Des violations flagrantes continuent d'être signalées dans tout le pays, dans les zones contrôlées par le Gouvernement et celles contrôlées par les Forces nouvelles, ainsi que dans la zone de confiance. | UN | ولا تزال هناك تقارير عن خر وقات فاضحة تُرتكب في جميع أنحاء البلد، وفي المناطق التي تسيطر عليها القوات الحكومية والقوات الجديدة، وكذلك في منطقة الثقة. |
Les personnes déplacées se trouvent surtout dans les zones contrôlées par les Forces gouvernementales, dont l'autorité paraît incertaine au-delà de Gitarama, de Giseyeni et de Butare. | UN | ويوجد العدد اﻷكبر من هؤلاء النازحين في المناطق التي تسيطر عليها القوات الحكومية الرواندية، حيث يبدو أن سلطتها خارج غيتاراما وغبيني وبتاري غير مؤكدة. |
De fréquentes manifestations d'unités militaires exigeant le paiement de leurs indemnités ont été signalées aussi bien dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles que dans celles contrôlées par le Gouvernement. | UN | 3 - وأوردت الأنباء أن الوحدات العسكرية التي تطالب بدفع البدلات في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة والحكومة على حد سواء قد قامت بمظاهرات متكررة. |
La plupart concernent des personnes d'origine sahraouie qui auraient disparu dans les territoires contrôlés par les forces marocaines parce qu'eux—mêmes ou des membres de leur famille étaient connus pour être, ou soupçonnés d'être, des partisans du Front Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أُفيد أنهم اختفوا في اﻷراضي التي تسيطر عليها القوات المغربية ﻷنهم هم أو أقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم كذلك. |
vii) Les attaques aveugles lancées contre les populations civiles, y compris les hôpitaux, dans les zones tenues par les Forces rebelles et les zones tenues par des forces étrangères ; | UN | ' 7` الهجمات العشوائية على المدنيين، بما فيها الهجمات على المستشفيات في المناطق التي تسيطر عليها القوات المتمردة والمناطق الواقعة تحت احتلال القوات الأجنبية؛ |
Il existe une forte concentration de troupes dans la région contrôlée par les Forces armées soudanaises. | UN | ويوجد تركيز كبير للقوات العسكرية في المنطقة التي تسيطر عليها القوات المسلحة السودانية. |
De nombreuses informations et statistiques d'organisations régionales de protection de l'environnement indiquent que, dans le secteur contrôlé par les forces ougandaises et les rebelles soudanais, près de 4 000 éléphants sur une population de 12 000 ont été tués dans le parc de Garamba, dans le nord-est de la République démocratique du Congo, entre 1995 et 1999. | UN | وتشير تقارير وإحصاءات عديدة من المنظمات الإقليمية المعنية بحفظ الحياة البرية إلى أن حوالي 000 4 من ما مجموعه 000 12 فيل قد قتل في حظيرة غارامبا شمال شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية في الفترة من عام 1995 إلى عام 1999 في المنطقة التي تسيطر عليها القوات الأوغندية والمتمردون السودانيون. |
Récemment, les locaux de compagnies de services publics appartenant à des étrangers ont été attaqués par des miliciens qui les accusent d'assurer des services de téléphone et d'électricité dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | فقد تعرضت مباني مرافق شركات مملوكة للأجانب مؤخرا لهجمات أفراد الميليشيات الذين اتهموها بتوفير خدمات الهاتف وخدمات الكهرباء للمناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة. |
Allégations de disparitions forcées et d'arrestations arbitraires dans les zones contrôlées par les Forces armées nationales de la Côte d'Ivoire | UN | 1 - ادعاءات بشأن حالات الاختفاء القسري والاعتقال التعسفي في المناطق التي تسيطر عليها القوات المسلحة الوطنية الإيفواريـة |
De plus, la question du maintien de l'ordre et de la sécurité pendant le processus dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles doit encore être réglée. | UN | وفضلا عن ذلك، لا زال الأمر يتطلب تسوية المسألة المتعلقة بكفالة الحفاظ على القانون وضبط النظام والأمن العام في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة خلال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
L'absence d'un système judiciaire opérationnel dans les zones du nord contrôlées par les Forces nouvelles influe directement sur l'administration de la justice dans le sud. | UN | 40 - تتأثر عملية إقامة العدل في الجنوب تأثرا مباشرا بعدم توافر نظام للعدالة يؤدي وظيفته في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في الشمال. |
Dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles, le système judiciaire s'est totalement effondré. | UN | 42 - وفي المنطقة التي تسيطر عليها القوات الجديدة، شهد النظام القضائي انهيارا تاما. |
Les FANCI auraient, à titre de représailles, utilisé des hélicoptères pour attaquer certaines positions situées dans des zones contrôlées par les Forces nouvelles, dans le nord, et fait un certain nombre de blessés. | UN | وتفيد التقارير بأن الجيش الوطني الإيفواري قام، في عملية انتقامية، باستخدام الطائرات العمودية في مهاجمة بعض المواقع في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في الشمال، مما أسفر عن عدد من الإصابات. |
Dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles, la situation dans le domaine de l'éducation reste problématique. | UN | 50 - وما زال التعليم يمثل تحديا في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة. |
Des dispositions ont été prises comme prévu pour élargir les services publics et redéployer l'Administration dans les zones du nord et de l'ouest contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | 26 - تواصل اتخاذ الترتيبات الرامية إلى تمديد نطاق الخدمات العامة لتشمل المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في الشمال والغرب وإعادة انتشار الإدارة فيها. |
Les coupures d'électricité et d'eau qui se sont produites pendant la crise récente dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles ont causé de graves problèmes aux populations du nord. | UN | وتسببت انقطاعات خدمات الكهرباء والمياه خلال الأزمة الأخيرة في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في مشاكل خطيرة لسكان الشمال. |
Dans les territoires du nord de la Bosnie qui sont contrôlés par les forces serbes, le nettoyage ethnique est entré dans sa phase finale; harcèlements, viols, torture et meurtres se poursuivent. | UN | ودخل التطهير العرقي مرحلته النهائية في اﻷقاليم الشمالية للبوسنة التي تسيطر عليها القوات الصربية، وأعمال المضايقة والاغتصاب والتعذيب والقتل مستمرة. |
La plupart concernent des personnes d'origine sahraouie qui auraient disparu dans les territoires contrôlés par les forces marocaines parce qu'ellesmêmes ou des membres de leur famille étaient connus pour être, ou soupçonnés d'être, des partisans du Front Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أفيد أنهم اختفوا في الأراضي التي تسيطر عليها القوات المغربية لأنهم هم وأقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم كذلك. |
À la fin de la campagne serbe, la composition démographique de la zone avait radicalement changé du fait que les musulmans et les croates locaux avaient été obligés de s'enfuir dans des zones tenues par les Forces musulmanes et croates et que le population serbe locale avait gagné des zones contrôlées par les Forces serbes. | UN | ومع نهاية الحملة الصربية، تغيرت الخصائص الديمغرافية للمنطقة تغيرا جذريا حيث أكره السكان المحليون من المسلمين والكروات على الهروب إلى المناطق التي تسيطر عليها قوات المسلمين والكروات، وانتقل السكان الصرب إلى المناطق التي تسيطر عليها القوات الصربية. |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par les incursions menées par des groupes armés à partir de la zone sous contrôle du Gouvernement dans la zone de confiance contrôlée par les Forces impartiales, et a fermement condamné l'attaque. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق من الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة من المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة، وتوغلها في منطقة الثقة التي تسيطر عليها القوات المحايدة. وأعربت هذه اللجنة عن استنكارها الشديد لهذا الهجوم. |
Depuis leurs positions en territoire occupé, les forces armées arméniennes ont tenté de faire incursion dans le secteur contrôlé par les forces armées de l'Azerbaïdjan | UN | حاولت القوات المسلحة لأرمينيا من مواقعها على الأراضي الأذربيجانية المحتلة اختراق المنطقة التي تسيطر عليها القوات المسلحة لأذربيجان |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et les ONG médicales fournissent actuellement du matériel et des médicaments à environ 140 dispensaires dans le territoire tenu par les Forces nouvelles. | UN | وحاليا، توفر لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية الطبية اللوازم الطبية لحوالي 140 عيادة في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة. |
Cette limitation des ressources a sérieusement entravé les organismes humanitaires dans leurs efforts visant à faire face aux immenses besoins humanitaires découlant de l'insécurité généralisée, de la sécheresse, de la pénurie de vivres et d'eau, et des difficultés d'accès aux populations des régions contrôlées par des forces rebelles, autant de facteurs qui gênent les efforts de coordination. | UN | ويعوق بشدة المستوى المنخفض من الموارد قدرة الوكالات الإنسانية على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية الهائلة الناشئة عن تفشي عدم الأمن، والجفاف، ونقص الأغذية والمياه، والإمكانية المحدودة للوصول إلى السكان داخل المناطق التي تسيطر عليها القوات المتمردة، مما ينذر بعواقب وخيمة لجهود التنسيق. |
Au cours de la période étudiée, 327 enfants associés aux forces combattantes dans les zones placées sous le contrôle des Forces nouvelles ont été démobilisés, 151 d'entre eux étant officiellement libérés par les FAFN. | UN | 27 - وأثناء فترة الإبلاغ، جرى تسريح 327 طفلا مرتبطا بالقوات المقاتلة في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة، وسُلم 251 منهم رسميا إلى القوات المسلحة للقوى الجديدة. |
Depuis le dernier rapport du Rapporteur spécial, on a par ailleurs constaté les restrictions à la liberté de circulation entre les territoires respectivement tenus par les forces bosniaques et les forces croates de Bosnie dans d'autres régions de la Bosnie-Herzégovine, notamment dans les zones de Vitez et de Kulen Vakuf. | UN | ومنذ التقرير اﻷخير للمقررة الخاصة، لوحظ أيضا أن ثمة تقييدات لحرية التنقل فيما بين اﻷقاليم التي تسيطر عليها القوات البوسنية والقوات الكرواتية البوسنية بمناطق أخرى في البوسنة والهرسك، بما في ذلك منطقتا فيتز وكولن فاكوف. |
Selon certains membres du personnel de la MONUC, Mangurajipa est un centre commercial pour des minerais venant de territoires qui se trouvent sous le contrôle des FDLR. | UN | ووفقا لما أفاد به بعض الموظفين في البعثة، تعد مانغوريجيبا موقعا لتجارة المعادن المستخرجة من الأراضي التي تسيطر عليها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |