ويكيبيديا

    "التي تشكِّل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui constituent
        
    • qui constitue
        
    • qui font
        
    • qui forment
        
    • constituant
        
    • constitutives de
        
    • constitutifs
        
    • qui façonnent
        
    Nous sommes également ici pour demander un dialogue avec le Royaume-Uni et entre tous les secteurs qui constituent cet organe. UN ونحن هنا ندعو إلى الحوار مع المملكة المتحدة، والحوار بين جميع الأطراف التي تشكِّل هذه الهيئة.
    Par le biais de l'Institut Gulich, elle prévoit aussi la participation de chercheurs des agences qui constituent le système fédéral d'urgence. UN كما تسمح، من خلال معهد غوليتش، بمشاركة باحثين من الهيئات التي تشكِّل نظام الطوارئ الاتحادي.
    Je promets que mon gouvernement mettra en œuvre dans les plus brefs délais les nouvelles initiatives démocratiques qui constituent la seconde < < révolution des roses > > . UN أعدكم بأن حكومتي سوف تنفذ وعلى جناح السرعة المبادرات الديمقراطية التي تشكِّل حرب الورد الثانية.
    La vente de cette drogue illicite finance les forces anti-Kaboul, ce qui constitue une menace pour le Gouvernement et un danger pour le peuple. UN وتموِّل مبيعات هذا المخدر غير المشروع القوات المعادية لكابول، التي تشكِّل تحديا للحكومة المركزية وتشكل خطرا على الشعب الأفغاني.
    Les indicateurs qui font partie du cadre de résultats en matière de gestion du plan stratégique sont signalés par un astérisque. UN وقد وضعت العلامة ' *` أمام المؤشرات التي تشكِّل جزءاً من إطار نتائج إدارة الخطة الاستراتيجية.
    Il en résulte un nombre important et croissant de textes juridiques qui forment un ensemble de normes relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement. UN وهو ما أدَّى إلى نمو عدد الإعلانات القانونية التي تشكِّل معاً مجموعةً من قواعد حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة.
    Les liens entre entreprises et les partenariats public-privé (PPP) contribuent au développement des PME, qui constituent un élément essentiel des objectifs de croissance. UN وقالت إنَّ الروابط التجارية والشراكات بين القطاعين العام والخاص تسهم في تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة، التي تشكِّل عنصرا بالغ الأهمية في جدول أعمال النمو.
    La directive 1.1 est suivie de directives donnant des exemples de déclarations unilatérales qui constituent des réserves. UN أما المبدأ التوجيهي 1-1 فقد طُرح مصحوباً بمبادئ توجيهية إضافية وتسوق أمثلة عن البيانات الانفرادية التي تشكِّل التحفظات.
    L'État partie devrait aussi interdire toutes les activités qui constituent une immixtion arbitraire dans la vie privée des enfants, en particulier dans le cadre des programmes de réadaptation et de réinsertion. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحظر مزاولة جميع الأنشطة التي تشكِّل تدخلاً تعسفياً في خصوصية الأطفال، ولا سيما في إطار البرامج المتعلقة بالتعافي وإعادة الإدماج.
    Les membres du Groupe des États d'Europe orientale réaffirment leur attachement aux documents de Beijing, qui constituent un cadre politique général, et attachent une importance particulière à ce qu'ils soient effectivement mis en œuvre. UN تعيد مجموعة دول أوروبا الشرقية تأكيد التزاماتها بوثائق بيجين التي تشكِّل إطارا شاملا للسياسات، وتولي أهمية خاصة لتنفيذها بفعالية.
    Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle impose à Israël de mettre fin à ces violations qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales et il fait porter à Israël la responsabilité des conséquences qui peuvent en découler. UN ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكِّل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.
    Les chiffres de vente restent conditionnés par les difficultés budgétaires que connaissent les bibliothèques universitaires d'Amérique du Nord, qui constituent le principal débouché pour les publications des Nations Unies. UN ولا تزال الأوضاع السيئة للميزانيات التي تواجهها المكتبات الأكاديمية في أمريكا الشمالية، التي تشكِّل السوق الأولي لمنشورات الأمم المتحدة، هي التي تحدِّد أداء المبيعات.
    Les États, petits et moyens, qui constituent la grande majorité des Membres, peuvent manifester leurs multiples intérêts au niveau mondial par le truchement de cette instance universelle plus efficacement que par le biais d'aucune autre. UN ويمكن للدول الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكِّل الأكثرية الساحقة من الأعضاء، أن تنسِّق ما بين مصالحها المختلفة على الصعيد العالمي، عن طريق هذا المحفل العالمي بصورة أفضل منها في أي محفل آخر.
    Dans le cadre de ses programmes bilatéraux et de sa coopération avec l'ONUDI, l'Autriche met fortement l'accent sur l'appui aux petites et moyennes entreprises, qui constituent la base d'une économie tirée avec succès par les exportations. UN وأشارت إلى أن النمسا تشدِّد كثيراً في برامجها الثنائية وفي تعاونها مع اليونيدو على دعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وهي التي تشكِّل أساس الاقتصاد الناجح الذي تقوده الصادرات.
    Dans notre réflexion sur la voie à suivre, nous devons nous fonder sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui constitue le cadre de toutes les activités dans les océans. UN وبينما نمعن الفكر ونتطلع إلى الأمام، ينبغي لنا أن نستهدي على نحو متواصل باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تشكِّل الإطار الذي تجري ضمنه كل الأنشطة في المحيطات.
    La Conférence a pu, dans le passé, conclure le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue l'un des éléments clefs du régime du Traité de nonprolifération (TNP). UN وكان المؤتمر قادراً في الماضي على إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تشكِّل أحد المكوِّنات التي لا غنى عنها لنظام معاهدة عدم الانتشار.
    D'après l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence doit être interdit par la loi. UN وقال إن المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أنه ينبغي أن تحظر بموجب القانون أي دعوة للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكِّل تحريضاً على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف.
    La baisse du sex-ratio, les stéréotypes sociaux et la violence à l'égard des femmes dans les familles et dans la société sont quelques-unes des disparités qui font obstacle au développement de toutes les facultés des femmes. UN إن انخفاض النسبة بين الجنسين والنظرة الاجتماعية النمطية والعنف ضد المرأة على مستوى المنزل والمجتمع هي بعض مظاهر التفاوت بين الجنسين التي تشكِّل عقبات أمام تحقيق التنمية الكاملة للمرأة.
    Comme dans la précédente, les indicateurs qui font partie du cadre des résultats en matière de gestion du plan stratégique sont marqués d'un astérisque. UN وكما هو الحال في المصفوفة السابقة، فقد وضعت العلامة النجمية ' *` أمام المؤشرات التي تشكِّل جزءاً من إطار نتائج إدارة الخطة الاستراتيجية للصندوق.
    Toutefois, nous pensons que pour réussir à éliminer ce phénomène, il faut s'attaquer à ses causes sous-jacentes, et notamment aux aspects sociaux, économiques et politiques qui forment le terreau fertile du terrorisme. UN ومع ذلك فإننا نرى أن النجاح في استئصال هذه الظاهرة يقضي بمعالجة الأسباب الكامنة وراءها، بما فيها الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشكِّل مرتعا خصبا للإرهاب.
    C. Méthodes constituant une élimination écologiquement rationnelle UN جيم - الطرق التي تشكِّل التخلص السليم بيئياً
    L'État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات.
    Tous les territoires constitutifs de l'État grec actuel sont peuplés d'une large majorité de personnes d'origine grecque. UN وجميع الأقاليم التي تشكِّل الدولة اليونانية اليوم تحوي، في أغلبيتها العظمى، سكاناً يونانيين أصليين.
    Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. UN ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد