ويكيبيديا

    "التي تطرح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui se posent
        
    • qui posent
        
    • qui soulèvent
        
    • qui se pose
        
    Le présent document traite de certaines des questions qui se posent au niveau national. UN وتتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا التي تطرح نفسها على الصعيد الوطني.
    De plus, le mécanisme prévoit la participation des seules Parties visées à l'annexe I. Les questions qui se posent dans ce contexte sont donc : UN كذلك لم تدرج أطراف غير اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. ومن المسائل التي تطرح في هذا السياق ما يلي:
    Des rapports et des recommandations distincts seront élaborés pour chaque institution, parallèlement au recensement détaillé des domaines qui posent problème et des mesures recommandées. UN وسيتم أيضاً إعداد تقارير وتوصيات مستقلة لكل مؤسسة، إلى جانب دقة تحديد المجالات التي تطرح مشكلات والإجراءات الموصى بها.
    L'objectif de l'étude visait à examiner, via un sondage réalisé auprès des organisations de femmes et d'hommes et des publicitaires les thèmes qui posent problème dans la représentation des femmes et des hommes. UN وكان هدف هذه الدراسة هو القيام، عن طريق دراسة استقصائية لمنظمات النساء والرجال وشركات الإعلانات التجارية، بتقصي الموضوعات التي تطرح إشكاليات فيما يتعلق بتقديم المرأة والرجل في هذه الإعلانات.
    Toutefois, il demeure préoccupé par certains aspects de la nomination des juges, qui soulèvent des problèmes au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Cependant, c'est le problème de la sous-représentativité qui se pose également ici comme ailleurs. UN ومع ذلك، فإن مشكلة التمثيل الناقص هي المشكلة التي تطرح نفسها هنا وفي مجالات أخرى أيضاً.
    Les principales questions qui se posent sont le rythme des réformes, leur échelonnement et le dosage des mesures dans les programmes d'ajustement structurel. UN وأهم المسائل التي تطرح اﻵن هي معدل الاصلاحات واﻷولويات المتعلقة بها ومعدل التدابير في برامج التكيف الهيكلي.
    Les problèmes qui se posent ne sauraient être résolus par une action unilatérale. UN ولا يمكن معالجة المشاكل التي تطرح عن طريق العمل الانفرادي.
    Non impératives, elles se prêteraient à l'inclusion de dispositions plus précises, proposant une solution à certains des problèmes urgents qui se posent en la matière. UN وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال.
    L'on peut considérer que cette place et ce rôle sont non seulement extrêmement limités, mais aussi, du fait de la sophistication des problèmes qui se posent de nos jours et de l'interpénétration des cultures et du processus de sécularisation en cours de la société algérienne, en réduction constante. UN ويمكن اعتبار أن هذه المكانة وهذا الدور ليسا وحسب محدودين للغاية وإنما هما أيضاً في انخفاض مستمر، نتيجة لتعقد المشاكل التي تطرح في يومنا هذا وتفسير الثقافات وعملية علمنة المجتمع الجزائري الجارية.
    Le secrétariat pourrait également apporter un soutien spécifique en stimulant l'approche des questions qui se posent au niveau des cadres législatifs et normatifs ou en se faisant l'avocat ou le promoteur de projets-pilotes de développement local participatifs. UN وبوسع اﻷمانة أن تقدم أيضاً دعماً محدداً عن طريق تنشيط دراسة المسائل التي تطرح في اﻷطر القانونية والمعيارية أو عن طريق المناداة أو النهوض بالمشاريع التجريبية لتنمية المشاركة المحلية.
    Elles pourraient être présentées sous la forme d'une série de questions environnementales de base qui se posent à l'égard des technologies, et suggérer la marche à suivre pour y répondre ainsi que pour recueillir les éléments d'information nécessaires. UN وقد تكون على شكل مجموعة من اﻷسئلة البيئية اﻷساسية التي تطرح بشأن التكنولوجيات وطرق الاجابة على اﻷسئلة وتحديد المعلومات اللازمة.
    Ce cadre permettrait de débattre en profondeur des mines antivéhicule, qui posent un problème humanitaire et socioéconomique dans un certain nombre de pays qui avaient été affectés par des conflits. UN فسيتيح هذا الإطار إجراء مناقشة معمقة لمسألة الألغام المضادة للمركبات، التي تطرح مشكلاً إنسانياً واجتماعياً واقتصادياً في عدد من البلدان التي تأثرت بالنزاعات.
    L'élaboration d'une Observation générale ne se limite pas à la compilation de la jurisprudence; elle suppose aussi d'étudier les situations des droits de l'homme qui posent problème au regard des articles du Pacte, même en l'absence de jurisprudence du Comité. UN ولا يقتصر إعداد التعليقات العامة على تجميع السوابق القضائية؛ بل يفترض أيضا دراسة حالات حقوق الإنسان، التي تطرح مشكلة في نظر أحكام العهد، وذلك حتى مع غياب السوابق القضائية في هذا الصدد.
    18. Les gouvernements qui posent cette question ignorent peut-être que c'est à la demande d'autres gouvernements que la Commission a été chargée d'élaborer un projet de statut d'une juridiction criminelle internationale. UN ٨١ - ولعل الحكومات التي تطرح هذا التساؤل لا تعلم أن اللجنة كلفت، بطلب من حكومات أخرى، بأن تصوغ مشروع نظام أساسي لقضاء جنائي دولي.
    29. La Commission définit l'accessibilité comme une notion large qui englobe la prévention et l'élimination des obstacles qui posent des problèmes aux personnes handicapées dans l'utilisation de produits, des services ou d'infrastructures. UN 29 - وزادت على ذلك قولها إن المفوضية عرفت امكانية الوصول بأنها مفهوم واسع يشمل منع وإزالة العوائق التي تطرح مشاكل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة في استعمال المنتجات والخدمات والهياكل الأساسية.
    Afin d'éviter d'avoir à se pencher sur les problèmes de lieux de réunion − pourquoi se réunir ici ou là − je conseille aux délégations qui posent des questions de lire les informations parues dans la presse, en particulier les informations liées aux activités en cours de l'ONU. UN وتوخياً لتفادي تلك المسألة المتعلقة بمشاكل أماكن الاجتماعات، وأين يُعقد الاجتماع، ولماذا نجتمع في هذا المكان وليس في ذاك، أنصح تلك الوفود التي تطرح تلك المسألة أن تطّلع على التقارير الإخبارية، وبخاصة تلك التي تتصل بأعمال الأمم المتحدة اليوم.
    Un recours judiciaire peut être indispensable, par exemple, pour les griefs qui soulèvent des questions de droit pénal, en particulier. UN فقد تستدعي مثلاً المظالم التي تطرح قضايا القانون الجنائي على وجه التحديد اللجوء إلى القضاء.
    En outre, le grand nombre de dossiers instruits pendant les trois ans et demi ont produit des renseignements considérables en matière de recherche et permis de parvenir à des conclusions factuelles et des interprétations utiles pour l'examen à l'avenir de demandes qui soulèvent des questions semblables. UN وعلاوة على ذلك، فإن العدد الكبير من الحالات التي نظر فيها خلال فترة السنوات الثلاث ونصف السنة الماضية ولد قدرا كبيرا من المعلومات من حيث الأبحاث وتمخض عن نتائج وقائعية وتوضيحات ذات أهمية للنظر مستقبلا في الطلبات التي تطرح مسائل مماثلة.
    Les progrès incontestables déjà réalisés ne peuvent compenser les défaillances et les échecs qui soulèvent des défis si redoutables pour les PMA et la communauté internationale. UN والتقدم الذي لا لبس فيه، الذي تم إحرازه، لا يعوض عن الشروخ وحالات الفشل التي تطرح تحديات مثبطة لهمة أقل البلدان نموا وللمجتمع الدولي على حد سواء.
    La question qui se pose, principalement, est celle de l'incertitude de l'État dont l'acte émane quant à la nature et à la portée dudit acte. UN والمسألة التي تطرح بصفة رئيسية هي عدم الوثوق من قناعة الدولة المُصدِرة للعمل من حيث طبيعة العمل الذي تصدره ونطاقه.
    43. La nature incomplète de la réglementation est un problème qui se pose souvent. UN 43- إن طابع النقص الذي يتسم به تنظيم المحاسبة هو من المشاكل التي تطرح نفسها في أحيان كثيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد