L'incident a eu pour effet de rappeler les défis qui restent à relever alors que les forces des États-Unis en Iraq retirent leurs troupes et que le mandat du Mécanisme de sécurité combiné arrive à son terme. | UN | وذكر الحادث بالتحديات التي تظل ماثلة مع تقليص حجم قوات الولايات المتحدة وانتهاء وجود الآلية الأمنية المشتركة. |
À ce jour, tel n'a pas été le cas, et la Commission a continué d'œuvrer au titre des sections du mandat qui restent valables. | UN | وحتى الآن، لم يحدث ذلك، وواصلت اللجنة العمل بموجب تلك الأجزاء من ولايتها التي تظل عاملة. |
Nous lui savons gré de ses initiatives, qui demeurent essentielles pour les pays les moins avancés et enclavés du sahel comme le Niger. | UN | إننا نشكره على مبادراته، التي تظل ضرورية للبلدان الأقل نموا والبلدان غير الساحلية في منطقة السهل، مثل النيجر. |
Toutefois, ceci est sans préjudice de l'immunité ratione materiae qui reste attachée aux actes accomplis par les intéressés durant leur mandat. | UN | غير أن ذلك لا يمسُّ الحصانة الموضوعية التي تظل تقترن بأفعال يقوم بها أولئك الأفراد أثناء شغل مناصبهم. |
Israël tient le Hamas, qui demeure l'autorité de fait à Gaza, pour entièrement responsable de toutes les attaques provenant de cette zone. | UN | وإسرائيل تحمّل حماس كامل المسؤولية عن جميع الهجمات التي تُشن انطلاقاً من غزة، التي تظل تحت السيطرة الفعلية لحماس. |
Mais nous sommes gravement préoccupés par les conflits atroces qui continuent de dévaster et de déstabiliser notre continent. | UN | ولكن ما يشغلنا بصورة خطيرة هو الصراعات المخيفة التي تظل تجتاح القارة وتزعزع استقرارها. |
J'en termine en exprimant, comme d'habitude, mes sincères remerciements au Gouvernement australien qui continue d'accueillir l'AIEA avec bienveillance. | UN | اسمحوا لي أن اختتم، كما هو معتاد، بالإعراب عن خالص تقديري لحكومة النمسا، التي تظل أكرم مضيف للوكالة. |
Les Îles Salomon ont l'un des taux d'incidence de paludisme les plus élevés au monde, cette maladie restant la première cause de mortalité dans le pays. | UN | وجزر سليمان من بين البلدان ذات المعدلات الأعلى في الإصابة بالملاريا، التي تظل القاتل الأول لسكان البلد. |
Ces mesures comprennent des normes relatives à la restitution des biens placés sous main de justice, qui restent à la disposition de ceux à qui ils reviennent de droit. | UN | ويجب أن تشمل هذه التدابير معايير بشأن إرجاع الممتلكات المضمونة، التي تظل تحت تصرف الشخص الذي لـه حق فيها. |
Les petites entreprises ne sont pas nécessairement les perdantes dans le processus de mondialisation: seules celles qui restent en marge sont laissées pour compte. | UN | والمنشآت الصغيرة ليست الخاسرة بالضرورة في عملية العولمة: فالخاسر الوحيد هو الشركات التي تظل بمنأى عن هذه العملية. |
Ils ne remplacent pas les Accords généraux d’emprunt qui restent opérationnels. | UN | ولا تحل هذه الترتيبات محل اتفاقات الاقتراض العامة الموجودة التي تظل سارية. |
Un élément particulièrement important de la démarche antisexiste du Gouvernement vénézuélien est la reconnaissance, conformément à la Constitution du pays, de la valeur économique du travail ménager et la garantie de la sécurité sociale pour les femmes qui restent au foyer. | UN | وأضافت أن من العناصر ذات الأهمية الخاصة في النهج الذي تأخذ به حكومتها فيما يتعلق بمسائل الجنسين الاعتراف في الدستور بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي وكفالة الأمن الاجتماعي للمرأة التي تظل في البيت. |
Dans le même temps, nous estimons que l'intensification des efforts de désarmement est également la tâche des États qui demeurent en dehors du TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نرى أن تكثيف جهود نزع السلاح يشكل أيضا إحدى مهام الدول التي تظل خارج معاهدة عدم الانتشار. |
L'une des idées qui demeurent sur la table consiste à ce que le travail de fond s'effectue grâce à la création de sous-comités de la Première Commission de l'Assemblée générale. | UN | والفكرة التي تظل مطروحة هي الاضطلاع بالأعمال الموضوعية من خلال إنشاء لجان فرعية للجنة الأولى. |
Il ne doit pas non plus s'occuper du règlement politique proprement dit des conflits, qui demeurent du ressort exclusif des États membres et des organes compétents de l'ONU. | UN | ويجب عليها أيضا ألا تشغل نفسها بعد الآن بالتسوية السلمية للصراعات التي تظل من الاختصاصات القاصرة على الدول الأعضاء والوكالات والأجهزة المختصة التابعة للأمم المتحدة. |
Un point qui reste préoccupant est le nombre de questions transversales laissées sans réponse. | UN | وأضافت أن عدد القضايا الشاملة التي تظل دون حل يشكل مصدر قلق مستمر. |
Une question qui persiste en Méditerranée est la situation à Chypre, qui reste une source de préoccupation depuis plus de 25 ans. | UN | وثمة قضية لا تزال قائمة في منطقة البحر المتوسط هي الحالة في قبرص التي تظل مبعث قلق لأكثر من 25 عاما. |
Le moment est bien choisi pour centrer notre attention sur le développement durable de l'Afrique, qui reste un important défi que doit relever le continent africain. | UN | لقد حان الوقت لتركيز اهتمامنا على التنمية المستدامة في أفريقيا التي تظل تحديا هاما يجب أن تواجهه القارة الافريقية. |
Ces mesures ne doivent en aucun cas accroître le fardeau de la dette extérieure des pays, qui demeure l'une des entraves les plus sérieuses au progrès. | UN | ويجب ألا تؤدي هذه التدابير إلى زيادة عبء الديون الخارجية، التي تظل واحدة من أخطر العقبات أمام تحقيق التقدم. |
La communauté internationale ne doit pas ménager ses efforts en vue de parvenir à l'universalisation du TNP, qui demeure à ce jour le socle fondamental du désarmement nucléaire. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا لتحقيق تعميم معاهدة عدم الانتشار، التي تظل الأساس لنزع السلاح النووي. |
Avant de terminer, je tiens à exprimer ma profonde préoccupation face à la forme et à l'intensité des conflits qui continuent de toucher les vies quotidiennes des différents pays et de leurs populations, ce qui a des conséquences catastrophiques sur les plans interne et régional. | UN | أود قبل أن أختتم بياني أن أعرب عن عميق قلقي إزاء شكل وحدة الصراعات التي تظل تخل بالحياة اليومية لبلدان مختلفة وتؤذي شعوبها فتجلب عواقب وخيمة على الصعيدين الداخلي والإقليمي. |
C'est pourquoi la SADC est très préoccupée par le faible niveau des flux d'IED et le lourd fardeau de la dette extérieure, qui continuent d'opposer des obstacles majeurs au développement économique de la région. | UN | ولذا فالجماعة في شغل شاغل إزاء انخفاض مستويات تدفقات الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وأعباء الديون الخارجية الثقيلة التي تظل عقبات رئيسية في طريق التنمية الاقتصادية في المنطقة. |
Nous devons prendre des décisions importantes concernant la situation en Syrie, qui continue de susciter la vive inquiétude de la Russie et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويتعين علينا اتخاذ قرارات جادة بشأن الحالة في سوريا. التي تظل مصدر قلق بالغ للاتحاد الروسي والمجتمع الدولي بأسره. |
Les sommes avancées restant dues après cette période sont recouvrées sur l'indemnité de subsistance (missions), l'ordre de paiement mensuel ou le traitement du fonctionnaire intéressé. | UN | أما سلف السفر التي تظل معلقة بعد هذه الفترة فتسترد إما من بدل الإقامة المقرر للبعثة للموظف المعني أو من أمر الدفع الشهري أو من استحقاق المرتب. |
Le Comité estime que le fait de laisser des postes vacants pendant une longue période peut avoir pour conséquence le payement d'heures supplémentaires qui ne seraient pas nécessaires autrement. | UN | ويرى المجلس أن عدم شغل الوظائف التي تظل شاغرة لمدة طويلة قد يؤدي إلى دفع أجور عمل إضافي لا داعي لها. |