ويكيبيديا

    "التي تعتمد عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont dépendent
        
    • qui en dépendent
        
    • dont ils dépendent
        
    • dont elles dépendent
        
    • dont dépend l'
        
    • qui en sont tributaires
        
    • dont ils sont tributaires
        
    • dans lesquelles se concentre
        
    • sur lesquels
        
    • dont dépend la
        
    • lesquels reposent
        
    • dont se sont dotées
        
    • sur lesquelles
        
    • dont sont tributaires
        
    Au lendemain d'une crise, les ressources naturelles dont dépendent des communautés entières sont souvent dégradées ou détruites. UN وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار.
    L'absence d'installations adéquates d'assainissement entraîne la pollution des sources d'eau dont dépendent les communautés pour leur survie. UN والافتقار إلى خدمات الصرف الصحي اللازمة يؤدي إلى تلوث واسع النطاق لمصادر المياه التي تعتمد عليها المجتمعات للبقاء.
    Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    De même, leur capacité de tirer du commerce international des ressources pour le développement est sérieusement limitée par leur vulnérabilité face aux chocs extérieurs, en particulier face aux fortes fluctuations des prix des produits de base dont ils dépendent le plus. UN وفي الوقت ذاته، فإن قدرتها على الاستفادة من التجارة الدولية كمصدر لموارد التنمية تعاق بشدة بفعل تأثرها الشديد بالهزات الخارجية، وخاصة بالتقلبات الكبيرة في أسعار السلع اﻷساسية التي تعتمد عليها أشد الاعتماد.
    Les femmes continuent d'exercer peu de contrôle sur les ressources naturelles dont elles dépendent. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    En raison de leur fragilité et de leur interdépendance, les zones côtières et les zones non exploitées dont dépend l'écotourisme exigent une gestion soigneuse. UN وتلزم اﻹدارة الدقيقة، نظرا إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات غير التالفة التي تعتمد عليها السياحة البيئية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات.
    La dégradation des récifs coralliens se répercute aussi sur les communautés humaines qui en sont tributaires pour assurer leur subsistance par des activités telles que la récolte du corail, la pêche et le tourisme. UN 491- كما يؤثر تدهور الشعاب المرجانية على مجتمعات البشر التي تعتمد عليها في كسب الرزق عن طريق أنشطة مثل حصاد المرجان والصيد والسياحة.
    On peut dire que les populations humaines sont autosuffisantes et connaissent bien les écosystèmes dont ils sont tributaires et la façon de les utiliser. UN وبصورة متميزة، فإن المجتمعات البشرية في الجبال معتمدة على نفسها، ولديها معرفة مفصلة بالنظم الايكولوجية التي تعتمد عليها وبكيفية الاستفادة منها.
    Le réchauffement climatique, les crises alimentaire et énergétique mondiales contribuent à fragiliser davantage l'environnement et les ressources naturelles dont dépendent les peuples autochtones. UN فالاحترار العالمي، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة في العالم، تساهم في زيادة إضعاف البيئة والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الشعوب الأصلية.
    Pour régler ces problèmes étroitement liés, il est indispensable d'adopter des pratiques et des technologies de gestion appropriées, notamment en ce qui concerne les ressources en eau limitées dont dépendent les ressources biologiques. UN والمتطلبات الأساسية لمعالجة هذه المسائل المتصلة ببعضها البعض هي اتباع الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في الإدارة، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد المائية المحدودة التي تعتمد عليها الموارد الاحيائية.
    La pollution tellurique et les effluents des hôtels, qui de plus en plus ont 1000 chambres ou plus, sont la cause de la dégradation de ces côtes et de ces océans dont dépendent en grande partie économiquement ces pays. UN كما أن المصادر البرية للتلوث والتصريفات من مياه الفضلات من الفنادق، التي تتزايد أعداد فئة الألف غرفة بينها، تدمر الشعاب المرجانية والمحيطات التي تعتمد عليها إقتصادات تلك الجزر اعتماداً شديداً .
    Elles sont le moteur qui entraîne les flux interdépendants du commerce, de l'investissement et de la technologie, dont dépendent la force et le dynamisme d'une économie. UN وهي توفر قوة الدفع الرئيسية وراء تدفقات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا المترابطة التي تعتمد عليها قوة ودينامية اقتصاد ما.
    Au lendemain d'une crise, des ressources naturelles de première importance, dont dépendent des communautés entières, sont souvent dégradées ou détruites. UN وفي أعقاب أية أزمة غالباً ما يحدث تدهور للموارد الطبيعية البالغة الأهمية التي تعتمد عليها المجتمعات بأسرها أو يلحق بها دمار.
    La difficulté réside dans l'atténuation des menaces pesant sur la durabilité à long terme des systèmes environnementaux et sur les moyens d'existence qui en dépendent. UN ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها.
    Très souvent, un retard dans le financement retarde irrémédiablement le déminage et d'autres programmes qui en dépendent. UN وكثيرا ما تفرض حالات التأخير في تلقي اﻷموال حالات تأخير لا يمكن تعويضها في عملية إزالة اﻷلغام وفي غيرها من البرامج التي تعتمد عليها.
    L'examen des pays en développement particulièrement vulnérables, des populations vulnérables et des écosystèmes dont ils dépendent devient une question transversale et est intégré à l'ensemble de ce plan de travail UN أن يصبح تناول مسألة البلدان النامية المعرضة بوجه خاص للتأثر وفئات السكان المعرضة للتأثر والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها من المواضيع المتعددة الجوانب، ودمجه في خطة العمل هذه
    Avec le développement de ces activités, les forces politiques et économiques extérieures interviennent davantage et les communautés locales perdent la maîtrise des forêts dont elles dépendent. UN وكلما ازداد النجاح في تنمية الموارد كلما ازداد احتمال تدخل القوى السياسية والاقتصادية الخارجية، وتقلصت احتمالات تمكن المجتمعات المحلية من الاحتفاظ بسيطرتها على الغابات التي تعتمد عليها.
    Il est impératif de renforcer la protection de l'environnement au XXIe siècle afin de préserver les systèmes naturels dont dépend l'humanité. UN ولا غنى عن تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين من أجل حماية النظم الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    Elles engagent les pays développés à aider les pays en développement en leur apportant des ressources financières, en leur ouvrant leurs marchés et en garantissant que les termes de l'échange, en particulier les prix des produits de base, n'évoluent pas au détriment des pays en développement qui en sont tributaires. UN ويدعوان البلدان المتقدمة النمو إلى مساعدة البلدان النامية من خلال تقديم الموارد المالية، وفتح أسواقها لتلك البلدان، وضمان عدم رفع أسعار التبادل التجاري، ولا سيما أسعار المواد اﻷولية، بما يعود بالضرر على البلدان النامية التي تعتمد عليها.
    Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    La Jamaïque possède plusieurs régions calcaires traversées par des rivières souterraines dans lesquelles se concentre une grande partie de l'agriculture. UN توجد في جامايكا مناطق عديدة من الحجر الجيري والأنهار الجوفية التي تعتمد عليها الكثير من الزراعات.
    Il convient toutefois de créer des partenariats plus solides pour renforcer les capacités des systèmes administratifs sur lesquels repose, sur le long terme, l'enregistrement des naissances. UN بيد أن ثمة حاجة إلى شراكات أقوى لبناء القدرات في نظم الإدارة المدنية التي تعتمد عليها استدامة تسجيل المواليد.
    Au cours des 30 dernières années, nous avons pris de plus en plus conscience du fait que les écosystèmes naturels dont dépend la vie humaine sont menacés. UN لقد ازداد وعينا، خلال العقود الثلاثة الماضية، بأن النظم الايكولوجية الطبيعية التي تعتمد عليها حياة البشر تتعرض للخطر.
    Il indique que le texte de cette année est identique à celui de l'année précédente, à l'exception des mises à jour techniques et de la mention des éléments sur lesquels reposent les négociations menées dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقال إن نص هذه السنة يطابق نص السنة السابقة، باستثناء تحيين تقني وإشارة إلى العناصر التي تعتمد عليها المفاوضات الجارية في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Tels sont les textes juridiques dont se sont dotées les autorités vietnamiennes compétentes pour exercer un strict contrôle sur les entrées et sorties des voyageurs aux postes frontière du pays. UN وهذه هي الأسس القانونية التي تعتمد عليها السلطات الفييتنامية المختصة في فرض رقابة صارمة على دخول وخروج المسافرين عبر منافذها الحدودية.
    On a noté que ces délits se propageaient parallèlement à l'expansion des technologies sur lesquelles ils s'appuyaient, tirant parti du fait qu'il était désormais plus facile de commettre des infractions transfrontières. UN ولوحظ أنّ هذه الجريمة آخذة في الانتشار مع انتشار التكنولوجيات التي تعتمد عليها ومع ازدياد سهولة ارتكاب جرائم عبر الحدود.
    De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menace les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد