L'auteur conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
Ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. | UN | 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام. |
L'application de la loi et de la réglementation est contrôlée par les organes administratifs compétents et les autorités publiques chargées des domaines visés par les sanctions. | UN | وتشرف الهيئات الحكومية والسلطات العامة المختصة على تنفيذ القانون واللوائح في مجالات اختصاصها التي تشير إليها الجزاءات. |
Par conséquent, les mesures spéciales de sécurité évoquées par l'État partie ne sont pas nécessaires. | UN | وعليه، فليس هناك حاجة إلى تدابير السلامة الخاصة التي تشير إليها الدولة الطرف. |
5. Le requérant constate que l'État partie confirme les faits dénoncés et qu'en conséquence, lors de son expulsion, il n'était pas en mesure de faire usage des dispositions législatives de recours indiquées par l'État partie. | UN | 5-1 يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تؤكد الوقائع التي اشتكى منها وأنه لم يكن بوسعه بالتالي اللجوء، عند طرده، إلى إجراءات الطعن القانونية التي تشير إليها الدولة الطرف. |
Il est possible à l'État, afin d'apporter la preuve de son intention, de produire de tels documents, qui peuvent être assimilés, vu les caractéristiques de l'acte unilatéral, aux travaux préparatoires auxquels se réfère la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومع هذا، فإن الدولة قد تقوم، في إطار مسعاها لإظهار نيتها، بالرجوع إلى وثائق قد تشبه، في ضوء ما يتسم به الفعل الانفرادي من خصائص، تلك الأعمال التحضيرية التي تشير إليها اتفاقية فيينا لعام 1969. |
D'autres articles invoqués par l'auteur n'ayant aucun rapport avec la présente affaire, il n'y a pas lieu que l'État partie se prononce à leur sujet. | UN | والمواد الأخرى التي تشير إليها صاحبة البلاغ لا تؤثر على هذه القضية ولن تقدم الدولة الطرف أي تعليقات بشأنها. |
En premier lieu, il faut que les personnes remplissant les conditions requises pour acquérir la nationalité de l'État successeur n'aient pas choisi de conserver celle de l'État prédécesseur. Cette condition est énoncée dans le chapeau de l'article 24, auquel se réfère le paragraphe 1 de l'article 25. | UN | الشرط الأول أن يكون الأشخاص الذين يستوفون الشروط اللازمة لاكتساب جنسية الدولة الخلف لم يؤثروا الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف وهذا الشرط مبيّن في العبارة الافتتاحية للمادة 24، التي تشير إليها الفقرة 1 من المادة 25. |
Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions des lois et les mesures temporaires auxquelles se réfère l'État partie et indiquer le calendrier d'adoption des lois qui n'étaient pas encore entrées en vigueur au moment de la présentation du rapport. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن مضمون القوانين المؤقتة والتدابير التي تشير إليها الدولة الطرف، وبيان الإطار الزمني لاعتماد القوانين والتدابير التي لم تكن قد دخلت بعد حيز النفاذ وقت تقديم التقرير. |
6.6 En ce qui concerne la procédure d'indemnisation à laquelle se réfère l'État, prévue à l'article 294 de la loi organique relative au pouvoir judiciaire, ce même article exige que la non-existence du fait imputé soit établie. Or il est généralement impossible de prouver un fait négatif, ce qui, compte tenu de la décision d'acquittement, conduit pratiquement à une impasse. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بدعوى التعويض التي تشير إليها الدولة الطرف، بمقتضى المادة 294 من القانون الأساسي للقضاء، يشترط القانون إثبات عدم وجود الجرم المزعوم، وإثبات واقعة منفية أمر مستحيل في العادة، وهو أمر مستحيل في ضوء الحكم بالبراءة. |
Le tableau 6 énumère tous les cas avérés ou possibles de non-respect du calendrier de réduction de la consommation, tels qu'ils ressortent des données communiquées par les Parties, assortis d'explications. | UN | ويورد الجدول 6 جميع حالات عدم الامتثال أو عدم الامتثال المحتمل لجداول خفض الاستهلاك، التي تشير إليها البيانات التي قدمتها تلك الأطراف، مع تعليقات ذات صلة. |
L'auteur conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
Les auteures concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | وتخلص صاحبتا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
Ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
11. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément au droit interne de chaque État Partie et selon les dispositions dudit droit. | UN | 11- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القائل بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام. |
11. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément au droit interne de chaque État Partie et selon les dispositions dudit droit. | UN | 11- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يتم تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها بما يتوافق مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وطبقا لتلك الأحكام. |
Si les actes de violence visés par le présent article ont causé des blessures à autrui, leurs auteurs encourent une peine de 2 à 5 ans d'emprisonnement. | UN | وإذا أدت أفعال العنف التي تشير إليها هذه المادة إلى تعرُّض شخص ما لإصابة، يعاقب مرتكبوها بالحبس من سنتين إلى خمس سنوات. |
Au sujet de la participation du prétendu < < gouvernement > > colonial des îles aux réunions bilatérales évoquées par le Royaume-Uni, la République argentine indique qu'il ne l'a jamais fait en tant que tel. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة " الحكومة " الاستعمارية المزعومة للجزر في الاجتماعات الثنائية التي تشير إليها المملكة المتحدة، تؤكد جمهورية الأرجنتين أن هذه المشاركة لم تتم قط بتلك الصفة. |
5. Le requérant constate que l'État partie confirme les faits dénoncés et fait observer qu'en conséquence, lors de son expulsion, il n'était pas en mesure de faire usage des dispositions législatives prévoyant les recours indiquées par l'État partie. | UN | 5- يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تؤكد الوقائع التي اشتكى منها وأنه لم يكن بوسعه بالتالي اللجوء، عند طرده، إلى إجراءات الطعن القانونية التي تشير إليها الدولة الطرف. مداولات اللجنة |
Le Gouvernement koweïtien déclare que les droits auxquels se réfère le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 doivent être exercés dans les limites fixées par le droit koweïtien. | UN | وتعلن حكومة الكويت أن الحقوق التي تشير إليها الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 يجب أن تُمارس وفقاً للقيود التي يحددها القانون الكويتي. |
L'auteur soutient que les autres recours invoqués par l'État partie n'étaient pas des recours utiles ou disponibles. | UN | وتنكر صاحبة البلاغ أن سبل الانتصاف الأخرى التي تشير إليها الدولة الطرف سبل فعالة أو متاحة لها. |
Il est vrai que la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction - décision qui est le seul précédent auquel se réfère la Commission - tient compte simultanément des deux éléments de rattachement. | UN | صحيح أن قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر() - وهو قرار يشكل السابقة الفريدة التي تشير إليها اللجنة - يراعي بآن معا عاملي الربط الاثنين. |
7.3 L'auteur rappelle que les déclarations de son coaccusé auxquelles se réfère l'État partie lui ont été extorquées sous la torture, ce qui l'a conduit à s'accuser lui-même et à impliquer l'auteur dans la commission des crimes. | UN | 7-3 ويذكّر صاحب البلاغ بأن أقوال المتهم الآخر التي تشير إليها الدولة الطرف قد انتُزعت تحت التعذيب، ونجم عنها تجريم المتهم الآخر نفسه وتوريط صاحب البلاغ في ارتكاب الجريمتين(). |
6.6 En ce qui concerne la procédure d'indemnisation à laquelle se réfère l'État, prévue à l'article 294 de la loi organique relative au pouvoir judiciaire, ce même article exige que la non-existence du fait imputé soit établie. Or il est généralement impossible de prouver un fait négatif, ce qui, compte tenu de la décision d'acquittement, conduit pratiquement à une impasse. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بدعوى التعويض التي تشير إليها الدولة الطرف، بمقتضى المادة 294 من القانون الأساسي للقضاء، يشترط القانون إثبات عدم وجود الجرم المزعوم، وإثبات واقعة منفية أمر مستحيل في العادة، وهو أمر مستحيل في ضوء الحكم بالبراءة. |
36. Le tableau 8 ci-après récapitule tous les cas où des écarts ont été enregistrés par rapport au calendrier fixé en matière de réduction de la consommation, tels qu'ils ressortent des données présentées par les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2008. | UN | 36 - ويبين الجدول 8 أدناه جميع حالات الانحراف عن الجداول الزمنية لخفض الاستهلاك التي تشير إليها البيانات المقدمة من الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2008. |
Il importe de relever à cet égard que la Cour interaméricaine a considéré que la suspension des garanties ne peut pas être dissociée de l'exercice effectif de la démocratie représentative visée à l'article 3 de la Charte de l'OEA. | UN | ومن المهم التأكيد في هذا الصدد على أن محكمة البلدان اﻷمريكية قد أعربت عن اعتقادها بأن تعليق الضمانات لا يمكن فصله عن الممارسة الفعالة للديمقراطية النيابية التي تشير إليها المادة ٣ من ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية. |
Ces informations sont communiquées à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto pour qu'un accord soit atteint quant aux engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions pour la période d'engagement à laquelle correspondent les données. | UN | وتُقدَّم القيم والبيانات إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو قبل التوصل إلى اتفاق بشأن الالتزامات الكمية بتحديد الانبعاثات وخفضها في فترة الالتزام التي تشير إليها البيانات. |