Troisièmement, les pays de destination devraient ratifier les conventions internationales garantissant les droits humains des migrants. | UN | ثالثا، ينبغي لبلدان المقصد التصديق على الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Dans la pratique, les dispositions garantissant l'accès à un avocat sont peu respectées. | UN | وقلما تحترم من الناحية العملية الأحكام القانونية التي تضمن فرص توكيل محام. |
Il considère important de trouver un terrain d'entente qui permette aux gouvernements et aux peuples autochtones d'examiner les politiques qui garantissent leurs droits. | UN | وقال إن بلده يعترف بأهمية وجود أرضية تلاق تتيح للحكومات والشعوب الأصلية مناقشة السياسات التي تضمن الحقوق. |
Le Rapporteur spécial s'intéressera aux mécanismes juridiques et institutionnels qui garantissent la mise à disposition de ressources suffisantes au profit du secteur de l'éducation. | UN | وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم. |
La Charte est en effet le document qui garantit notre place au sein de l'Assemblée à égalité de souveraineté avec tous les autres pays du monde. | UN | فالميثاق هو الوثيقة التي تضمن مكانتنا في الجمعية باعتبارنا أصحاب سيادة مساويين لأي بلد في العالم. |
La France a donc pris toutes les mesures appropriées pour assurer l'égalité des droits et des responsabilités des deux parents. | UN | وهكذا، اتخذت فرنسا جميع التدابير الملائمة التي تضمن الحقوق والمسؤوليات المتساوية لكل من الزوجين. |
Informations sur les mesures législatives et administratives prises pour garantir qu'aucune circonstance exceptionnelle ne puisse être invoquée pour justifier la torture | UN | معلومات عن الإجراءات القانونية والإدارية التي تضمن وتؤكد عدم التذرع بحالة الطوارئ كمبرر للتعذيب |
Dans le cadre juridique existant, ce sont les outils fondamentaux garantissant la nondiscrimination et l'égalité entre les citoyens nicaraguayens. | UN | وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين. |
Elles font d'ailleurs partie intégrante du dispositif garantissant une application efficace de la convention. | UN | وهي تعتبر في واقع اﻷمر جزءا من منطوق اﻷحكام التي تضمن التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Il se demande si la législation jordanienne est véritablement conforme aux dispositions du Pacte garantissant la liberté de l'individu. | UN | وتساءل عما إذا كانت التشريعات اﻷردنية مطابقة حقاً ﻷحكام العهد التي تضمن حرية الفرد. |
Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. | UN | التدابير التي تضمن حصول أي شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم. |
De même, des ressources doivent être prévues pour mener à bien le processus participatif et adopter des mesures garantissant la transparence. | UN | وبالمثل، ينبغي إتاحة الموارد اللازمة لتنفيذ العمليات التشاركية ولاتخاذ التدابير التي تضمن الشفافية. |
Le Secrétariat doit respecter les règles et règlements et suivre un certain nombre de procédures qui garantissent son bon fonctionnement. | UN | والأمانة العامة ملزمة، في هذه العملية، باحترام القواعد والأنظمة واتّباع مجموعة من الإجراءات التي تضمن سلامة سيرها. |
Elle a fourni des renseignements sur les dispositions constitutionnelles et législatives pertinentes qui garantissent l'égalité et le respect des droits de l'homme. | UN | وقدمت معلومات عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة التي تضمن المساواة واحترام حقوق الإنسان. |
Les principes qui garantissent une meilleure qualité de vie pour tous les peuples sont énoncés dans notre Charte. | UN | إن المبادئ التي تضمن تحسين نوعية المعيشة لكل الشعوب تكمن في ميثاقنا. |
L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
Nous espérons que l'Assemblée définira les modalités pour assurer son élaboration rapide et fructueuse. | UN | ونرجو أن تحدد الجمعية اﻷساليب التي تضمن السرعة والنجاح في إعداده. |
Toutefois, les États n'ont pas indiqué si des mesures administratives suffisantes étaient en vigueur pour garantir que les mesures juridiques contribuent à améliorer la protection effective des droits. | UN | بيد أن الدول لم تبين ما إذا كان هناك ما يكفي من التدابير الإدارية التي تضمن نجاح الإجراءات القانونية في توفير الحماية الفعالة للحقوق. |
Expliquez les dispositions légales et administratives en vigueur en Lettonie qui assurent la protection de ces personnes. | UN | يرجى وصف الأحكام القانونية والإدارية النافذة في لاتفيا التي تضمن حماية هؤلاء الأشخاص. |
Les éléments du SGH concernant la classification et la communication des dangers sont à la base des programmes visant à garantir une utilisation sûre des produits chimiques. | UN | إن عناصر تصنيف الأخطار والإبلاغ عنها بموجب نظام التصنيف والتمييز هي الأساس الذي ترتكز إليه البرامج التي تضمن الاستعمال المأمون للمواد الكيميائية. |
L'employeur est obligé d'évaluer les risques et de déterminer les mesures permettant de garantir la santé et la sécurité des femmes. | UN | ورب العمل ملزم بإجراء تقدير للمخاطر وتحديد التدابير التي تضمن الصحة والسلامة للنساء. |
Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. | UN | يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها. |
Il importe que les Nations Unies restent fidèles aux objectifs de leur Charte qui assure, de manière égale, à tous les peuples émancipation, paix et sécurité. | UN | وعلى المنظمة أن تبقى مخلصة لأهداف ميثاقها، التي تضمن الحرية والسلام والأمن لجميع الشعوب على قدم المساواة. |
L'État cubain s'est engagé à garantir tous les moyens et conditions propres à assurer la protection des travailleurs. | UN | والدولة في كوبا مسؤولة عن كفالة جميع التدابير والظروف التي تضمن هذه الحماية للعاملات. |
Les cadres juridiques et constitutionnels qui garantissent l'égalité des sexes, ainsi que des mesures visant à assurer l'accès des femmes à la justice, sont le fondement sur lequel l'égalité réelle pour les femmes et les filles peut être atteinte. | UN | والأطر الدستورية والقانونية التي تضمن المساواة بين الجنسين، إلى جانب التدابير الرامية إلى كفالة وصول المرأة إلى العدالة، تشكل الأساس الذي يمكن أن يقوم عليه تحقيق مساواة فعلية للنساء والفتيات. |
Les questions auxquelles nous devons répondre nous ramènent une fois de plus au problème fondamental du multilatéralisme, c'est-à-dire à la définition, dans notre monde complexe, des valeurs propres à garantir la cohésion indispensable pour que notre volonté commune se traduise en une action commune. | UN | واﻷسئلة التي ينبغي أن نجيب عليها تعود بنا مرة أخرى إلى المشكلة اﻷساسية الخاصة بالتعددية. وأعني بذلك أن نحدد، في عالمنا المعقد، القيم التي تضمن التماسك اللازم لترجمة إرادتنا المشتركة إلى عمل مشترك. |
Préciser les mesures adoptées pour que les programmes et les projets de développement rural prennent en compte les problèmes spécifiques aux femmes dans un souci d'égalité entre les sexes. | UN | وما هي التدابير القائمة التي تضمن احتواء برامج ومشاريع التنمية الريفية على منظور جنساني؟ |