ويكيبيديا

    "التي تشكل انتهاكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui constituent des violations
        
    • constitutifs de violations
        
    • constitutives de violations
        
    • constituant des violations
        
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme des Libanais, UN وإذ يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكل انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني،
    Le présent rapport fait uniquement état de celles qui constituent des violations des sanctions. UN ولا ترد في هذا التقرير سوى الواردات التي تشكل انتهاكات للجزاءات.
    Nous condamnons catégoriquement ces actes odieux perpétrés par le Gouvernement israélien, qui constituent des violations flagrantes du droit international. UN إننا ندين بشدة هذه الأعمال الشائنة للحكومة الإسرائيلية، التي تشكل انتهاكات صارخة للقانون الدولي.
    Il relève l'insuffisance des mesures prises par le gouvernement pour lutter contre ces phénomènes constitutifs de violations graves des droits fondamentaux de l'enfant. UN وتسترعي الانتباه إلى عدم كفاية التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظواهر، التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الطفل اﻷساسية.
    Ces considérations conservent toute leur valeur dans les situations constitutives de violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction. UN وهذه الاعتبارات تنطبق بالكامل على الحالات التي تشكل انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذن منها.
    En l'absence de telles directives, notamment la détermination des critères de sélection des affaires devant faire l'objet d'enquête et de poursuites, les comités n'avaient aucune indication sur les méthodes à suivre pour mener des enquêtes sur des crimes constituant des violations graves des droits de l'homme. UN إن غياب مثل هذه المبادئ التوجيهية، بما في ذلك تحديد معايير اختيار القضايا التي تقتضي التحقيق فيها والمقاضاة عليها، قد حرم اللجان مما يلزم من توجيه فيما يتعلق بالطرق الملائمة للتحقيق في الجرائم التي تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Rien ne s'est produit l'année dernière qui puisse faire croire à un changement fondamental par rapport à ces politiques discriminatoires, qui constituent des violations évidentes des obligations internationales de l'Iraq. UN ولم يحدث شيء في السنة المنصرمة ينمﱡ عن حدوث تغيير أساسي في هذه السياسات التمييزية، التي تشكل انتهاكات واضحة للالتزامات الدولية للعراق.
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de traite à des fins d'exploitation sexuelle, notamment la prostitution et les autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes, UN واقتناعاً منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار الجنسي، بما في ذلك ﻷغراض البغاء وغير ذلك من أشكال الجنس التجاري التي تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات،
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'il ne devrait pas y avoir d'impunité pour ces crimes qui constituent des violations graves des principes humanitaires fondamentaux et des normes relatives aux droits de l'homme. UN وتؤكد المقررة الخاصة على وجوب معاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة للمبادئ الإنسانية الأساسية ولمبادئ حقوق الإنسان وعدم تمكينهم من الإفلات من العقاب.
    Cependant, nous ne cesserons de dénoncer ces pratiques injustes, sélectives et discriminatoires et à motivations politiques de la part du pays hôte, qui constituent des violations flagrantes de l'Accord de siège et des règles coutumières du droit diplomatique. UN إلا أنه لا يمكننا إلا أن نشجب الممارسات الانتقائية غير العادلة والتمييزية والمدفوعة بدوافع سياسية من جانب البلد المضيف، التي تشكل انتهاكات صارخة لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي العرفية.
    Il conviendrait de définir de nouvelles normes concernant directement les activités et décisions de ces banques qui constituent des violations des droits de l'homme ou qui se traduisent par des violations des droits de l'homme, en particulier au détriment des peuples autochtones. UN وينبغي صياغة معايير جديدة تتناول بشكل واضح أنشطة هذه المصارف وقراراتها المحددة التي تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان، أو تنتج عنها أو تؤدي إليها، وخصوصا فيما يتعلق منها بالشعوب الأصلية.
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent des violations flagrantes et systématiques des droits fondamentaux du peuple libanais, UN " وإذ تدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكل انتهاكات جسيمة ومستمرة لحقوق الإنسان للشعب اللبناني،
    Ces démolitions, qui constituent des violations graves de la quatrième Convention de Genève et du droit des droits de l'homme, et qui continuent de placer des centaines de familles palestiniennes dans une situation extrêmement difficile, exacerbent encore davantage des sentiments de frustration et de méfiance pourtant déjà très vifs. UN فهذه الأعمال التي تشكل انتهاكات جسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة وقانون حقوق الإنسان والتي تتسبب في مصاعب شديدة لمئات إضافية من الأسر الفلسطينية، تزيد أيضا من مشاعر الإحباط وعدم الثقة المرتفعة أصلا.
    Il s'agit d'un projet de résolution litigieux dont le but est de détourner l'attention des activités de certains membres régionaux, qui constituent des violations flagrantes à l'égard des obligations internationales prises dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN إنه قرار مثير للجدل يسعى لتحويل الانتباه عن أنشطة بعض الأعضاء الإقليميين التي تشكل انتهاكات صارخة للالتزامات الدولية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En outre, les administrateurs, les cadres et les employés des entreprises peuvent être tenus pour responsables individuellement pour des actes qui constituent des violations caractérisées des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يتحمل مديرو الشركات وموظفوها ومستخدموها مسؤولية فردية عن الأفعال التي تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    31. Les enquêtes menées par les observateurs déployés sur l'ensemble du territoire rwandais ont permis d'établir les faits constitutifs de violations des droits de l'homme : ceux-ci l'ont été à la fois par des témoignages et des éléments de preuves. UN ١٣- أتاحت التحقيقات التي أجراها المراقبون الموزعون في كامل الاقليم إثبات الوقائع التي تشكل انتهاكات لحقوق الانسان، وذلك عن طريق الشهادات وأدلة الاثبات.
    31. Les enquêtes menées par les observateurs déployés sur l'ensemble du territoire rwandais ont permis d'établir les faits constitutifs de violations des droits de l'homme : ceux-ci l'ont été à la fois par des témoignages et des éléments de preuves. UN ١٣- أتاحت التحقيقات التي أجراها المراقبون الموزعون في كامل الاقليم إثبات الوقائع التي تشكل انتهاكات لحقوق الانسان، وذلك عن طريق الشهادات وأدلة الاثبات.
    En tout état de cause, le concours de la Commission serait utile pour parvenir à un consensus sur les possibles exceptions à l'immunité concernant les crimes internationaux ou les crimes constitutifs de violations de normes de jus cogens ou de manquements à des obligations erga omnes. UN وذكرت أن مساهمة اللجنة ستكون مفيدة على أي حال في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاستثناءات الممكنة فيما يتعلق بالجرائم الدولية أو الجرائم التي تشكل انتهاكات للقواعد الآمرة أو الالتزامات إزاء الكافة.
    Concernant la loi d'amnistie adoptée en 2003 puis amendée en 2007, le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel les amendements ultérieurs de 2007 excluent toute possibilité de poursuite en responsabilité pénale pour des infractions constitutives de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Concernant la loi d'amnistie adoptée en 2003 puis amendée en 2007, le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel les amendements ultérieurs de 2007 excluent toute possibilité de poursuite en responsabilité pénale pour des infractions constitutives de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité a noté l'argument de l'auteur selon lequel les amendements ultérieurs apportés en 2007 à la loi sur l'amnistie excluaient toute possibilité de poursuite en responsabilité pénale pour des infractions constitutives de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وأشارت اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات التي أُدخلت على قانون العفو في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité a pris note des arguments des auteurs, en premier lieu, quant à l'absence d'enquête des autorités sur le décès, de notoriété publique, de Thomas Sankara et de poursuites des coupables − allégations d'ailleurs non contestées par l'État partie − constituant des violations de leurs droits et des obligations des États au regard du Pacte. UN ولاحظت اللجنة حجج أصحاب البلاغ أولاً بشأن عدم قيام السلطات بالتحقيق في وفاة توماس سانكارا التي كان الجميع على علم بها، وبملاحقة الجناة - وهي ادعاءات لم تعترض الدولة الطرف على صحتها - التي تشكل انتهاكات لحقوقهم ولالتزامات الدول تجاه العهد().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد