ويكيبيديا

    "التي تصادفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rencontrées par
        
    • rencontrés par
        
    • que rencontrent
        
    • auxquelles se heurte
        
    • qu'ils rencontrent
        
    • qui entravent
        
    • auxquels
        
    • à la restructuration de
        
    • qu'elles rencontraient
        
    • qu'elles rencontrent
        
    • auxquelles il fait face
        
    L'intervenante est frappée par les nombreuses références faites dans les rapports aux difficultés rencontrées par le Gouvernement. UN وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة.
    La croissance relativement lente du commerce des produits agricoles et les difficultés rencontrées par les pays en développement pour s'approprier une part de cette croissance n'ont rien de surprenant. UN وليس النمو البطيء للتجارة الزراعية والمصاعب التي تصادفها البلدان النامية في كسب نصيب من هذا النمو أمراً لا يثير الدهشة.
    Elle pourrait aussi servir de modèle pour la résolution de problèmes rencontrés par d'autres groupements d'États. UN وقد يكون كذلك نموذجاً لمعالجة المشاكل التي تصادفها مجموعات أخرى من الدول.
    En conséquence, cela a permis de mieux comprendre les problèmes rencontrés par les femmes et les mesures correctives ont été définies de façon générale aux niveaux local et national. UN ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني.
    1.1.2 Entreprendre une étude des difficultés que rencontrent les Etats pour adhérer à la Convention ou la mettre en œuvre. UN 1-1-2 إجراء دراسة استقصائية للصعوبات التي تصادفها الدول لدى انضمامها إلى اتفاقية عام 1951 أو تنفيذها.
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des Etats parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. UN ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة.
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    Nous sommes conscients des difficultés rencontrées par certains États dans l'exécution des programmes de destruction de leurs stocks d'armes chimiques. UN ونحن نقدر الصعوبات التي تصادفها بعض الدول الحائزة للأسلحة الكيميائية فيما يتعلق ببرامج تدمير مخزوناتها من تلك الأسلحة.
    Les participants ont présenté des exposés sur les difficultés pratiques rencontrées par les pays en développement dans l'adoption et la mise en application d'une législation de la concurrence, ainsi que sur la politique de la concurrence aux niveaux national et international, y compris les accords de coopération existants. UN وقُدمت عروض بشأن الصعوبات التي تصادفها البلدان النامية في اعتماد وتعزيز تشريع خاص بالمنافسة وبشأن سياسة المنافسة على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك اتفاقات التعاون القائمة.
    Une des contraintes majeures rencontrées par le Gouvernement dans la planification, le suivi et l'évaluation des efforts entrepris dans le domaine, est le manque de données désagrégées par sexe actualisées. UN 3 - ومن العقبات الرئيسية التي تصادفها الحكومة في التخطيط والرصد والتقييم في إطار الجهود المبذولة في هذا المجال، عدم وجود بيانات محدَّثة مبوَّبة بحسب الجنس.
    L'analyse a été par la suite présentée lors de réunions tenues avec des chefs d'entreprises femmes dans les cinq régions où il a été débattu des problèmes et des défis rencontrés par les femmes chefs d'entreprises. UN وقد عُرض التحليل بعد ذلك في اجتماعات عُقدت مع المشتغلات بالأعمال الحرة في الأقاليم الخمسة حيث نوقشت المشاكل والتحديات التي تصادفها المشتغلات بالأعمال الحرة.
    Si les causes de ces accidents demeurent incertaines, les difficultés et retards rencontrés par la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM) pour se rendre sur les lieux du drame sont inacceptables étant donné la gravité de ces événements. UN وفي حين لا يزال سبب تحطم الطائرتين يعتبر غامضا، فإن العقبات وأعمال التعطيل التي تصادفها البعثة التابعة لﻷمم المتحدة وللتحقق في أنغولا من أجل الوصول إلى موقعي التحطم، تعتبر غير مقبولة في مثل هذه الحالات الحرجة.
    L’un des problèmes rencontrés par les gouvernements qui souhaitent appliquer des politiques d’intervention directe sur le marché du travail tient au fait que leur marge de manoeuvre est limitée par de fortes contraintes budgétaires. UN 194 - ومن المشاكل التي تصادفها الحكومات التي تود تطبيق سياسات فعالة بالنسبة لأسواق اليد العاملة ضرورة القيام بذلك في إطار القيود الصارمة المفروضة على الميزانية.
    Lors de la séance d'ouverture, le Premier Ministre tunisien a déclaré que la Réunion permettrait d'échanger des idées, d'évaluer les réalisations et de concevoir les perspectives, et que l'Année internationale constituerait une occasion de se pencher sur les problèmes que rencontrent les familles au niveau national et de renforcer les fondements de la société. UN وقد تولى الدكتور حامد القروي رئيس وزراء تونس افتتاح الاجتماع باسم الرئيس زين العابدين بن علي مؤكدا على أهمية اللقاء كفرصة لتبادل اﻵراء وتقييم النتائج وتصور اﻵفاق، كما وصف السنة الدولية لﻷسرة بأنها آلية عمل لمواجهة المشاكل التي تصادفها اﻷسرة على الصعيد الوطني ولتدعيم اﻷسس التي يقوم عليها المجتمع.
    Rappelant également l'idée, exprimée dans la Déclaration de Managua, que la communauté internationale doit prêter davantage attention aux obstacles que rencontrent les démocraties nouvelles ou rétablies, UN وإذ تشير أيضا إلى ما عبﱠر عنه إعلان ماناغوا من رأي مؤداه أن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر إلى العقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    D'autre part, nous nous félicitons de l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer, ratifiée par notre pays, et nous espérons que certains États pourront surmonter les difficultés qu'ils rencontrent sur certains points et adhérer à la Convention afin qu'elle soit universellement acceptée. UN وبالاضافة الى ذلك، يسعدنا تحقق بدء نفاذ اتفاقية قانون البحار التي صدق عليها بلدنا، ونأمل أن تتمكن بعض الدول من تسوية الصعوبات التي تصادفها بشأن بعض النقاط وأن تنضم الى الاتفاقية، مما يكفل لها اكتمال القبول.
    Le Programme de réformes législatives du SERNAM examine en permanence la législation en vigueur et la situation sur le terrain en vue de déceler notamment les obstacles qui entravent l’accès des femmes à l’emploi et leur participation à la vie publique. UN تشمل أنشطة اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة برنامجا لﻹصلاح القانوني يتضمن الدراسة المستمرة للحالة الجارية وللتشريع المنفذ بهدف التعرف، ضمن جملة أمور، على العقبات التي تصادفها المرأة في مجال التوظيف وفي المجالات اﻷخرى لمشاركتها الفعالة في المجتمع.
    Or, les obstacles auxquels ces pays font face sont considérables. UN إلا أن العقبات التي تصادفها عقبات لا يستهان بها.
    Concernant la dette extérieure, l'accord obtenu sur la formulation des problèmes relatifs à la restructuration de la dette des pays touchés par la crise financière et sur la lenteur des progrès de l'application de l'initiative PPTE de la Banque mondiale et du FMI avaient sensiblement fait progresser le consensus international sur cette question. UN وفيما يتعلق بالدين الخارجي، أشار إلى أن الصيغ المتفق عليها بشأن المشاكل التي تصادفها البلدان المنكوبة بالأزمة المالية في تسديد ديونها وبشأن بطء التقدم المحرز في تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي طرحها البنك الدولي/صندوق النقد الدولي تشكّل تقدما هاماً في توافق الآراء الدولي حول هذا الموضوع.
    Selon des sources bien renseignées, les troupes serbes de Bosnie ont détruit les villages qu'elles rencontraient sur leur route en progressant vers la poche de Bihac. UN وتشير التقارير المدعﱠمة باﻷدلة إلى أن قوات صرب البوسنة تقوم بتدمير القرى التي تصادفها أثناء تقدمها نحو جيب بيهاتش.
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Le Tribunal doit être autorisé à honorer les dépenses auxquelles il fait face dans l'accomplissement de ses fonctions statutaires. UN ويجب الترخيص للمحكمة بالوفاء بالنفقات التي تصادفها في أداء مهامها المقررة في نظامها اﻷساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد