Premièrement, les entreprises faisant l'objet des réclamations opéraient sous différentes formes d'association commerciale. | UN | فأولى هذه الخصائص هي أن الشركات التجارية التي تشكل موضوع المطالبات كانت تتعامل في مجموعة متنوعة من أشكال الشراكة التجارية. |
Il déclare également que, pour s'acquitter de toutes ces tâches et fonctions il a dû acheter le matériel faisant l'objet de la réclamation, et son personnel faire des heures supplémentaires. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن القيام بهذه الواجبات والمهام تطلب شراء المعدات التي تشكل موضوع المطالبة، وساعات عمل إضافية لموظفيها. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
L'un de ces cas est celui de Gibraltar, qui fait l'objet d'une décision spécifique qui vient d'être adoptée par consensus. | UN | ومن بين تلك الحالات حالة جبل طارق، التي تشكل موضوع مقرر خاص اعتُمد من فوره بتوافق الآراء. |
Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الصحيحة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الصحيحة. |
On s'approchait d'un consensus sur les éléments à inclure dans l'infraction pénale faisant l'objet du projet de convention générale. | UN | وكان هناك بالفعل ما يقارب توافق الآراء بشأن العناصر التي ينبغي إدراجها في الجريمة التي تشكل موضوع مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Dans les jugements qu'ils rendent, les magistrats sont tenus d'appliquer les lois en vigueur parmi lesquelles figure la convention faisant l'objet du présent rapport qui comme on l'a déjà indiqué, est considérée comme faisant partie intégrante de ces lois. | UN | ويحرص القضاة فيما يصدرونه من أحكام على تطبيق القوانين السارية ومن بينها الاتفاقية التي تشكل موضوع هذا التقرير، والتي كما سبقت الإشارة، تعتبر أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من هذه القوانين. |
23. Pour ce qui est du paragraphe 39, la délégation espagnole se réserve le droit de se prononcer sur chacune des questions faisant l'objet des sections A à T lorsque celles-ci seront examinées. | UN | ٢٣ - وأضاف يقول، فيما يتعلق بالفقرة ٣٩، أن وفد اسبانيا يحتفظ بحق إبداء رأيه بشأن كل مسألة من المسائل التي تشكل موضوع الفروع من ألف إلى راء عندما يجري دراستها. |
Faute de pouvoir tirer les conséquences de l’appréciation de la validité des réserves émises par les États, ce rôle étant réservé aux États, les organes de contrôle des obligations conventionnelles ne peuvent juger de l’application des dispositions faisant l’objet des réserves par les États et ne peuvent donc exercer leur fonction de contrôle. | UN | ولما كانت غير قادرة على استخلاص النتائج المترتبة على تقديرها لصحة التحفظات المقدمة من جانب الدول، على اعتبار أن هذا الدور مقصور على الدول، فإن هيئات رصد المعاهدات لا يمكنها البت بمسألة تطبيق اﻷحكام التي تشكل موضوع تحفظات الدول، ولا يمكنها بالتالي ممارسة مهمتها في الرصد. |
Il y aurait donc la question générale, puis la question relative aux demandeurs d'asile, et ensuite les questions faisant l'objet des alinéas c) et d). | UN | وهكذا يكون هناك السؤال العام، ثم السؤال المتعلق بملتمسي اللجوء، ثم اﻷسئلة التي تشكل موضوع الفقرتين الفرعيتين )ج( و)د(. |
La Croatie soutenait cependant qu'un différend continuait de l'opposer à la Serbie au sujet des personnes qui n'avaient été déférées ni à un tribunal compétent en Croatie ni au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour répondre des actes ou omissions faisant l'objet de la présente instance. | UN | إلا أن كرواتيا أصرت على استمرار وجود منازعة بين كرواتيا وصربيا فيما يتعلق بالأشخاص الذين لم يقدموا للمحاكمة لا في كرواتيا ولا أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن الأعمال أو أوجه التقصير التي تشكل موضوع الدعوى. |
< < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . | UN | وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي. |
et décidait que : < < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . | UN | وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Enfin, elle fait obligation à l'inculpé de prouver que les dommages qui auraient été causés et qui font l'objet des poursuites engagées contre lui n'ont pas été causés par sa propre négligence, ce qui semble contrevenir au principe de la présomption d'innocence. | UN | وأخيراً فإنه يقتضي أن يثبت المدعى عليه أن الأضرار المزعومة التي تشكل موضوع الدعوى المقامة ضده لا تعزى إلى إهماله الشخصي ومن الواضح أن هذا يقوض مبدأ افتراض البراءة. |
Par exemple, la communauté internationale ne s'est pas encore entendue sur la définition juridique du terrorisme. Elle est donc dans l'impossibilité de donner une définition de l'attentat terroriste, qui fait l'objet justement du projet de convention. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يزال المجتمع الدولي لم يتفق على تعريف قانوني لﻹرهاب؛ وبناء عليه، لا زال عاجزا عن اتخاذ قرار بشأن تعريف الهجمات اﻹرهابية بالقنابل التي تشكل موضوع مشروع الاتفاقية. |
La Commission de la science et de la technique au service du développement devra examiner cette question, qui fait l'objet de la présente note soumise par le secrétariat au titre du point 5 de l'ordre du jour de sa troisième session. | UN | ويتوقع من اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية أن تدرس هذه المسألة التي تشكل موضوع هذه المذكرة المقدمة من اﻷمانة في إطار البند ٥ من جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثالثة. |
Des permis spéciaux sont délivrés si la demande de régularisation est rejetée pour des raisons uniquement imputables à l'employeur, ou dans le cas où il est mis fin à la relation de travail qui fait l'objet d'une demande de régularisation sur laquelle il n'a pas encore été statué. | UN | وتُصدر تصاريح خاصة إذا رفض الإعلان لأسباب تُعزى لرب العمل فقط، أو في حالة إنهاء علاقة العمل التي تشكل موضوع الإعلان الذي لم يُبت فيه بعد. |
Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة. |
Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة. |