Aucune partie du monde n'est à l'abri. Sont particulièrement vulnérables les régions sortant d'un conflit, les zones où l'état de droit est affaibli et les pays souffrant du sous-développement. | UN | ولم يعد يوجد جزء في العالم بمنأى عن هذا التهديد الذي يؤثر بدرجة أشد على المناطــق الخارجــة من نزاعات والأماكن التي تضعف فيها سيادة القانون والبلدان التي تعاني من التخلف. |
Dans les pays où l'état de droit est affaibli, elle peut représenter une menace permanente à la stabilité politique et économique. | UN | ومن شأنها، في الدول التي تضعف فيها سيادة القانون، أن تهدد بشكل متواصل الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Les régions où le droit est peu respecté sont aussi des aimants pour les trafiquants de drogues. | UN | والمناطق التي تضعف فيها سيادة القانون هي أيضا أماكن جذب للمتجرين بالمخدرات. |
Quant aux personnes âgées, il s'agit pour l'essentiel de se demander comment maintenir leur niveau de vie et leur garantir des soins de santé dans des pays où l'on assiste à un effritement de la tradition de la responsabilité de la famille à cet égard. | UN | وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بالمسنين في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد. |
Certains courtiers tirent délibérément parti des incohérences et des lacunes qui existent dans les législations nationales et les procédures administratives pour contourner les contrôles et organiser des transferts faisant intervenir des États où les procédures de contrôle des exportations sont peu développées. | UN | ويتعمد بعض السماسرة استغلال أوجه التضارب والثغرات في القوانين والإجراءات الإدارية الوطنية للتحايل على الضوابط وترتيب عمليات نقل مرتبطة بالدول التي تضعف فيها إجراءات مراقبة الصادرات وسبل إنفاذها. |
Certains courtiers tirent délibérément parti des incohérences et des lacunes qui existent dans les législations nationales et les procédures administratives pour contourner les contrôles et organiser des transferts faisant intervenir des États où les procédures de contrôle des exportations sont peu développées. | UN | ويتعمد بعض السماسرة استغلال أوجه التضارب والثغرات في القوانين والإجراءات الإدارية الوطنية للتحايل على الضوابط وترتيب عمليات نقل مرتبطة بالدول التي تضعف فيها إجراءات مراقبة الصادرات وسبل إنفاذها. |
Dans les États où l'état de droit est déjà affaibli, l'influence qu'exercent ces groupes criminels peut menacer la stabilité politique et compromettre le développement durable. | UN | وفي الدول التي تضعف فيها سيادة القانون بالفعل، يمكن أن يشكل النفوذ الذي تمارسه هذه الجماعات الإجرامية تهديدا للاستقرار السياسي ويقوض التنمية المستدامة. |
Les terroristes ont tendance à rechercher les pays où les mesures d'application sont faibles, afin de créer des réseaux leur permettant de lancer des attentats. Il est donc dans l'intérêt des États Membres d'engager une coopération politique, économique, militaire et technique. | UN | فالإرهابيون عادة ما يحاولون التسلل عبر البلدان التي تضعف فيها تدابير إنفاذ التشريعات حيث يقيمون شبكات يمكنهم الانطلاق منها لشن هجماتهم على أهداف حيوية.ولذا، فإن من مصلحة الدول الأعضاء، أن تتعاون سياسيا واقتصاديا وعسكريا وتقنيا على مكافحة الإرهاب. |
38. Un meilleur gouvernement d'entreprise est également dans l'intérêt général, en particulier dans les pays où l'environnement réglementaire est faible. | UN | 38- إن تحسين إدارة الشركات يخدم أيضاً الصالح العام، ولا سيما في البلدان التي تضعف فيها البيئة التنظيمية. |
Bien que l'inégalité existe à tous les niveaux et dans chaque société, son empreinte est particulièrement inquiétante dans les sociétés où les institutions politiques et économiques nécessaires à la prospérité et la stabilité à long terme sont fragiles. | UN | 37 - وبالرغم من أن التفاوت موجود في كل مجالات المجتمع، فإن أثره يبعث على القلق بشكل خاص في المجتمعات التي تضعف فيها المؤسسات السياسية والاقتصادية اللازمة للرخاء والاستقرار على المدى الطويل. |
M. Wallace rappelle que les consommateurs doivent être protégés non seulement dans le monde développé mais aussi dans les pays et les régions où la protection des consommateurs est moindre et où l'accès à la justice est limité. | UN | 7 - وأشار إلى وجوب حماية المستهلكين ليس فقط في بلدان العالم المتقدم النمو ولكن أيضا في البلدان والمناطق التي تضعف فيها حماية المستهلكين أو التي تقيد فيها فرص الوصول إلى العدالة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فإساءة استعمال العقاقير التي تصرف بناء على وصفة طبية، ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث تشتري من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فإساءة استعمال العقاقير التي تصرف بناء على وصفة طبية، ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث اشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث تشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فمعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أيضا أن يخلق مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث تشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
L'automédication (absorption de tranquillisants, somnifères et stimulants) peut également engendrer de graves problèmes, surtout dans les pays ou régions où la distribution n'est pas soumise à un contrôle rigoureux et où les drogues créant une accoutumance sont achetées à l'étranger ou détournées des circuits de distribution légaux. | UN | فإساءة استعمال العقاقير التي تصرف بناء على وصفة طبية، ومعالجة المرء نفسه بالمهدئات والحبوب المنومة والمنشطات يمكن أن تخلق أيضا مشاكل خطيرة، لا سيما في البلدان والمناطق التي تضعف فيها الرقابة على التوزيع وحيث اشترى من الخارج المخدرات المؤدية لﻹدمان أو تحول عن قنوات التوزيع المشروعة. |
Les régions où l'état de droit fait défaut attirent les trafiquants de drogue, ce qui perpétue un cercle vicieux qui sape les économies locales, intensifie la corruption et porte atteinte à l'intégrité des institutions publiques. | UN | 14- تجتذب المناطق التي تضعف فيها سيادة القانون المتجرين بالمخدرات، وبذا تستمر حلقة مفرغة تفسد الاقتصادات المحلية وتعمِّق الفساد وتنال من نزاهة المؤسسات العامة. |
16. Ces résultats indiquent que les pays où les processus de promulgation, d'application équitable et d'interprétation indépendante des lois sont faibles enregistrent des taux d'homicide plus élevés. | UN | 16- ويتبيّن من هذه النتائج أنَّ البلدان التي تضعف فيها عمليات إصدار القوانين وإنفاذها بإنصاف أو باستقلالية حكم القضاء، تتسم أيضا بارتفاع معدلات جرائم القتل. |
Comme on pouvait s'y attendre, ces cas se sont produits dans les endroits où il y a le plus de difficultés de gouvernance: de façon disproportionnée, dans des pays à revenu faible; dans des pays qui, souvent, sortaient d'un conflit, ou étaient encore en conflit; et dans des pays où l'état de droit était faible et la corruption forte. | UN | فهي تقع، كما هو متوقَّع، حيث تكون تحديات الإدارة السليمة هي الأكبر: على نحو غير متناسب في البلدان المنخفضة الدخل؛ وفي البلدان التي خرجت للتو من منازعات أو ما زالت تخوضها؛ وفي البلدان التي تضعف فيها سيادة القانون وترتفع فيها مستويات الفساد. |
76. Les régions où l'état de droit fait défaut attirent les trafiquants de drogues, ce qui perpétue un cercle vicieux qui sape les économies locales, intensifie la corruption et porte atteinte à l'intégrité des institutions publiques. | UN | 76- وتجتذب المناطق التي تضعف فيها سيادة القانون المتجرين بالمخدرات، مُديمة بذلك حلقة مفرغة تفسد الاقتصادات المحلية وتعمِّق الفساد وتنال من نزاهة المؤسسات العامة. |