ويكيبيديا

    "التي تظهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui apparaissent
        
    • figurant
        
    • qui montrent
        
    • qui sont
        
    • qui figurent
        
    • qui se posent
        
    • qui figure
        
    • montrant
        
    • qui manifestent
        
    • dont les
        
    • qui se dégagent
        
    • apparaissant
        
    • qui présentent
        
    • qui apparaissaient
        
    Ma délégation appuie sans réserve l'Assemblée générale et les efforts consentis par l'Organisation des Nations Unies afin de faire face aux nombreux défis qui apparaissent. UN ووفد بلادي يؤكد للجمعية العامة أنه يدعم تماما جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات الكثيرة التي تظهر.
    En fait, certaines propositions actuellement à l'étude reposent sur des éléments de réflexion figurant dans les deux études. UN وبالفعل، تستند بعض المقترحات التي تخضع حالياً للمناقشات إلى عناصر التأمل التي تظهر في هاتين الدراستين.
    J'exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. UN كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلم في جورجيا.
    La peur peut résulter des images négatives véhiculées qui sont particulièrement fréquentes dans les périodes consécutives à des conflits. UN والشعور بالخوف قد يكون نتيجة للصور التي تضر بالسمعة، وهي شائعة بوجه الخصوص في الحالات التي تظهر بعد النـزاعات.
    La Commission va continuer de se prononcer sur les projets de résolution qui figurent dans le document de travail officieux No 3, qui a été distribué lors de la dernière séance. UN وستواصل اللجنة البت في مشاريع القرارات التي تظهر في ورقة العمل غير الرسمية رقم 3، التي تم توزيعها خلال الجلسة السابقة.
    Tant au Siège que sur le terrain, la coordination et la coopération entre le système de gestion de la sécurité des Nations Unies et les organisations non gouvernementales doivent être renforcées de façon à apporter des réponses aux questions communes de sécurité qui se posent sur le terrain. UN وينبغي تعزيز التنسيق والتعاون بين نظام الأمم المتحدة للإدارة الأمنية والمنظمات غير الحكومية، في كل من المقر والميدان، بغية إيجاد أجوبة للمسائل الأمنية المشتركة التي تظهر في الميدان.
    C'est d'ailleurs l'expression qui figure dans l'intitulé du point 150 de l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale. UN وهي أيضا اللفظة التي تظهر في عنوان البند 150 من جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Ces sont les détails montrant l'humiliation que tu as subie. Open Subtitles إنها التفاصيل التي تظهر أنك تخلصت من الشر
    Les institutions et organismes internationaux intéressés coopérants qui manifestent un intérêt spécial pour le ou les points à l'examen seront invités à envoyer des représentants aux réunions du Conseil. UN وتدعى الوكالات والهيئات الدولية التي تظهر اهتماما خاصا بالبند أو البنود التي ينظر فيها ﻹيفاد ممثلين لحضور اجتماعات المجلس.
    Il est impératif de reconnaître et d'appuyer les activités de l'Agence, qui doit réagir de façon durable aux différents défis qui apparaissent. UN ومن المحتم أن ندرك وندعم أنشطة الوكالة التي تتطلب استجابة مستديمة لمختلف التحديات التي تظهر.
    Les photographies de la couverture nuageuse qui apparaissent régulièrement dans les journaux et d'autres médias dans la plupart des pays du monde, par exemple, attestent de l'utilité des données fournies par les satellites. UN وفائدة منتجاتها جلية، مثلا، في صور غلاف السحب التي تظهر بانتظام في الصحف ووسائط الاعلام اﻷخرى في معظم أنحاء العالم.
    Les références pro forma qui apparaissent dans le programme de travail provisoire ne sont pas suffisantes. UN كما أن اﻹشارات المرجعية الشكلية التي تظهر في برنامج العمل المؤقت للمجلس غير كافية.
    Depuis lors, tous les nouveaux documents de recherche et toutes les nouvelles informations figurant sur le site de langue anglaise ont été traduits en français et en espagnol puis affichés sur les sites correspondants. UN ومنذئذ، فإن جميع الورقات البحثية والمعلومات الجديدة التي تظهر على النسخة الإنكليزية من الموقع تُترجَم بصفة مستمرة إلى اللغتين الفرنسية والإسبانية وتوضع في المواقع النظيرة على الإنترنت.
    Les données figurant dans les tableaux du Ministère de l'éducation montrent que la fréquentation des filles dans les lycées à orientation technique est en augmentation. UN وتوضِّح البيانات التي تظهر في الجداول المقدَّمة من وزارة التربية زيادة انخراط البنات في مدارس الليسيه ذات التوجه التكنولوجي.
    Ce fait est confirmé par les statistiques qui montrent que 80 % des colons de Cisjordanie se retrouveront du côté du mur situé en territoire israélien. UN وتبين ذلك الإحصاءات التي تظهر أن نحو 80 في المائة من المستوطنين في الضفة الغربية سيضافون إلى الجانب الإسرائيلي من الجدار.
    J’exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. UN كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلام في جورجيا.
    Ceux qui sont mentionnés en gras et en petites capitales apparaissent dans le plan pour la première fois. UN أما المشاريع التي تظهر عناوينها بحروف بارزة وبحروف كبيرة مصغرة فقد أدرجت في الخطة ﻷول مرة.
    Le Comité contrôle également l'exécution du programme des publications, en particulier en ce qui concerne celles qui figurent au programme de travail approuvé par le Conseil d'administration. UN ويرصد المجلس أيضاً تنفيذ برنامج المنشورات، ولا سيما تلك المنشورات التي تظهر في برنامج عمل مجلس الإدارة الموافق عليه.
    En effet, si le rapport expose de façon complète la législation applicable en matière d'égalité des sexes, il n'y est pas fait état des problèmes réels qui se posent sans nul doute dans l'application des textes. UN فالواقع أنه، إذا كان التقرير يعرض على نحو كامل التشريعات المطبقة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، فإنه لم يتناول المشاكل الحقيقية التي تظهر بلا شك لدى تطبيق النصوص.
    18. Le problème du terrorisme, qui figure en bonne place dans le programme de travail de la Commission, a déjà suscité un vif intérêt dans l'opinion publique. UN 18 - وأضاف قائلاً إن قضية الإرهاب التي تظهر بشكل بارز في جدول أعمال اللجنة، أحدثت قدراً كبيراً من الاهتمام العام.
    De même, l'on continuera à établir et à diffuser de la documentation audiovisuelle et des publications, montrant l'importance de la scolarisation des filles. UN كما سيواصل إعداد المواد السمعية البصرية والمواد المطبوعة، التي تظهر أهمية تعليم البنات.
    En outre, pour les entreprises qui manifestent de larges différences dans la façon dont elles traitent les hommes et les femmes, des mesures concrètes sont proposées pour améliorer la situation une fois que la cause et la nature des problèmes ont été analysées et identifiées. UN وبالإضافة إلى ذلك، بالنسبة للشركات التي تظهر فيها فروق شاسعة في طريقة معاملة الرجال والنساء، تسدى إليها المشورة وتقترح عليها تدابير ملموسة لتحسين الحالة بعد تحليل الأسباب وطبيعة المشاكل.
    Les observations et conclusions du Comité ont été examinées avec l'Administration, dont les commentaires sont mentionnés lorsqu'il y a lieu. UN ونوقشت ملاحظات واستنتاجات المجلس مع الإدارة، التي تظهر وجهات نظرها، حيثما يكون هذا مناسبا، في التقرير الحالي.
    À cet égard, il conviendra d'étudier et d'analyser les caractéristiques qui se dégagent du contexte susmentionné, dans lequel la Loi n° 113 de 1985 doit être maintenue en application. UN وفي هذا الصدد، ينبغي دراسة وتحليل أهم العوامل التي تظهر في إطار السياق المشار إليه أعلاه الذي يجب أن يستمر فيه تطبيق القانون 113/1985.
    Les changements apparaissant dans la colonne " Autres changements " sont analysés ci-après. UN وفيما يلي أدناه شرح للتغييرات التي تظهر تحت بند تغييرات أخرى.
    Ce problème est exacerbé par le silence que maintiennent les médias internationaux et les nouvelles déformées qu'ils publient, qui présentent les criminels comme des innocents et les victimes du terrorisme comme des terroristes eux-mêmes. UN وقال لقد ضاعف من تلك المشكلة التعتيم والتشويه الذي تمارسه وسائط اﻹعلام الدولية التي تظهر البريء بصورة المجرم وضحايا اﻹرهاب بوصفهم إرهابيين.
    Dans la version actualisée, les liens hypertextes qui apparaissaient dans le champ texte des dispositions ont été regroupés en un seul bouton par disposition renvoyant au Guide législatif. UN وفي النسخة المحدثة، أدمجت مختلف الوصلات الرابطة التي تظهر في نص الأحكام في زر موحد للدليل التشريعي يخص كل حكم على حدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد