ويكيبيديا

    "التي تضمنتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contenues dans
        
    • figurant dans
        
    • énoncés dans
        
    • énoncées dans
        
    • présentées dans
        
    • contenus dans
        
    • qui figurent dans
        
    • formulées dans
        
    • qui y sont énoncées
        
    • dont le texte est reproduit dans les
        
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie rejette catégoriquement les allégations absurdes contenues dans la lettre susmentionnée. UN إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض بشدة المزاعم الباطلة التي تضمنتها الرسالة المشار اليها أعلاه.
    Les membres du Conseil ont pris note de votre intention et des informations contenues dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات التي تضمنتها رسالتكم وما تعتزمون القيام به.
    :: Les décisions figurant dans le Plan d'action en matière de communications de 1999 pourraient utilement servir de cadre de référence concis pour ce bilan; UN :: إن المقررات التي تضمنتها خطة العمل في مجال الاتصالات لعام 1999 تصلح كمرجع موجز لعملية الاستعراض والتقييم؛
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment note de l'information figurant dans ces documents? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة قد أحاطت علما على النحو الواجب بالمعلومات التي تضمنتها تلك الوثائق؟
    Premièrement, la vision et les principes énoncés dans le Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale sont toujours d'actualité. UN أولا، إن الرؤية والمبادئ التي تضمنتها الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة ما زالت هامة.
    Cet aspect montre clairement combien les nouvelles dispositions énoncées dans le programme d'action sont dangereuses, et il en découle une nouvelle décision politique qui a été formulée par le secrétariat. UN إن هذا الجانب يوضح مدى الخطورة الكبيرة في اﻷحكام الجديدة التي تضمنتها الخطة وهو الذي يجعل منها قرارا سياسيا جديدا تم رسمه من قبل اﻷمانة.
    Les conclusions des travaux de recherche et d'analyse présentées dans la publication laissent entendre que, du fait de leur vulnérabilité aux facteurs extérieurs, les petits États insulaires en développement ont besoin d'un traitement spécial afin qu'on les aide à devenir plus résistants. UN وتشير نتائج البحث والتحليل التي تضمنتها الدراسة إلى أن سرعة تأثر الدول الجزرية الصغيرة النامية بالعوامل الخارجية تطلب معالجة خاصة لمساعدتها في زيادة قدرتها على التكيف.
    C'est pourquoi ma délégation regrette le manque de progrès dans la mise en œuvre des précédents engagements internationaux à vaincre la faim, en particulier ceux contenus dans les documents issus des Sommets mondiaux de l'alimentation de 1996 et 2002. UN ولذلك، يأسف وفدي لعدم إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات الدولية السابقة بمكافحة الجوع، وخاصة تلك التي تضمنتها نتائج مؤتمري القمة العالميين المعنيين بالغذاء المعقودين في عامي 1996 و 2002.
    Ils prennent note des informations qui figurent dans votre lettre et se félicitent de l'intention que vous y exprimez. UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات التي تضمنتها رسالتكم ويرحبون بما اعتزمتموه فيها.
    Cette allocution réaffirme les informations contenues dans les déclarations précédentes faites par le Cameroun sur ce point. UN وقد أعاد هذا الخطاب تأكيد المعلومات التي تضمنتها البيانات السابقة التي أدلت بها الكاميرون حول هذه المسألة.
    Compte tenu de la gravité de certaines allégations contenues dans cette lettre, je voudrais faire la mise au point suivante : UN وبالنظر إلى بعض الادعاءات الخطيرة التي تضمنتها تلك الرسالة أود أن أقدم التوضيحات التالية:
    Il sera tout aussi important de veiller à la mise en oeuvre des recommandations contenues dans l'Agenda pour le développement. UN وأكد أن ضمان تنفيذ التوصيات التي تضمنتها الخطة للتنمية له نفس اﻷهمية.
    16. Le présent rapport de l'Iraq a été élaboré conformément aux directives figurant dans le document E/C.12/1991/1. UN ٦١- ولقد راعينا في اعداد التقرير الخطوط الارشادية التي تضمنتها الوثيقة E/C.12/1991/1.
    Il a noté avec satisfaction que les renseignements figurant dans les deuxièmes communications nationales reçues à ce jour étaient en général de meilleure qualité que dans les premières. UN ولاحظت الهيئة بعين الرضا أن المعلومات التي تتضمنها البلاغات الوطنية الثانية الواردة حتى اﻵن تتسم عموماً بنوعية أفضل من نوعية المعلومات التي تضمنتها البلاغات اﻷولى.
    Qu'espérons-nous voir s'accomplir au cours de cette nouvelle série de réunions? Nous devons examiner les observations du Secrétaire général figurant dans ses derniers rapports et encourager l'adoption d'idées qui permettraient de renforcer l'ONU. UN ماذا نأمل أن يتحقق في هذه الجولة المقبلة من الجلسات؟ يجب أن نتناول آراء اﻷمين العام التي تضمنتها التقارير اﻷخيرة، ونشجع اعتماد اﻷفكار التي من شأنها أن تعزز اﻷمم المتحدة.
    C'est cette situation, et non l'insuffisance des ressources, qui a constitué le principal obstacle à la réalisation rapide des objectifs ambitieux énoncés dans le Plan d'action. UN وكان ذلك، وليس نقص اﻷموال، هو العقبة الرئيسية أمام سرعة تنفيذ اﻷهداف الطموحة التي تضمنتها خطة العمل.
    Il est dit dans la Constitution que, sous réserve des dispositions de l'article 211, il ne peut y avoir aucune dérogation aux droits énoncés dans la Déclaration. UN وينص الدستور الوطني الانتقالي، وفقا لأحكام المادة 211 منه، على أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق التي تضمنتها الوثيقة.
    Les idées énoncées dans l'Agenda placent l'ONU au centre de la coopération internationale pour le développement. UN فاﻵراء التي تضمنتها الخطة تجعل اﻷمم المتحدة محور التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Les principales initiatives présentées dans cette stratégie étaient les suivantes: établissement d'un centre national de ressources; et suivi statistique amélioré pour permettre de mieux suivre l'évolution de la participation des femmes dans ces secteurs. UN وكانت أهم المبادرات التي تضمنتها الاستراتيجية هي: إنشاء مركز موارد وطني؛ وتحسين الرصد الإحصائي من أجل السماح برصد وضع مشاركة المرأة في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة ومعالجته بدقة.
    30. Se félicite des objectifs et principes contenus dans le document d'entente internationale avec l'Iraq, adopté par la réunion tenue au siège des Nations Unies le 16 mars 2007; UN 30 - يرحب بالأهداف والمبادئ الأساسية التي تضمنتها " وثيقة العهد الدولي مع العراق " والتي تم اعتمادها رسميا في الاجتماع الذي عقد في مقر الأمم المتحدة بتاريخ 16 آذار/مارس 2007؛
    Face aux fausses allégations et aux déformations des faits flagrantes qui figurent dans cette lettre, je me vois dans l'obligation de rétablir la vérité. UN فأمام الادعاءات الكاذبة والتحريفات الجسيمة التي تضمنتها تلك الرسالة، أرى لزاما علي أن أعيد الأمور إلى نصابها.
    La Chambre a également achevé la constatation des faits pour 50 % des allégations formulées dans les actes d'accusation établis contre Emmanuel Bagambiki et Samuel Imanishimwe. UN كما فرغت الدائرة من النظر في النتائج الوقائعية المتصلة بنسبة 50 في المائة من الادعاءات التي تضمنتها لائحة الاتهام المتعلقة بباغامبيكي وإيمانيشيموي.
    3. Afin de garantir l'efficacité du Plan d'action de Carthagène, les États parties soulignent la nécessité d'évaluer régulièrement les progrès réalisés dans l'exécution des actions qui y sont énoncées. UN 3- ولضمان فعالية خطة عمل كارتاخينا، تؤكد الدول الأطراف على الحاجة إلى رصد التقدم المحرز في تطبيق الإجراءات التي تضمنتها هذه الخطة رصداً منتظماً.
    Prenant acte de la teneur des lettres émanant des parties, dont le texte est reproduit dans les documents S/25541, S/25542 et S/25543, UN " وإذ يحيط علما بمحتويات الرسائل التي تضمنتها الوثائق S/25541 و S/25542 و S/25543 الواردة من اﻷطراف،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد