ويكيبيديا

    "التي تصاحب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui accompagnent
        
    • qui accompagne
        
    • associés aux
        
    • accompagnant
        
    • dont s'accompagne
        
    Elle a émis le souhait que le pays puisse surmonter les difficultés financières qui accompagnent les situations de transition. UN وأضافت بأنها تأمل في أن يتمكن البلد من مواجهة التحديات المالية التي تصاحب الحالات الانتقالية.
    De plus, des inondations sont le plus souvent provoquées par les pluies torrentielles qui accompagnent les cyclones. UN وهناك علاوة على ذلك فيضانات غالبا ما تتسبب فيها اﻷمطار الغزيرة التي تصاحب اﻷعاصير.
    Dans l'État du Nil Bleu, des craintes ont été exprimées au sujet du risque d'isolement de villages reculés à la suite des inondations qui accompagnent le début de la saison des pluies. UN وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار.
    50. À cet égard, l'élément moral qui accompagne l'élément matériel de l'infraction est également important. UN ٥٠- ومما له أهمية أيضا في هذا السياق العناصر العقلية التي تصاحب العناصر المادية للجرم.
    Nous avons eu une expérience directe des traumatismes, des souffrances et des pertes économiques associés aux catastrophes naturelles. UN لدينا خبرة عملية من الصدمة والألم والخسارة الاقتصادية التي تصاحب الكوارث الطبيعية.
    Ce progrès social est la conséquence directe de la croissance économique mais aussi le résultat indirect d'interventions accrues de la part des pouvoirs publics, une croissance économique soutenue s'accompagnant souvent d'une plus grande sensibilisation aux problèmes sociaux. UN وقد حدث التقدم، على نحو مباشر، نتيجة النمو الاقتصادي، وعلى نحو غير مباشر من خلال تعزيز التدخلات الحكومية التي تصاحب غالبا، ازدياد الشعور بالشواغل الاجتماعية في ظل النمو الاقتصادي المطرد.
    Les États-Unis attendent des immigrants qu'ils respectent les droits fondamentaux et les responsabilités qui accompagnent le statut de résident et de citoyen. UN وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية.
    Compte tenu des énormes difficultés qui accompagnent la transition d'un système politique et économique totalitaire à la démocratie et à une économie de marché, l'aggravation de la crise économique met en péril le processus de changement démocratique dans le pays. UN ومقابل خلفية الصعوبات الجسيمة التي تصاحب التحول من نظام سياسي واقتصادي شمولي إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي، يشكل تفاقم اﻷزمة الاقتصادية خطرا على عملية التغير الديمقراطي في البلد.
    Les programmes d'ajustement structurel, bien qu'ils soient habituellement nécessaires, doivent s'accompagner de filets de protection afin d'amortir pour les groupes vulnérables les conséquences néfastes qui accompagnent d'ordinaire ces programmes. UN وتحتاج برامج التكيف الهيكلي للاقتران بشبكات اﻷمان التي يمكنها وقاية الفئات السريعة التأثر من اﻵثار الضارة التي تصاحب هذه البرامج عادة، وإن كان هذا أمرا ضروريا في المعتاد.
    Il s’agit en l’occurrence de prendre comme modèle les études d’impact sur l’environnement, désormais classiques, qui accompagnent dans de nombreux pays les grands projets de développement et d’exploitation des richesses du sous-sol. UN والنموذج الذي يحتذى في هذا الصدد هو عملية تقييم اﻷثر البيئي الراسخة التي تصاحب المشروعات اﻹنمائية ومشروعات التعدين الرئيسية في كثير من البلدان.
    La restructuration, la modernisation et la mobilité qui accompagnent la mondialisation tendent à miner les normes et institutions sociales des sociétés traditionnelles qui font appel au soutien mutuel à l’échelon de la famille et du village. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    Aucun secteur n’est épargné par les retombées négatives de la mondialisation et personne n’est à l’abri des menaces de paupérisation qui accompagnent malheureusement ce processus. UN ولا يوجد قطاع واحد لم يعان من اﻵثـــار السلبية للعولمـــة كما أنه لا يوجد أي شخص بمنأى عن تهديدات اﻹفقار التي تصاحب مع اﻷسف هذه العملية.
    Quelle que soit la perspective dans laquelle nous les abordons, les problèmes de cette fin de siècle ne pourront être résolus qu'à travers une action concertée et intégrée, capable de gérer en harmonie les turbulences qui accompagnent cette période changeante de l'histoire. UN وأيا كانت الزاوية التي ننظر منها فلن يمكن حل المشاكل في نهاية هذا القرن إلا من خلال العمل المتضافر المتكامل القادر على أن يدير بانسجام الاضطرابات التي تصاحب هذه الفترة المتغيرة في التاريخ.
    Les fortes inégalités qui accompagnent ces schémas et les favorisent les rendent socialement insoutenables et entravent la réalisation des objectifs du développement humain. UN وبسبب ارتفاع درجة التباين التي تصاحب تلك الأنماط وتشجعها، أصبحت هذه الأنماط غير مستدامة اجتماعيا وتعوق بلوغ أهداف التنمية البشرية.
    Il s'agit de les sensibiliser aux aspects psychologiques qui accompagnent toute expérience de ce type, de façon à faciliter l'accès des victimes à la justice et de réduire les dommages secondaires engendrés par le processus de réparation du préjudice. UN ويهدف البرنامج أيضا إلى زيادة الوعي بالحساسيات التي تصاحب تجارب المرأة في حالات الاعتداء الجنسي لتوسيع فرص حصولهن على العدالة والحد من حدوث الضرر الثانوي الناتج من عملية الانتصاف القانوني.
    Les relations sexuelles forcées dans la vie de couple ne sont pas aussi reconnues comme constituant une violence et seules les agressions physiques qui accompagnent ces actes sont prises en compte. UN كما لا تُعتبر العلاقات الجنسية القسرية في حياة الأزواج عنفا، ولا يؤخذ في الاعتبار سوى الاعتداءات البدنية التي تصاحب هذه الأفعال.
    L'évolution rapide de la situation qui accompagne habituellement l'éclatement d'une crise politique ou militaire impose que le Conseil ait accès aux informations géographiques les plus pertinentes concernant le théâtre de la crise. UN وتستلزم المواقف السريعة التغير التي تصاحب في المعتاد اندلاع أزمة سياسية أو عسكرية أن يتمكن مجلس الأمن من الحصول على أكثر المعلومات الجغرافية صلة بمكان حدوث الكارثة.
    Au Maroc par exemple, des mesures budgétaires concrètes sont maintenant énoncées dans une déclaration qui accompagne le budget national, et en Inde le rapport sur l'économie qui accompagne la présentation du budget annuel contient une analyse du budget du point de vue de la condition de la femme. UN ففي المغرب، على سبيل المثال، يجري الآن تفصيل تدابير ملموسة تتعلق بالميزانية في بيان الميزانية المتعلق بالجنسين المرفق بالميزانية الوطنية. وفي الهند تضم الآن الدراسة الاقتصادية التي تصاحب عرض الميزانية السنوية تحليلا جنسانيا للميزانية.
    Tout était fait pour que ces mesures, qui avaient été minutieusement étudiées avec les autorités compétentes du pays hôte, demeurent dans les limites du raisonnable et soient proportionnées aux risques associés aux réunions de cette nature. UN وبُذلت أقصى الجهود بحيث تكون تلك التدابير التي نوقشت بالتفصيل مع السلطات المعنية في البلد المضيف معقولة قدر اﻹمكان ومتوازنة مع تقدير اﻷخطار التي تصاحب اجتماعا هذه طبيعته.
    242. Le Comité a fait siennes les tentatives de rationaliser le nombre et la présentation des tableaux et annexes accompagnant le texte du projet de budget-programme. UN ٢٤٢ - ووافقت اللجنة على المحاولات الرامية الى الترشيد في عدد وعرض الجداول والمرفقات التي تصاحب نص الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Le Rapporteur spécial peut les y aider en soulignant les risques dont s'accompagne la libéralisation des échanges et en proposant des solutions. UN ويستطيع المقرر الخاص الإسهام في هذا من خلال إلقاء الضوء على المخاطر التي تصاحب تحرير التجارة، وتحديد الحلول الممكنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد