sociaux, enseignants, forces de maintien de l'ordre, personnels pénitentiaires et de santé, ainsi qu'aux membres des organisations de la société civile, les outils adéquats leur permettant de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 128- وتنظم حكومة الكاميرون بصورة منتظمة وفي كل أنحاء البلاد حلقات دراسية وحلقات عمل عن حقوق الإنسان، وذلك من أجل مدّ القضاة والعاملين الاجتماعيين والمعلمين وقوات حفظ النظام وموظفي السجون والعاملين في مجال الصحة وأعضاء منظمات المجتمع المدني بالأدوات المناسبة التي تسمح لهم بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل أفضل.
    5. Créer les conditions voulues pour que les peuples autochtones puissent avoir accès à des ressources financières qui leur permettent de mettre au point des technologies de l'information adaptées à leur propre situation sans porter atteinte à l'intégrité culturelle. UN 5 - تهيئة الظروف التي يتوفر فيها للشعوب الأصلية الوصول إلى الموارد المالية التي تسمح لهم بتطوير تكنولوجيات المعلومات على النحو الملائم لظروفهم الخاصة بدون المساس بالسلامة الثقافية.
    Il est à retenir que le fait qu'un pays soit dispensé de visa d'entrée, en vertu des conventions de réciprocité, ne fait pas obstacle à l'exercice par les autorités compétentes des pouvoirs de police générale qui leur permettent d'interdire, pour des motifs de sécurité publique, l'entrée du territoire national. UN وتجـــدر الإشـــارة إلى أن إعفاء مواطني بلد ما من تأشيرة الدخول بموجب اتفاقيات التبادل، لا يحول دون ممارسة السلطات المختصة لصلاحيات الشرطة العامة التي تسمح لهم بمنع دخول أحد الأشخاص إلى الإقليم الوطني لاعتبارات الأمن العام.
    Selon la pratique financière habituelle, les prêteurs négocient des sûretés qui leur permettent de déclarer le débiteur défaillant et de prendre possession d’une entreprise qu’ils peuvent reprendre, soit pour l’exploiter de manière à la remettre sur pied et de la revendre le moment venu, soit pour la conserver indéfiniment et percevoir les revenus qu’elle engendre. UN والمتبع عامة في التمويل هو أن يتفاوض المقرضون حل حقوق الضمان التي تسمح لهم بحبس الرهن وتملك المشروع وتشغيله ، إما لاستعادة جدواه الاقتصادية بهدف إعادة بيعه في الوقت المناسب أو الاحتفاظ به إلى أجل غير مسمى وتحصيل دخل مستمر منه .
    On pourrait par exemple mettre sur pied des programmes de formation en cours d'emploi pour permettre aux membres de minorités d'acquérir les compétences qui leur permettraient de briguer des emplois et une promotion au même titre que d'autres. UN ومن أحد أمثلة ذلك وضع برامج للتدريب المهني كي تتاح لأعضاء الأقليات إمكانية اكتساب المهارات التي تسمح لهم بالتنافس على فرص العمل والترقي.
    Il a été suggéré de traiter des droits de «substitution» en faveur des créanciers, qui leur permettraient de reprendre la concession ou l’exploitation du projet d’infrastructure si la société de projet manquait à ses obligations envers eux. UN ٧٥ - وقُدم اقتراح بتناول حقوق " التدخل " لصالح الدائنين، التي تسمح لهم بالاستيلاء على الامتياز أو عملية مشروع الهياكل اﻷساسية إذا ما كانت شركة المشروع عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها إزاء الدائنين.
    Il a été suggéré de traiter des droits de «substitution» en faveur des créanciers, qui leur permettraient de reprendre la concession ou l’exploitation du projet d’infrastructure si la société de projet manquait à ses obligations envers eux. UN ٧٥ - وقُدم اقتراح بتناول حقوق " التدخل " لصالح الدائنين، التي تسمح لهم بالاستيلاء على الامتياز أو عملية مشروع الهياكل اﻷساسية إذا ما كانت شركة المشروع عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها إزاء الدائنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد