Certains produits naturels exportés par les pays en développement présentent moins de danger pour l'environnement que leurs concurrents synthétiques. | UN | إن عدداً من المنتجات الطبيعية التي تصدرها البلدان النامية يتسم بمزايا بيئية مقارنة بالمواد الاصطناعية المنافسة لها. |
vi) Une nouvelle initiative dans le domaine des produits de base devrait viser en priorité à relever les cours exagérément bas des principaux produits exportés par les pays en développement. | UN | `6` ينبغي لأي مبادرة جديدة في ميدان السلع الأساسية أن تولي أولوية لرفع مستويات الأسعار الهابطة الحالية للسلع الأساسية الرئيسية التي تصدرها البلدان النامية. |
On pourrait également recourir à l'éco-certification par des tiers, comme l'ISO et l'OCDE, pour établir le bien-fondé des affirmations concernant les qualités écologiques des produits exportés par les pays en développement. | UN | ويمكن أيضاً استخدام اصدار الشهادات من جانب طرف ثالث عن طريق وكالات مثل المنظمة الدولية للتوحيد القياسي والدستور الغذائي لبيان صحة ادعاءات ملاءمة المنتجات التي تصدرها البلدان النامية للبيئة. |
Le soutien accordé pour certains produits également exportés par des pays en développement représente un multiple de la valeur des échanges mondiaux des mêmes produits. | UN | ويساوي الدعم المقدم لبعض المنتجات، التي تصدرها البلدان النامية أيضاً، عدة مرات قيمة التجارة العالمية لهذه المواد. |
Les tarifs appliqués à certains produits agricoles exportés par des pays en développement étaient en outre particulièrement élevés et devaient être considérablement réduits. | UN | كذلك فإن التعريفة الجمركية المفروضة على بعض المنتجات الزراعية التي تصدرها البلدان النامية مرتفعة بصورة غير عادية، ولا بد بالتالي من أن تخفض انخفاضا كبيرا. |
Les pertes résultant des termes de l'échange ne sont plus limitées aux exportations de produits de base car les prix des produits manufacturés exportés par les pays en développement se sont aussi écroulés. | UN | ولم تعد الخسائر الناتجة عن معدلات التبادل التجاري مقصورة على صادرات السلع اﻷساسية ﻷن أسعار السلع المصنعة التي تصدرها البلدان النامية انخفضت أيضا. |
Des obstacles non tarifaires, tels que des critères de traçabilité détaillés et complexes, jouaient un rôle toujours plus important sur les marchés internationaux au détriment des produits exportés par les pays en développement. | UN | كما أن الحواجز غير التعريفية، من قبيل متطلبات التعقب المتعددة والمعقدة، أصبحت تتسم بأهمية متزايدة في الأسواق الدولية للمنتجات التي تصدرها البلدان النامية. |
Les prix de certains articles manufacturés exportés par les pays en développement ont récemment fléchi; et en Asie du Sud—Est et en Amérique latine, la baisse des prix à l'exportation l'a emporté sur tout accroissement des volumes exportés en 1998, de sorte que, globalement, les valeurs à l'exportation ont diminué. | UN | وشهدت أسعار بعض المنتجات المصنعة التي تصدرها البلدان النامية تدهوراً في الفترة الأخيرة؛ وفي جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية، طغى انخفاض أسعار الصادرات على أي ارتفاع في حجمها في 1998، بحيث أدى ذلك إلى انخفاض في القيم الكلية للصادرات. |
Un tel déséquilibre ne favorise pas le flux des échanges commerciaux et financiers. Aussi, souscrivons-nous à la Déclaration du Sommet du millénaire qui propose l'adoption d'une politique d'admission en franchise des produits exportés par les pays en développement, l'accroissement de l'aide publique au développement, la concrétisation du programme d'allége-ment et d'annulation de la dette. | UN | إن هذا الاختلال لا يفعل أي شيء لتشجيع التدفقات التجارية والمالية ولذلك فإننا نؤيد إعلان قمة الألفية الذي يقترح اعتماد سياسة تقوم على منح المنتجات التي تصدرها البلدان النامية فرصا للوصول إليها دون جمارك، وزيارة المساعدة الإنمائية الرسمية وتنفيذ برامج تخفيف الديون وإلغائها. |
En outre, les prescriptions environnementales, qu'elles soient contraignantes ou facultatives, devenaient un facteur décisif dans l'accès aux marchés pour les produits agricoles, les articles manufacturés et les services exportés par les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الأمور ذات الصلة في هذا الشأن أن المقتضيات البيئية، الإلزامية والطوعية على السواء، قد باتت عاملاً حاسماً فيما يتعلق بفرص الوصول إلى الأسواق للمنتجات الزراعية والمصنوعات والخدمات التي تصدرها البلدان النامية. |
44. La commercialisation des produits agricoles exportés par les pays en développement a fait l'objet d'une grande attention car ces produits jouent un rôle central dans l'économie de nombre de ces pays. | UN | 44- لقد اجتذب تسويق السلع الزراعية التي تصدرها البلدان النامية قدراً كبيراً من الاهتمام لأن هذه السلع تلعب دوراً رئيسياً في اقتصادات عدد كبير من هذه البلدان. |
Si ces marchés sont soumis au " libre jeu des forces du marché " , alors que la plupart des activités agricoles coûteuses des pays développés continuent d'être subventionnées — même après le Cycle d'Uruguay — la baisse des prix réels des produits de base exportés par les pays en développement risque de se poursuivre. | UN | وإذا تركت الأسواق السلعية العالمية " لحرية تحرك قوى السوق " وتواصل في الوقت ذاته دعم الزراعة العالية الكلفة إلى حد بعيد في البلدان المتقدمة - حتى بعد جولة أوروغواي - فمن المرجح أن تستمر مشكلة الاتجاه الهبوطي للأسعار الحقيقية للسلع الأساسية التي تصدرها البلدان النامية. |
Premièrement, on observe une dégradation des " termes de l'échange des produits de base " à long terme (c'est—à—dire une baisse des prix des produits exportés par les pays en développement par rapport aux prix des articles manufacturés importés des pays développés). | UN | وأول هذه الجوانب هو اتجاه تدهور معدلات التبادل التجاري للسلع الأساسية في الأجل الطويل (أي هبوط أسعار السلع الأساسية التي تصدرها البلدان النامية بالنسبة لأسعار المصنوعات التي تستوردها من البلدان المتقدمة). |
En 1997, le prix en dollars des produits de base non pétroliers exportés par les pays en développement se situait en moyenne au même niveau qu’en 1996, bien que l’on ait constaté d’importantes variations du prix de certains produits et groupes de produits (voir tableau A.19). | UN | في عام ١٩٩٧، كانت اﻷسعار الدولارية للسلع اﻷساسية غير النفطية التي تصدرها البلدان النامية مماثلة، في المتوسط، ﻷسعارها في عام ١٩٩٦، وذلك رغم حدوث تباينات كبيرة في أسعار السلع اﻷساسية المنفردة ومجموعات هذه السلع )انظر الجدول ألف - ١٩(. |
La première, allant jusqu'en 1980, a été caractérisée par les fortes fluctuations des prix à court terme d'un grand nombre de produits exportés par des pays en développement, qui se sont répercutées sur leurs recettes d'exportation. | UN | فالمرحلة الأولى التي دامت حتى عام 1980 هي مرحلة هيمنت عليها تقلبات واسعة وقصيرة الأجل في أسعار مجموعة كبيرة من السلع الأساسية التي تصدرها البلدان النامية مع ما ترتب على ذلك من تقلبات في حصائل صادرات هذه البلدان. |
Par exemple, il est regrettable de constater que la pratique qui consiste à imposer des mesures protectionnistes et discriminatoires à l’encontre des produits exportés par des pays en développement et des pays à économie en transition et à invoquer des normes écologiques et phytosanitaires à des fins protectionnistes n’a pas disparu à l’heure actuelle. | UN | ومن المؤسف، على سبيل المثال، ملاحظة أن ممارسة فرض تدابير حمائية وتمييزية ضد المنتجات التي تصدرها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والاحتجاج بالقواعد الايكولوجية والصحية النباتية ﻷغراض حمائية لا تزال قائمة. |
Les échanges commerciaux ont augmenté beaucoup plus lentement au cours des trois dernières années que de 1985 à 1989, ce qui signifie que dans l'ensemble, un grand volume de produits d'exportation des pays en développement se vendent moins bien. | UN | أما نمو التجارة في التسعينات فيحدث على نحو بطيء جدا بالمقارنة مع نموها في النصف الثاني من الثمانينات، وهذا يعني، عموما، تباطؤ في نمو الطلب على العديد من السلع التي تصدرها البلدان النامية. |