ويكيبيديا

    "التي تطالب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exigeant
        
    • qui demandent
        
    • qui exigent
        
    • demandant
        
    • qui revendiquent
        
    • qui demande
        
    • termes duquel
        
    • demandées
        
    • qui exige
        
    • appelant
        
    • qui réclament
        
    • réclamant
        
    • qui appelle
        
    • qui revendique
        
    • tendant
        
    A cet égard, ils ont insisté sur la nécessité de faire respecter les résolutions du Conseil de sécurité exigeant la cessation des hostilités. UN وأكدوا، في هذا الصدد، الحاجة إلى احترام قرارات مجلس اﻷمن التي تطالب بوقف اﻷعمال العدائية.
    Les délégations qui demandent un report du vote ont toutes participé à l'ensemble de ces négociations. UN والوفود التي تطالب بإرجاء التصويت قد شاركت كلها في مشمول هذه المفاوضات.
    Toutefois, elle a été précédée d'une campagne de manipulation et de chantage qui visait à apaiser les secteurs de la société qui exigent une modification de la situation coloniale actuelle. UN بيد أنه سبقت ذلك حملة مناورات وابتزاز تهدف إلى تثبيط عزيمة شرائح المجتمع التي تطالب بتغيير المركز الاستعماري الحالي.
    Le projet de résolution renforce aussi les dispositions demandant qu'un rapport soit établi sur cette question pour que l'Assemblée générale l'examine l'année prochaine. UN كما يعزز مشروع القرار الأحكام التي تطالب بتقديم تقرير عن هذه المسألة إلى الجمعية العامة لتنظر فيه العام المقبل.
    Elle est engagée aux côtés des peuples qui revendiquent la défense de leurs droits légitimes à l'autodétermination, à la justice et à la dignité. UN وهي تساند أيضا الشعوب التي تطالب بالدفاع عن حقوقها في تقرير المصير والعدالة والكرامة.
    Cette situation est sans cesse débattue au sein du mouvement féminin, qui demande que soit instauré un système de quotas de façon à faciliter une plus large participation des femmes. UN وهذا الموضوع ما زال قيد المناقشة حاليا لدى الحركة النسائية التي تطالب بوجوب خلق نظام للحصص لتسهيل زيادة مساهمة المرأة.
    Les participants ont lancé un appel à toutes les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève pour qu’elles s’acquittent des obligations que prévoit l’article premier commun aux quatre instruments, aux termes duquel elles sont tenues de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN ٦ - وناشد المشتركون جميع اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة الوفاء بالتزاماتها وفقا للمادة ١ من اﻷحكام العامة التي تطالب اﻷطراف المتعاقدة السامية بأن تحترم هذه الاتفاقية وتكفل احترامها في جميع اﻷحوال.
    Tous sont membres de la Commission des communautés autochtones du Congrès et il ressort des discussions à propos des réformes législatives demandées par la communauté maya du pays qu'ils alignent leurs décisions sur celles des partis qui les ont élus, ce qui ne correspond pas à la position des Mayas. UN ويتبين من المحادثات التي جرت بشأن التطورات التشريعية التي تطالب بها جماعة المايا في البلد أن قرارات هؤلاء النواب ستكون متمشية مع قرارات الحزبين اللذين انتخباهم، مما لا يتفق مع مواقف المايا.
    71. On s'est également préoccupé du caractère obligatoire du paragraphe 1 qui exige des États qu'ils placent des personnes en état de détention ou prennent d'autres mesures. UN ١٧ - وأبدي قلق أيضا بشأن الطابع اﻹلزامي للفقرة ١ التي تطالب الدول بالتحفظ على اﻷشخاص أو اتخاذ تدابير أخرى.
    Il est temps que la clameur universelle exigeant la levée du blocus imposé à l'héroïque peuple cubain soit écoutée. UN لقد آن الأوان لسماع الصرخة العالمية التي تطالب برفع الحصار المفروض على الشعب الكوبي البطل.
    Nous n'encourageons pas les resquilleurs ni la multiplication de groupes d'intérêt exigeant des priorités. UN ونحن لا نشجع على عدم احترام قوائم الانتظار أو على تفشي مجموعات `المصالح الخاصة` التي تطالب بمنحها الأولوية.
    Cependant, même dans les États qui demandent l'introduction de documents pour les opérations, ces données sont conservées sous format électronique, et ce de plus en plus souvent. UN ومع ذلك، فحتى في الدول التي تطالب بحفظ المستندات الانتقالية، يجري على نحو متزايد حفظها بشكل إلكتروني.
    Il ne faut pas oublier toutefois qu'un certain nombre d'États qui demandent ce remboursement doivent encore des contributions au titre de certaines opérations. UN ومع هذا، فإن عددا من الدول التي تطالب بالسداد لا تزال عليه متأخرات فيما يتصل ببعض عمليات حفظ السلام.
    Les nations qui exigent une réforme doivent également être disposées à modifier leur conception de l'ONU et leur attitude à son égard. UN ينبغي للدول التي تطالب باﻹصلاح أن تكون مستعدة أيضا ﻹصلاح المواقف والتصورات الخاطئة عن اﻷمم المتحدة.
    La livraison d'armes russes à l'Arménie viole des décisions notoires de l'ONU et de l'OSCE qui exigent de ne pas livrer de matériel militaire aux États parties à un conflit. UN وتزويد أرمينيا باﻷسلحة الروسية يمثﱢل انتهاكا للقرارات المعروفة الصادرة عن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي تطالب بعدم تقديم أي معدات عسكرية إلى الدول اﻷطراف في النزاع.
    Le Gouvernement de l'Angola appuie les résolutions de l'Assemblée générale demandant la levée du blocus économique imposé au peuple cubain, qui en subit les effets négatifs. UN تؤيــــد حكومة انغولا قرارات الجمعية العامة التي تطالب برفع الحصار الاقتصادي تأييدا للشعب الكوبي، الذي يعاني تحـــت وطــأة اﻵثار السلبية لذلك اﻹجراء.
    À cette fin, la Grèce a lancé une campagne de propagande fondamentaliste, nationaliste et organisée par le truchement des stations radio, de tracts lâchés par des avions et la distribution de matériels qui revendiquent le sud de l'Albanie et exigent le renversement du gouvernement démocratique de Tirana. UN ولهذا الغرض، تبث اليونان دعاية منظمة ذات نعرة قومية وأصولية وذلك عن طريق محطات الاذاعة والمنشــورات المسقطة من الجو وبتوزيع المواد التي تطالب بجنوب البانيا وتدعو إلى قلب حكومة تيرانا الديمقراطية.
    A cet égard, la délégation de la République populaire démocratique de Corée réaffirme son appui au Document final du dixième Sommet des pays non alignés, qui demande la cessation de l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. UN وفي هذا الصدد، يكرر وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تأييده للوثيقة الختامية لاجتماع القمة العاشر لبلدان عدم الانحياز، التي تطالب بإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    Les participants ont lancé un appel à toutes les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève pour qu’elles s’acquittent des obligations que prévoit l’article premier commun aux quatre instruments, aux termes duquel elles sont tenues de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN ٦ - وناشد المشتركون جميع اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة الوفاء بالتزاماتها وفقا للمادة ١ من اﻷحكام العامة التي تطالب اﻷطراف المتعاقدة السامية بأن تحترم هذه الاتفاقية وتكفل احترامها في جميع اﻷحوال.
    Mesures demandées par les minorités UN التدابير التي تطالب بها الأقليات
    Nous souhaiterions nous référer en particulier à la recommandation 57 de la matrice de mise en oeuvre qui exige une harmonisation plus efficace des initiatives bilatérales et internationales. UN ونود أن نشير بشكل خاص إلى التوصية 57 من مصفوفة التنفيذ، التي تطالب بالمزيد من التنسيق الفعال للمبادرات الثنائية والدولية.
    Israël a refusé d'appliquer les résolutions appelant à un cessez-le-feu immédiat et au retrait des forces israéliennes des villes palestiniennes. UN فإسرائيل رفضت تنفيذ تلك القرارات التي تطالب بوقف إطلاق النار فورا وانسحاب القوات الإسرائيلية من المدن الفلسطينية.
    Dans ce contexte, les déclarations récentes des États dotés d'armes nucléaires n'ont pas suffi à tranquilliser les États non nucléaires, qui réclament depuis longtemps l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant en la matière. UN وفي هذا السياق لم تكن اﻹعلانات اﻷخيرة التي أصدرتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية كافية لطمأنة الدول غير النووية التي تطالب منذ زمن طويل باعتماد صك ملزم قانونا في هذا الصدد.
    L'Inde a tendance à critiquer le Pakistan sur la question du terrorisme dans le but d'occulter le terrorisme d'État auquel elle se livre pour étouffer la voix du peuple cachemirien réclamant son droit à l'autodétermination. UN وتميل الهند إلى الافتراء على باكستان بشأن مسألة الإرهاب لإخفاء إرهاب الدولة الذي تستخدمه الهند لإخماد الأصوات الكشميرية التي تطالب بحقها في تقرير المصير.
    Ainsi, malgré les dispositions du paragraphe 42 de ce document, qui appelle à des consultations du Conseil avec UN فعلى سبيل المثال، ورغم الشرط الوارد في الفقرة 42 من هذه الوثيقة، التي تطالب المجلس بإجراء مشاورات مع
    Selon la Puissance administrante, la superficie de Gibraltar est de 5,8 kilomètres carrés et selon l'Espagne, qui revendique aussi sa souveraineté sur le territoire, elle est de 4,8 kilomètres carrés. UN ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تبلغ مساحة جبل طارق 5.8 كيلومتر مربع، وتقول إسبانيا التي تطالب أيضا بالسيادة على الإقليم، إن مساحته تبلغ 4.8 كيلومتر مربع.
    La délégation ghanéenne étudie actuellement la recommandation tendant à ce que les marchés pour la prestation de services d'aérodrome soient répartis entre plusieurs fournisseurs. UN ووفد غانا يقوم الآن بتقييم التوصية التي تطالب بإرساء عقود المطارات على أكثر من مورِّد واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد