La République islamique d'Iran compte poursuivre le processus d'émancipation des femmes, qui fait partie intégrante de sa stratégie nationale de développement. | UN | واختتم كلمته قائلا إن جمهورية إيران الإسلامية سوف تواصل عملية تمكين المرأة، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من استراتيجتها للتنمية الوطنية. |
Afin de prolonger cette mission indispensable jusqu'à l'instauration d'une paix plus durable, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver les moyens de communication existants, par l'intermédiaire de la Commission militaire d'armistice, mécanisme qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. | UN | ولمواصلة هذه المهمة الحيوية الى أن يتحقق سلم أكثر دواما، يجب على الجانبين كليهما أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال القائمة من خلال آلية الهدنة - - لجنة الهدنة العسكرية، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من الهدنة. |
27. L'installation du logiciel pertinent, qui fait partie du système de contrôle de l'exécution du budget, est en cours et devrait être terminée d'ici mai 2009. | UN | 27- ويتواصل حاليا تركيب منتجات البرامجيات ذات الصلة التي تعتبر جزءا من نظام مراقبة الأداء المالي، ومن المُتوقع إكماله بحلول أيار/مايو 2009. |
Afin de prolonger cette mission indispensable jusqu'à l'instauration d'une paix plus durable, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver les moyens de communication existants, par l'intermédiaire de la Commission militaire d'armistice, mécanisme qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. | UN | ولمواصلة هذه المهمة الحيوية إلى أن يتحقق سلم أكثر دواما، يجب على الجانبين كليهما أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال القائمة من خلال آلية الهدنة -- لجنة الهدنة العسكرية، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من الهدنة. |
Le montant de ces prestations, faisant partie de leur salaire, serait déposé directement dans leurs comptes bancaires et non versé sous forme de chèque qui était le mode de paiement. | UN | وسيتم إيداع الاستحقاقات، التي تعتبر جزءا من أجورهم، مباشرة في حساباتهم المصرفية بدلا من إصدار شيكات بها، التي كانت تمثل طريقة الدفع حتى ذلك الوقت. |
Afin de prolonger cette mission indispensable jusqu'à l'instauration d'une paix plus durable, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver les moyens de communication existants, par l'intermédiaire de la Commission militaire d'armistice, mécanisme qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. | UN | ولمواصلة هذه المهمة الحيوية إلى أن يتحقق سلم أدوم، يجب على الجانبين كليهما أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال القائمة من خلال آلية الهدنة -- لجنة الهدنة العسكرية، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من الهدنة. |
Afin de prolonger cette mission indispensable jusqu'à l'instauration d'une paix plus durable, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver les moyens de communication existants, par l'intermédiaire de la Commission militaire d'armistice, mécanisme qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. | UN | ولمواصلة هذه المهمة الحيوية إلى أن يتحقق سلام أكثر دواما، يجب على الجانبين كليهما أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال القائمة من خلال آلية الهدنة - لجنة الهدنة العسكرية، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من الهدنة. |
La Division continuera à accélérer la mise en place de la deuxième phase de l'Initiative volontaire pour les échanges entre réseaux (VINE II). Cette initiative, qui fait partie intégrante du cadre d'organisation des carrières de l'Organisation, permet à celle-ci de disposer d'un personnel mobile, adaptable et diversifié, capable de remplir des tâches complexes. | UN | 470 - وستواصل الشعبة تعزيز تنفيذ الشبكة الثانية من برنامج المبادرة الطوعية للتبادل بين الشبكات الوظيفية. وتعمل هذه المبادرة، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من إطار التطوير الوظيفي للمنظمة، على إفادة المنظمة بتحسين قدرة القوة العاملة الشاملة، والمتكيفة والمتنوعة، لتلبية ولايات معقدة. |
L'UNESCO estime que seuls les actes de ses fonctionnaires ou experts en mission accomplis à titre officiel ainsi que les actes des entités considérées comme faisant partie intégrante de l'organisation sont attribuables à celle-ci. | UN | وترى اليونسكو أن التصرفات التي يقوم بها المسؤولون أو الخبراء الموفدون في مهمات بصفتهم الرسمية، فضلا عن أعمال الكيانات التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من المنظمة، هي وحدها التي يمكن إسنادها إلى المنظمة. |
Il a assuré le Conseil que le PNUD appliquerait scrupuleusement les dispositions de la décision et suivrait les orientations qui y étaient données; il a affirmé de plus que, lors de l'exécution du plan, il serait rigoureusement tenu compte de tous les amendements et ajustements en faisant partie intégrante. | UN | وأكد للمجلس أن البرنامج الإنمائي سيتبع على نحو كامل الأحكام والتوجيهات الواردة في مقررهم، وأن جميع التعديلات بشتى أنواعها التي تعتبر جزءا متكاملا من المقرر ستراعي تماما في تنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
Si un certain nombre de secteurs considérés comme faisant partie du patrimoine commun ou comme étant d'intérêt commun sont couverts par des conventions et résolutions de l'Assemblée générale et placés sous la sauvegarde de divers organes internationaux, ces organes travaillent de manière indépendante et pratiquement sans aucune coordination. | UN | وفي حين أن عددا من المجالات التي تعتبر جزءا من التراث المشترك أو مواضيع ذات أهمية مشتركة تغطيها مختلف الاتفاقيات والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ويعهد بها إلى مختلف الهيئات الدولية، فإن هذه الهيئات تعمل على نحو مستقل ويكاد لا يوجد تنسيق بينها. |