J’ai la ferme conviction que le Comité préparatoire saisirait l’occasion que lui offrirait une nouvelle réunion pour mener à terme d’importantes négociations sans retarder davantage la formulation des recommandations qui sont indispensables pour la tenue de sa dernière séance en 2000. | UN | ولي اليقين أن الفرصة التي ستمنحها لنا دورة مستأنفة تدوم نصف يوم ستسمح للجنة التحضيرية بعقد مفاوضات هامة دون مزيد من اﻹرجاء لتوصيات العمل التي تعتبر أساسية بالنسبة لدورتها النهائية في عام ٢٠٠٠. |
En concertation avec l'Autorité palestinienne, le PNUD s'emploie aussi à définir et à lancer des initiatives à plus longue échéance qui sont indispensables au développement à long terme des territoires palestiniens. | UN | كما يقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع السلطة الفلسطينية، بتحديد وتنفيذ أنواع من المبادرات الطويلة الأجل التي تعتبر أساسية للتنمية الطويلة الأجل للأراضي الفلسطينية. |
Ils peuvent également rechercher des engagements concernant la formation de personnel et l'accès aux circuits de distribution qui sont essentiels aux exportations de services touristiques, conformément aux dispositions des articles IV et XIX de l'Accord. | UN | ويمكنها أيضاً أن تلتمس التزامات فيما يتعلق بتدريب الموظفين والوصول إلى قنوات التوزيع التي تعتبر أساسية للصادرات السياحية، طبقاً لما هو منصوص عليه في المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق. |
Par ailleurs, la réforme juridique visant à interdire aux employés des services publics jugés essentiels de se mettre en grève a donné lieu à des protestations et à des manifestations de la part des syndicats. | UN | ومن ناحية أخرى أدى اﻹصلاح القانوني الذي يحرم إضراب عمال الخدمات العامة التي تعتبر أساسية إلى احتجاجات ومظاهرات من القطاعات النقابية. |
De plus, ces tests ne tiennent aucun compte d'autres sortes de relations familiales, qui sont essentielles au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | فضلا عن أن هذه الفحوصات لا تقيم أي اعتبار لباقي أنواع العلاقات العائلية التي تعتبر أساسية بموجب المادة 17 من العهد. |
Le Secrétaire général a l'intention de réaffecter en 1994 une partie des ressources actuellement approuvées au titre du projet aux activités récemment identifiées qui sont jugées essentielles pour la mise en place du système. | UN | ويعتزم اﻷمين العام أن يقوم خلال عام ١٩٩٤ بنقل جزء من التمويل المعتمد عليه حاليا للمشروع إلى اﻷنشطة المحددة حديثا التي تعتبر أساسية لمواصلة تنفيذ النظام. |
Entre-temps, aucun progrès n'a été enregistré dans l'exécution de la tâche importante du désarmement de la population civile, qui est essentielle pour la consolidation de la paix et de la sécurité en Angola. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يحرز أي تقدم في مجال تنفيذ المهمة الكبيرة الخاصة بتجريد السكان المدنيين من السلاح، التي تعتبر أساسية في توطيد السلم واﻷمن في أنغولا. |
Le mandat du Tribunal approchant de son terme, il est urgent d'achever les projets en cours et d'en exécuter de nouveaux considérés comme essentiels. | UN | ومع اقتراب انتهاء ولاية المحكمة، أصبح من الملح إكمال المشاريع الجارية وإنجاز المشاريع الجديدة التي تعتبر أساسية. |
En concertation avec l'Autorité palestinienne, le PNUD s'emploie aussi à définir et à lancer des initiatives à plus longue échéance qui sont indispensables au développement à long terme des territoires palestiniens occupés. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي أيضا، بالاشتراك مع السلطة الفلسطينية، بتحديد وتنفيذ أنواع من المبادرات الأطول أجلا التي تعتبر أساسية للتنمية الطويلة الأجل للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En concertation avec l'Autorité palestinienne, le PNUD s'emploie aussi à définir et à lancer des initiatives à plus longue échéance qui sont indispensables au développement à long terme des territoires palestiniens. | UN | كما يقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع السلطة الفلسطينية، بتحديد وتنفيذ أنواع من المبادرات الطويلة الأجل التي تعتبر أساسية للتنمية الطويلة الأجل للأراضي الفلسطينية. |
Se déclarant préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et mettre en œuvre les programmes de diversification viables qui sont indispensables à leur développement durable et à l'accès aux marchés de leurs produits de base, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج التنويع القابلة للبقاء، التي تعتبر أساسية لتحقيق التنمية المستدامة وتأمين فرص نفاذ سلعها الأساسية إلى الأسواق، |
Les échanges commerciaux, qui sont essentiels pour le développement des pays en développement, devraient s'intensifier à l'échelon mondial, favorisés par la création de l'OMC. | UN | وينبغي القيام على المستوى العالمي بمضاعفة التبادلات التجارية التي تعتبر أساسية لتنمية البلدان النامية، وهي تبادلات يشجع عليها إنشاء المنظمة العالمية للتجارة. |
Ce programme devrait être plus large que celui visé par les objectifs du Millénaire pour le développement et porter notamment sur des domaines, des problèmes et des groupes de population qui sont essentiels pour parvenir à un développement durable. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تكون أوسع نطاقا من خطة الأهداف الإنمائية للألفية، بحيث تشمل المجالات والقضايا وفئات السكان التي تعتبر أساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le présent rapport s'attache principalement à déterminer les éléments fondamentaux du cadre qui sont essentiels pour intégrer ces processus de suivi et pour assurer que l'on se concentre davantage sur l'application. | UN | ويركز هذا التقرير على تحديد العناصر الرئيسية للإطار التي تعتبر أساسية لتكامل عمليات المتابعة هذه وكفالة تركيز أشد على التنفيذ. |
Un régime douanier modifié a été mis en place, lequel permet temporairement l'importation en franchise de droits d'un nombre limité d'articles jugés essentiels à l'économie de la région avant l'établissement de liaisons commerciales effectives avec le reste de la Croatie. | UN | وقد أنشيء نظام جمركي معدل يتيح، مؤقتا ودون رسوم جمركية، استيراد عدد محدود من اﻷصناف التي تعتبر أساسية لاقتصاد المنطقة قبل إقامة روابط تجارية على نطاق كامل مع سائر أنحاء كرواتيا. |
26. Un des mécanismes jugés essentiels à la participation effective des communautés noires est la Commission d’étude chargée d’élaborer un plan de développement des communautés noires. | UN | ٦٢- ومن اﻵليات التي تعتبر أساسية بالنسبة للمشاركة الفعالة للمجموعات السوداء لجنة الدراسة المكلفة بوضع خطط للنهوض بالمجموعات السوداء. |
Une autre question préoccupante est celle des nominations de carrière, qui sont essentielles à la création d'une fonction publique internationale indépendante. | UN | وقالت إن التعيينات الدائمة، التي تعتبر أساسية ﻹنشاء خدمة مدنية دولية مستقلة هي مسألة أخرى مثيرة للقلق. |
Le projet devrait permettre d’assurer la sécurité des données hydrologiques de référence, qui sont essentielles pour les prévisions climatiques et la planification à long terme de projets de mise en valeur durable des ressources en eau et pour la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي أن يكفل المشروع أمن البيانات الهيدرولوجية التاريخية، التي تعتبر أساسية بالنسبة للتنبؤات المناخية وتخطيط مشاريع تنمية الموارد المائية المستدامة واﻷمن الغذائي في اﻷجل الطويل. |
La décision du Comité spécial d'ajourner sa visite était aussi basée sur les conseils reçus du Département de la sûreté et de la sécurité des Nations Unies qui a publié des instructions suspendant les missions des Nations Unies en République arabe syrienne et limitant les missions en Jordanie à celles jugées essentielles à des fins humanitaires. | UN | واستند أيضا قرار اللجنة الخاصة بتأجيل زيارتها إلى المشورة التي تلقتها من إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمم المتحدة التي أصدرت تعليمات تعلق بها بعثات الأمم المتحدة إلى الجمهورية العربية السورية وتقصر البعثات الموفدة إلى الأردن على تلك التي تعتبر أساسية للأغراض الإنسانية. |
La diminution des ressources, et notamment de l'aide publique au développement, qui est essentielle pour la mise en valeur des ressources humaines et le développement des infrastructures, contribue à aggraver la situation. | UN | وزاد من تفاقم الحالة تناقص الموارد، لا سيما المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تعتبر أساسية لتنمية رأس المال البشري والهياكل اﻷساسية المادية. |
3. Il serait à notre avis présomptueux de tirer à ce stade une conclusion finale puisque celle-ci ne reposerait pas sur des éléments considérés comme essentiels à cette fin. | UN | ٣ - وأي استنتاج قاطع في هذه المرحلة يعتبر في رأينا، من قبيل الافتراض، ﻷنه يفتقد كثيرا إلى العناصر التي تعتبر أساسية للتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج. |
Il demeurait par ailleurs nécessaire de renforcer les compétences techniques qui étaient essentielles pour intensifier l'application de l'approche-programme au niveau local. | UN | واستُنتج أنه لا تزال هناك حاجة إلى المزيد من الخبرة التقنية، التي تعتبر أساسية لاتباع النهج البرامجي على الصعيد المحلي على نطاق أكبر. |
Les propositions budgétaires pour l'exercice biennal 2008-2009 recouvrent donc : a) la continuation d'un programme de rattrapage qui devrait s'étaler sur les exercices à venir et b) les projets considérés comme absolument indispensables pour assurer un fonctionnement fiable et efficace des installations et des infrastructures connexes aux fins de l'appui aux programmes de fond. | UN | ومن ثـم فإن المقترحات المتعلقة بفترة السنتين 2008-2009 تمثل ما يلي: (أ) مرحلة مستمرة من برنامج لاحق يـُـنتظر أن يستمر خلال فترات سنتين تالية؛ و (ب) المشاريع التي تعتبر أساسية إلى أبعد حـد لضمان تشغيل المرافق والهياكل الأساسية ذات الصلة بصورة موثوقة وفعالة دعما للبرامج الفنية. |