ويكيبيديا

    "التي تشير إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indiquant
        
    • faisant état
        
    • relatives à
        
    • selon lesquelles
        
    • mentionnant
        
    • faisant référence à
        
    • se rapportant à
        
    • qui indiquent
        
    • qui fait référence à
        
    • concernant les
        
    • faisant référence aux
        
    • qui parle
        
    • qui mentionne
        
    • qui renvoie à
        
    • se rapportant aux
        
    Il reste cependant préoccupé par les rapports indiquant le manque d'indépendance de la Commission, dans les faits. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية.
    Elle était également préoccupée par les rapports indiquant que la discrimination sociale envers les homosexuels était un phénomène courant. UN وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع.
    La commission prend note avec préoccupation des informations faisant état de disparitions forcées ou involontaires. UN وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تشير إلى ممارسة الاختفاء القسري وغير الطوعي.
    RÉSOLUTIONS ET DÉCISIONS DE LA SOUSCOMMISSION relatives à DES QUESTIONS PORTÉES À L'ATTENTION UN قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل يُسترعى إليها
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le taux de mariages d'enfants est en augmentation. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    Enfin, la quatrième catégorie était celle des dispositions mentionnant une garantie ou un accord en vigueur entre les parties. UN وأخيرا، تتضمن الفئة الرابعة الأحكام التي تشير إلى تعهد أو اتفاق موجود بين الطرفين.
    Les résultats indiquant une perturbation endocrinienne ne sont pas concluants. UN تصدّع الغدة الدرقية البيانات التي تشير إلى تصدع الغدة الدرقية غير قاطعة.
    Les lettres et les chiffres indiquant la masse admissible doivent faire au moins 12 mm de haut. UN وتكون الحروف والأرقام التي تشير إلى الكتلة بارتفاع 12 مم على الأقل.
    Éléments indiquant que l'UNICEF a un rôle de mandant Domaine L'UNICEF est UN العوامل التي تشير إلى أن اليونيسيف تقوم بدور الطرف الرئيسي
    Elle a présenté quantité de documents indiquant que ces installations et matériel se trouvaient en Iraq au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقدمت إنرجوبروجكت عددا ضخماً من الوثائق التي تشير إلى أن المنشآت والمعدات كانت موجودة في العراق عند غزو العراق للكويت.
    Les données statistiques indiquant qu'un grand nombre de foyers pauvres sont dirigés par des hommes reflètent bien la réalité à la Jamaïque. UN وتعكس البيانات الإحصائية التي تشير إلى أن عددا كبيرا من الأسر المعيشية الفقيرة يرأسها ذكور الواقع في جامايكا.
    Il se dit préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme au Sahara occidental et par l'exploitation illégale des ressources du territoire. UN وأضاف قائلاً إنه يشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في منطقة الصحراء الغربية وإزاء الاستغلال غير القانوني لموارد المنطقة.
    8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية.
    Annexe V RÉSOLUTIONS ET DÉCISIONS DE LA SOUS—COMMISSION relatives à DES QUESTIONS UN قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل
    Commenter également les informations selon lesquelles la peine de mort a été prononcée dans certains cas pour apostasie et blasphème. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تشير إلى فرض عقوبة الإعدام في بعض حالات الردة والتجديف.
    Par ailleurs, il se déclare favorable au maintien de la phrase mentionnant l'existence d'un conflit armé. UN وأعلن من جهة أخرى أنه يوافق على الاحتفاظ بالجملة التي تشير إلى وجود نزاع مسلح.
    Elle nécessiterait la modification de nombreuses lois faisant référence à ces dispositions législatives et une renumérotation des dispositions législatives. UN فذلك سيقتضي تعديلاً للعديد من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام التشريعية وإعادة ترقيم الأحكام التشريعية.
    L'article reprend le libellé habituel des clauses se rapportant à la signature et à la ratification des traités internationaux. UN وتتعلق بالصيغة المعتادة للفقرات التي تشير إلى التوقيع والتصديق على المعاهدات الدولية.
    Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées pour combattre la violence contre la femme, mais il prend note des informations qui indiquent que le cadre normatif n'est toujours pas assorti des ressources permettant son application. UN 10- ومع أن اللجنة ترحب بما اتُّخذ من تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، فإنها تحيط علماً بالتقارير التي تشير إلى عدم توفر الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار المعياري القائم حتى الآن.
    Elle propose de supprimer la cinquième phrase, qui fait référence à la situation en Gambie mais qui n'a guère de sens d'une manière générale. UN واقترحت حذف الجملة الخامسة التي تشير إلى حالة غامبيا والتي ليس لديها مع ذلك معنى بصفة عامة.
    L'article 35, de même que les autres dispositions concernant les grandes commissions, devront être ajustés en conséquence. UN وينبغي إجراء تعديل وفقا لذلك في تلك المادة والمواد الأخرى التي تشير إلى اللجان الرئيسية.
    La délégation argentine souhaite que tous les paragraphes faisant référence aux rapports examinés par la Conférence jouissent du même statut. UN إن ما يهم وفد بلدها هو أن يكون لكل الفقرات التي تشير إلى التقارير التي ينظر فيها المؤتمر نفس الوضع.
    Ce changement se reflète dans le document final de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD qui parle de UN وينعكس هذا التغيير في الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تشير إلى:
    Toutefois, on considère qu'elle peut être interprétée dans les deux sens, surtout en ce qui concerne l'article 374, qui mentionne des délits de trafic et des actes de terrorisme qui ont normalement des implications transnationales. UN بيد أن هذه التشريعات يمكن تفسيرها في كلا الاتجاهين وبخاصة فيما يتعلق بالمادة 374 التي تشير إلى جرائم الاتجار والأعمال الإرهابية التي عادة ما تترتب عليها مضاعفات تشمل أكثر من بلد.
    3. Les auteurs affirment que la situation qui vient d'être exposée constitue une violation des droits consacrés dans le Pacte car ils ont été arbitrairement privés de leurs biens en violation des principes énoncés dans le préambule du Pacte qui renvoie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣ - يدعي صاحبا البلاغ أن ما ورد أعلاه ينتهك حقوقهما المشمولة بالعهد، ﻷنهما حرما بصورة تعسفية من ممتلكاتهما انتهاكا لديباجة العهد التي تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Vu le nombre et la longueur de ces décisions, la compilation n'inclut que les extraits pertinents des décisions se rapportant aux articles sur la responsabilité de l'État, ainsi qu'une brève description du contexte dans lequel elles ont été prises. UN ونظرا لعدد هذه القرارات وطولها، لم تُدرج في المجموعة إلا مقتطفات القرارات التي تشير إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول مشفوعة بوصف موجز للسياق الذي وردت فيه تلك الإشارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد