Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité qui règne actuellement dans de nombreuses parties du pays, et les auteurs de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire doivent répondre de leurs actes. | UN | ولا بد من وضع نهاية لثقافة الإفلات من العقوبة، التي تسود في الوقت الحالي في أجزاء كثيرة من البلد، كما يجب أن يخضع المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي للمساءلة. |
M. Magariños peut compter sur l’entière collaboration du Groupe des Etats européens et autres Etats aux efforts conjoints visant à atteindre les objectifs fixés pour l’Organisation et trouvera certainement l’encouragement nécessaire, compte tenu du nouvel esprit qui règne au sein de l’ONUDI. | UN | وذكرت أن بوسع السيد ماغارينوس أن يعتمد على التعاون التام من جانب مجموعتها في العمل المشترك من أجل بلوغ الغايات المحددة للمنظمة وأنه سيجد دون شك التشجيع في الروح الجديدة التي تسود داخل اليونيدو. |
Mais il est évidemment trop tôt pour tirer des conclusions définitives au sujet de l'efficacité de ce déploiement compte tenu de la situation extrêmement instable qui prévaut dans la région. | UN | وبالطبع من السابق ﻷوانه جدا استخلاص استنتجات محددة بشأن فعالية هذا الوزع في الحالة المتفجرة التي تسود المنطقة. |
Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. | UN | أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991. |
Je suis également très conscient des conditions de vie qui prévalent dans les camps de réfugiés palestiniens au Liban et des problèmes qui en résultent. | UN | 78 - وإنني أدرك أيضا إدراكا عميقا الظروف التي تسود في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان والتحديات التي تنجم عنها. |
J'ai parlé précédemment des inégalités qui caractérisent notre monde. | UN | لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا. |
L'un des grands dangers que connaît la région d'Asie centrale est l'instabilité en Afghanistan. | UN | واعتبرت أن حالة عدم الاستقرار التي تسود أفغانستان تمثل تهديدا رئيسيا يواجه منطقة آسيا الوسطى. |
Les délégations devraient participer à ces consultations dans un autre esprit que celui qui préside aux réunions officielles dans le but d'établir le rapport du Comité. | UN | وينبغي للوفود أن تشارك في المشاورات غير الرسمية بروح مختلفة عن الروح التي تسود الجلسات الرسمية بغية إعداد تقرير اللجنة. |
À cet égard, il faut souligner le fait que cet investissement social est souvent gravement entravé par la situation économique difficile prévalant dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على أن هذا الاستثمار الاجتماعي غالبا ما تعيقه بشكل خطير الحالة الاقتصادية الصعبة التي تسود منطقتنا. |
Il importe de mettre un terme à l'incertitude qui règne dans le système judiciaire et constitue un facteur inhibiteur d'une bonne administration de la justice. | UN | ومن اﻷهمية بمكان وضع حد لحالة انعدام اليقين التي تسود النظام القضائي وتشكل عاملاً يعوق إقامة العدالة عل النحو السليم. |
Les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. | UN | فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد. |
J'ai été chargé par mon gouvernement d'appeler l'attention du Conseil de sécurité sur la situation d'urgence qui règne actuellement à Bihac. | UN | لقد أوعزت إلي حكومتي بأن ألفت انتباه مجلس اﻷمن إلى الحالة الملحة التي تسود اﻵن في بيهاتش. |
A l'insécurité généralisée qui règne au Burundi, s'ajoute le climat très tendu régnant dans la capitale. | UN | وتضاف إلى انعدم اﻷمن العام الذي يسود في بوروندي، الحالة الشديدة التوتر التي تسود العاصمة. |
Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي. |
Il a décrit la situation d'instabilité et d'insécurité qui prévaut dans le pays et qui suscite ainsi une grave préoccupation. | UN | وصف السيد غيهينو الحالة غير المستقرة وغير الآمنة التي تسود البلد وتثير بالتالي بالغ القلق. |
En d'autres termes, il faut mettre un terme à l'état d'impunité qui prévaut dans le pays. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد لحالة الافلات من العقوبة التي تسود البلد. |
66. Troisièmement, les conditions qui règnent dans les prisons de la Fédération de Russie ne peuvent être tolérées plus longtemps. | UN | ٦٦- ثالثا، لا يمكن أن تحتمل أكثر من ذلك اﻷحوال التي تسود في سجون الاتحاد الروسي. |
Ainsi, les situations de conflit qui prévalent dans de nombreuses régions du monde devraient nous interpeller. | UN | ولهذا، فإن ظروف الصراع التي تسود في العديد من مناطق العالم تشكِّل تحديا لنا. |
Je voudrais, pour conclure, dire combien j'apprécie l'atmosphère de travail et l'esprit de compréhension et de coopération qui caractérisent cette réunion. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن ارتياحي الخاص بشأن جو العمل، وروح التفاهم والتعاون التي تسود هذا الاجتماع. |
Il ne fait par conséquent aucun doute que la jeunesse constitue un potentiel énorme pour le développement des ressources humaines en Afrique, eu égard en particulier aux conditions socio-économiques défavorables que connaît la région. | UN | ومن الجلي لذلك أن قطاع الشباب يمثل إمكانية رحبة لعملية التنمية البشرية في أفريقيا، خاصة عند النظر اليه في ضوء اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة التي تسود المنطقة حاليا. |
Les délégations devraient participer à ces consultations dans un autre esprit que celui qui préside aux réunions officielles dans le but d'établir le rapport du Comité. | UN | وأعرب عن رأي يدعو إلى مشاركة الوفود في المشاورات غير الرسمية بروح مختلفة عن الروح التي تسود الجلسات الرسمية بغية إعداد تقرير اللجنة. |
6. Indiquer s'il existe une stratégie globale ou une initiative visant à éliminer les < < rôles stéréotypés et les relations inégales entre les sexes > > prévalant dans la société et les médias (par. 5.2.4). | UN | 6 - يرجى بيان ما إذا كانت هناك أية استراتيجية أو مبادرة شاملة تهدف إلى نبذ " الأدوار النمطية والعلاقات غير المتكافئة بين الجنسين " التي تسود المجتمع ووسائط الإعلام (الفقرة 5-2-4). |
Partageant la vive inquiétude de la Rapporteuse spéciale au sujet de la situation régnant dans de nombreux pays où prévalent des pratiques traditionnelles nocives, | UN | وإذ تشاطر المقررة الخاصة قلقها العميق إزاء الحالة في كثير من البلدان التي تسود فيها الممارسات التقليدية الضارة، |
14. De nombreux documents soumis au Comité démontrent que les conditions propres au Burkina Faso, décrites ci-dessus, sont similaires à celles que l'on rencontre dans d'autres États et régions. | UN | 14- أتيحت أمام اللجنة قدر وفير من الوثائق يبين أن الظروف آنفة الذكر التي تسود في بوركينا فاسو شبيهة بتلك التي تسود في الدول والمناطق الأخرى. |
Cette manifestation avait pour objet d'analyser et de débattre un nouveau type de patermité plus équitable, plus affectif et plus attentionné, en examinant la façon dont les hommes, imitant le rôle de leurs pères, reproduisent les stéréotypes de la masculinité qui dominent dans la société. | UN | وكان هدف هذا الحدث تحليل ومناقشة نمط جديد من الأبوة الأكثر إنصافا وحبا وعطفا، مع دراسة كيف يؤدي تقليد الرجال لأدوار آبائهم إلى إيجاد القوالب النمطية للذكورة التي تسود المجتمع. |